Mourning and Burial for Jacob

וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
And fell
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
、 אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
of his father
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
וַיִּשַּׁק־
way·yiš·šaq-
and kissed
. לֽוֹ׃
lōw.
him .
וַיְצַ֨ו
way·ṣaw
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
אֶת־
’eṯ-
-
הָרֹ֣פְאִ֔ים
hā·rō·p̄ə·’îm,
לַחֲנֹ֖ט
la·ḥă·nōṭ
אֶת־
’eṯ-
-
. אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
וַיַּחַנְט֥וּ
way·ya·ḥan·ṭū
הָרֹפְאִ֖ים
hā·rō·p̄ə·’îm
אֶת־
’eṯ-
-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
וַיִּמְלְאוּ־
way·yim·lə·’ū-
לוֹ֙
lōw
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
、 י֔וֹם
yō·wm,
days
כִּ֛י
כֵּ֥ן
kên
יִמְלְא֖וּ
yim·lə·’ū
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
– הַחֲנֻטִ֑ים
ha·ḥă·nu·ṭîm;
for the embalming
וַיִּבְכּ֥וּ
way·yiḇ·kū
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
. יֽוֹם׃
yō·wm.
וַיַּֽעַבְרוּ֙
way·ya·‘aḇ·rū
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
、 בְכִית֔וֹ
ḇə·ḵî·ṯōw,
of his mourning
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
אֶל־
’el-
to
בֵּ֥ית
bêṯ
、 פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
of Pharaoh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אִם־
’im-
if
נָ֨א
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
חֵן֙
ḥên
、 בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
bə·‘ê·nê·ḵem,
in your eyes
、 דַּבְּרוּ־
dab·bə·rū-
speak
、 נָ֕א
please
בְּאָזְנֵ֥י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
、 פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
of Pharaoh
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
אָבִ֞י
’ā·ḇî
、 הִשְׁבִּיעַ֣נִי
hiš·bî·‘a·nî
made me swear
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
behold
אָנֹכִי֮
’ā·nō·ḵî
I
– מֵת֒
mêṯ
am dying
בְּקִבְרִ֗י
bə·qiḇ·rî,
in my grave
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
כָּרִ֤יתִי
kā·rî·ṯî
I dug
לִי֙
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
of Canaan
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. תִּקְבְּרֵ֑נִי
tiq·bə·rê·nî;
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
、 אֶֽעֱלֶה־
’e·‘ĕ·leh-
let me go up 、
、 נָּ֛א
please
וְאֶקְבְּרָ֥ה
wə·’eq·bə·rāh
and bury
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father
. וְאָשֽׁוּבָה׃
wə·’ā·šū·ḇāh.
and I will return .
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And said
、 פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh;
עֲלֵ֛ה
‘ă·lêh
go up
וּקְבֹ֥ר
ū·qə·ḇōr
and bury
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
. הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
hiš·bî·‘e·ḵā.
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
So went up
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
לִקְבֹּ֣ר
liq·bōr
to bury
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
וַיַּֽעֲל֨וּ
way·ya·‘ă·lū
and went up
אִתּ֜וֹ
’it·tōw
with him
כָּל־
kāl-
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
、 פַרְעֹה֙
p̄ar·‘ōh
of Pharaoh
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
、 בֵית֔וֹ
ḇê·ṯōw,
of his house
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
of the land
、 מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and as well as all
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
、 יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
of Joseph
、 וְאֶחָ֖יו
wə·’e·ḥāw
