The Fall of Jerusalem

בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
In year
הַ֠תְּשִׁעִית
hat·tə·ši·‘îṯ
the ninth
לְצִדְקִיָּ֨הוּ
lə·ṣiḏ·qî·yā·hū
מֶלֶךְ־
me·leḵ-
、 יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
、 בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
in month
הָעֲשִׂרִ֗י
hā·‘ă·śi·rî,
the tenth
בָּ֠א
נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶ֤ל
bā·ḇel
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
חֵילוֹ֙
ḥê·lōw
אֶל־
’el-
、 יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim,
וַיָּצֻ֖רוּ
way·yā·ṣu·rū
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
it .
ס
s
-
בְּעַשְׁתֵּֽי־
bə·‘aš·tê-
In one
עֶשְׂרֵ֤ה
‘eś·rêh
[and] ten
שָׁנָה֙
šā·nāh
the year
、 לְצִדְקִיָּ֔הוּ
lə·ṣiḏ·qî·yā·hū,
of Zedekiah
、 בַּחֹ֥דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
in month
הָרְבִיעִ֖י
hā·rə·ḇî·‘î
the fourth
בְּתִשְׁעָ֣ה
bə·ṯiš·‘āh
on [day] nine
、 לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš;
of the month
הָבְקְעָ֖ה
hā·ḇə·qə·‘āh
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
the city .
、 וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū,
And came in 、
כֹּ֚ל
kōl
שָׂרֵ֣י
śā·rê
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel,
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and sat
、 בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
in Gate
הַתָּ֑וֶךְ
hat·tā·weḵ;
the Middle
נֵרְגַ֣ל
nê·rə·ḡal
-
שַׂר־
śar-
-
、 אֶ֠צֶר
’e·ṣer
סַֽמְגַּר־
sam·gar-
-
、 נְב֞וּ
nə·ḇū
שַׂר־
śar-
-
、 סְכִ֣ים
sə·ḵîm
רַב־
raḇ-
-
、 סָרִ֗יס
sā·rîs,
נֵרְגַ֤ל
nê·rə·ḡal
-
שַׂר־
śar-
-
、 אֶ֙צֶר֙
’e·ṣer
רַב־
raḇ-
-
、 מָ֔ג
māḡ,
Rabmag
וְכָל־
wə·ḵāl
and with
שְׁאֵרִ֔ית
šə·’ê·rîṯ,
the rest
שָׂרֵ֖י
śā·rê
of the princes
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
of Babylon .
、 וַיְהִ֡י
way·hî
So it was
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
רָ֠אָם
rā·’ām
צִדְקִיָּ֨הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
וְכֹ֣ל ׀
wə·ḵōl
and all
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
、 הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh,
of the war
、 וַֽ֠יִּבְרְחוּ
way·yiḇ·rə·ḥū
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
and went
、 לַ֤יְלָה
lay·lāh
by night
מִן־
min-
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
by way
、 גַּ֣ן
gan
of garden
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
of the king
בְּשַׁ֖עַר
bə·ša·‘ar
by the gate
בֵּ֣ין
bên
– הַחֹמֹתָ֑יִם
ha·ḥō·mō·ṯā·yim;
the two walls
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
and he went out
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
by way
. הָעֲרָבָֽה׃
hā·‘ă·rā·ḇāh.
of the plain .
וַיִּרְדְּפ֨וּ
way·yir·də·p̄ū
חֵיל־
ḥêl-
the army
כַּשְׂדִּ֜ים
kaś·dîm
of the Chaldeans
אַחֲרֵיהֶ֗ם
’a·ḥă·rê·hem,
וַיַּשִּׂ֣גוּ
way·yaś·śi·ḡū
אֶת־
’eṯ-
-
צִדְקִיָּהוּ֮
ṣiḏ·qî·yā·hū
בְּעַֽרְב֣וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
in the plains
– יְרֵחוֹ֒
yə·rê·ḥōw
of Jericho
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw,
וַֽ֠יַּעֲלֻהוּ
way·ya·‘ă·lu·hū
אֶל־
’el-
to
נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶ֛ל
bā·ḇel
רִבְלָ֖תָה
riḇ·lā·ṯāh
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ;
of Hamath
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
on him
. מִשְׁפָּטִֽים׃
miš·pā·ṭîm.
וַיִּשְׁחַט֩
way·yiš·ḥaṭ
And killed
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֧י
bə·nê
the sons
צִדְקִיָּ֛הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
בְּרִבְלָ֖ה
bə·riḇ·lāh
– לְעֵינָ֑יו
lə·‘ê·nāw;
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and also
כָּל־
kāl-
חֹרֵ֣י
ḥō·rê
the nobles
. יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh,
of Judah .
שָׁחַ֖ט
šā·ḥaṭ
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
of Babylon .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
、 עֵינֵ֥י
‘ê·nê
eyes
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
עִוֵּ֑ר
‘iw·wêr;
he put out
וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙
way·ya·’as·rê·hū
、 בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם
ban·ḥuš·ta·yim,
with bronze fetters
לָבִ֥יא
lā·ḇî
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh.
to Babylon .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
、 בֵּ֤ית
bêṯ
house
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֣ית
bêṯ
the houses
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
of the people
שָׂרְפ֥וּ
śā·rə·p̄ū
הַכַּשְׂדִּ֖ים
hak·kaś·dîm
、 בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš;
with fire
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חֹמ֥וֹת
ḥō·mō·wṯ
the walls
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
. נָתָֽצוּ׃
nā·ṯā·ṣū.
וְאֵת֩
wə·’êṯ
And
יֶ֨תֶר
ye·ṯer
הָעָ֜ם
hā·‘ām
of the people
הַנִּשְׁאָרִ֣ים
han·niš·’ā·rîm
、 בָּעִ֗יר
bā·‘îr,
in the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַנֹּֽפְלִים֙
han·nō·p̄ə·lîm
those
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
נָפְל֣וּ
nā·p̄ə·lū
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
to him
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
and
יֶ֥תֶר
ye·ṯer
with the rest
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
. הַנִּשְׁאָרִ֑ים
han·niš·’ā·rîm;
הֶגְלָ֛ה
heḡ·lāh
נְבֽוּזַר־
nə·ḇū·zar-
-
אֲדָ֥ן‪‬
’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
to Babylon .
וּמִן־
ū·min-
But
、 הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
הַדַּלִּ֗ים
had·dal·lîm,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
、 אֵין־
’ên-
לָהֶם֙
lā·hem
、 מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh,
הִשְׁאִ֛יר
hiš·’îr
נְבוּזַרְאֲדָ֥ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
、 יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
of Judah
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and gave
לָהֶ֛ם
lā·hem
כְּרָמִ֥ים
kə·rā·mîm
וִֽיגֵבִ֖ים
wî·ḡê·ḇîm
and fields
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
at time
. הַהֽוּא׃
ha·hū.

Jeremiah Delivered

וַיְצַ֛