and his brothers
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and house
. אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
of his father .
רַ֗ק
raq,
、 טַפָּם֙
ṭap·pām
、 וְצֹאנָ֣ם
wə·ṣō·nām
and their flocks
、 וּבְקָרָ֔ם
ū·ḇə·qā·rām,
and their herds
עָזְב֖וּ
‘ā·zə·ḇū
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
. גֹּֽשֶׁן׃
gō·šen.
of Goshen .
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
And there went up
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
גַּם־
gam-
רֶ֖כֶב
re·ḵeḇ
גַּם־
gam-
and
– פָּרָשִׁ֑ים
pā·rā·šîm;
וַיְהִ֥י
way·hî
and it was
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
כָּבֵ֥ד
kā·ḇêḏ
. מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ.
וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
עַד־
‘aḏ-
to
גֹּ֣רֶן
gō·ren
、 הָאָטָ֗ד
hā·’ā·ṭāḏ,
of Atad
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which [is]
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
、 הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên,
the Jordan
וַיִּ֨סְפְּדוּ־
way·yis·pə·ḏū-
שָׁ֔ם
šām,
מִסְפֵּ֛ד
mis·pêḏ
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
וְכָבֵ֖ד
wə·ḵā·ḇêḏ
and solemn
、 מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
very
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
and He observed
לְאָבִ֛יו
lə·’ā·ḇîw
אֵ֖בֶל
’ê·ḇel
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
וַיַּ֡רְא
way·yar
And when saw
יוֹשֵׁב֩
yō·wō·šêḇ
、 הָאָ֨רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
、 הַֽכְּנַעֲנִ֜י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanite
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֗בֶל
hā·’ê·ḇel,
בְּגֹ֙רֶן֙
bə·ḡō·ren
、 הָֽאָטָ֔ד
hā·’ā·ṭāḏ,
of Atad
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
אֵֽבֶל־
’ê·ḇel-
כָּבֵ֥ד
kā·ḇêḏ
זֶ֖ה
zeh
this [is]
. לְמִצְרָ֑יִם
lə·miṣ·rā·yim;
of Egypt .
עַל־
‘al-
-
כֵּ֞ן
kên
קָרָ֤א
qā·rā
שְׁמָהּ֙
šə·māh
אָבֵ֣ל
’ā·ḇêl
-
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which [is]
בְּעֵ֥בֶר
bə·‘ê·ḇer
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .
וַיַּעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
So did
בָנָ֖יו
ḇā·nāw
ל֑וֹ
lōw;
כֵּ֖ן
kên
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
. צִוָּֽם׃
ṣiw·wām.
וַיִּשְׂא֨וּ
way·yiś·’ū
אֹת֤וֹ
’ō·ṯōw
בָנָיו֙
ḇā·nāw
אַ֣רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
、 כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
of Canaan
וַיִּקְבְּר֣וּ
way·yiq·bə·rū
and buried
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
בִּמְעָרַ֖ת
bim·‘ā·raṯ
in the cave
שְׂדֵ֣ה
śə·ḏêh
of the field
、 הַמַּכְפֵּלָ֑ה
ham·maḵ·pê·lāh;
of Machpelah
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
קָנָה֩
qā·nāh
אַבְרָהָ֨ם
’aḇ·rā·hām
אֶת־
’eṯ-
-
הַשָּׂדֶ֜ה
haś·śā·ḏeh
the field
לַאֲחֻזַּת־
la·’ă·ḥuz·zaṯ-
קֶ֗בֶר
qe·ḇer,
מֵאֵ֛ת
mê·’êṯ
עֶפְרֹ֥ן
‘ep̄·rōn
、 הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
the Hittite
עַל־
‘al-
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face of
. מַמְרֵֽא׃
mam·rê.
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
、 מִצְרַ֙יְמָה֙
miṣ·ray·māh
to Egypt
ה֣וּא
he
、 וְאֶחָ֔יו
wə·’e·ḥāw,
and his brothers
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעֹלִ֥ים
hā·‘ō·lîm
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
לִקְבֹּ֣ר
liq·bōr
to bury
אֶת־
’eṯ-
-
、 אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
קָבְר֥וֹ
qā·ḇə·rōw
אֶת־
’eṯ-
-
. אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw.

Joseph Comforts his Brothers

וַיִּרְא֤וּ
way·yir·’ū
And when saw
אֲחֵֽי־
’ă·ḥê-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
כִּי־
kî-
מֵ֣ת
mêṯ
、 אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem,
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
ל֥וּ
יִשְׂטְמֵ֖נוּ
yiś·ṭə·mê·nū
will hate us
、 יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄;
Joseph
וְהָשֵׁ֤ב
wə·hā·šêḇ
יָשִׁיב֙
yā·šîḇ
לָ֔נוּ
lā·nū,
us
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הָ֣רָעָ֔ה
hā·rā·‘āh,
the evil
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
גָּמַ֖לְנוּ
gā·mal·nū
we did
. אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw.
to him .
וַיְצַוּ֕וּ
way·ṣaw·wū
אֶל־
’el-
to
、 יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
אָבִ֣יךָ
’ā·ḇî·ḵā
צִוָּ֔ה
ṣiw·wāh,
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
、 מוֹת֖וֹ
mō·w·ṯōw
he died
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
כֹּֽה־
kōh-
תֹאמְר֣וּ
ṯō·mə·rū
、 לְיוֹסֵ֗ף
lə·yō·w·sêp̄,
to Joseph
אָ֣נָּ֡א
’ān·nā
、 שָׂ֣א
śā
、 נָ֠א
please
פֶּ֣שַׁע
pe·ša‘
、 אַחֶ֤יךָ
’a·ḥe·ḵā
of your brothers
– וְחַטָּאתָם֙
wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām
and their sin
כִּי־
kî-
רָעָ֣ה
rā·‘āh
the evil
. גְמָל֔וּךָ
ḡə·mā·lū·ḵā,
they did to you .
、 וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
、 שָׂ֣א
śā
、 נָ֔א
nā,
please
לְפֶ֥שַׁע
lə·p̄e·ša‘
עַבְדֵ֖י
‘aḇ·ḏê
of the servants
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the God
. אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā;
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
And wept
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
בְּדַבְּרָ֥ם
bə·ḏab·bə·rām
. אֵלָֽיו׃
’ê·lāw.
to him .
וַיֵּלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
And went
גַּם־
gam-
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
– לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw;
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and they said
、 הִנֶּ֥נּֽוּ
hin·nen·nū
behold
לְךָ֖
lə·ḵā
we [are] your
. לַעֲבָדִֽים׃
la·‘ă·ḇā·ḏîm.
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶ֛ם
’ă·lê·hem
to them
、 יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אַל־
’al-
not
、 תִּירָ֑אוּ
tî·rā·’ū;
do be afraid
כִּ֛י
הֲתַ֥חַת
hă·ṯa·ḥaṯ
in the place
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
؟ אָֽנִי׃
’ā·nî.
[am] I ؟
、 וְאַתֶּ֕ם
wə·’at·tem
but as for you
חֲשַׁבְתֶּ֥ם
ḥă·šaḇ·tem
עָלַ֖י
‘ā·lay
– רָעָ֑ה
rā·‘āh;
evil
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
[but] God
חֲשָׁבָ֣הּ
ḥă·šā·ḇāh
、 לְטֹבָ֔ה
lə·ṭō·ḇāh,
for good
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an,
עֲשֹׂ֛ה
‘ă·śōh
to bring it about
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
a day
、 הַזֶּ֖ה
haz·zeh
לְהַחֲיֹ֥ת
lə·ha·ḥă·yōṯ
עַם־
‘am-
. רָֽב׃
rāḇ.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
אַל־
’al-
not
– תִּירָ֔אוּ
tî·rā·’ū,
do be afraid
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
אֲכַלְכֵּ֥ל
’ă·ḵal·kêl
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
. טַפְּכֶ֑ם
ṭap·pə·ḵem;
וַיְנַחֵ֣ם
way·na·ḥêm
And he comforted
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām,
וַיְדַבֵּ֖ר
way·ḏab·bêr
עַל־
‘al-
to
. לִבָּֽם׃
lib·bām.

The Death of Joseph

וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
、 בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
ה֖וּא
he
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and the house
. אָבִ֑יו
’ā·ḇîw;
of his father .
וַיְחִ֣י
way·ḥî
And lived
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
מֵאָ֥ה
mê·’āh
וָעֶ֖שֶׂר
wā·‘e·śer
and ten
. שָׁנִֽים׃
šā·nîm.
וַיַּ֤רְא
way·yar
And saw
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
לְאֶפְרַ֔יִם
lə·’ep̄·ra·yim,
בְּנֵ֖י
bə·nê
. שִׁלֵּשִׁ֑ים
šil·lê·šîm;
גַּ֗ם
gam,
בְּנֵ֤י
bə·nê
the sons
מָכִיר֙
mā·ḵîr
בֶּן־
ben-
מְנַשֶּׁ֔ה
mə·naš·šeh,
יֻלְּד֖וּ
yul·lə·ḏū
עַל־
‘al-
on
בִּרְכֵּ֥י
bir·kê
the knees
. יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄.
of Joseph .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
אֶל־
’el-
to
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
. מֵ֑ת
mêṯ;
am dying .
וֵֽאלֹהִ֞ים
wê·lō·hîm
But God
פָּקֹ֧ד
pā·qōḏ
יִפְקֹ֣ד
yip̄·qōḏ
will visit
、 אֶתְכֶ֗ם
’eṯ·ḵem,
you
וְהֶעֱלָ֤ה
wə·he·‘ĕ·lāh
and bring
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
מִן־
min-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
of land
、 הַזֹּ֔את
haz·zōṯ,
this
אֶל־
’el-
to
הָאָ֕רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
נִשְׁבַּ֛ע
niš·ba‘
、 לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
、 לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
to Isaac
. וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ.
and to Jacob .
וַיַּשְׁבַּ֣ע
way·yaš·ba‘
And took an oath
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
פָּקֹ֨ד
pā·qōḏ
יִפְקֹ֤ד
yip̄·qōḏ
will visit
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
、 אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem,
you
וְהַעֲלִתֶ֥ם
wə·ha·‘ă·li·ṯem
and you shall carry up
אֶת־
’eṯ-
-
עַצְמֹתַ֖י
‘aṣ·mō·ṯay
. מִזֶּֽה׃
miz·zeh.
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
So died
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄,
בֶּן־
ben-
מֵאָ֥ה
mê·’āh
וָעֶ֖שֶׂר
wā·‘e·śer
and ten
. שָׁנִ֑ים
šā·nîm;
וַיַּחַנְט֣וּ
way·ya·ḥan·ṭū
、 אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
him
וַיִּ֥ישֶׂם
way·yî·śem
and he was put
בָּאָר֖וֹן
bā·’ā·rō·wn
in a coffin
. בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim.
in Egypt .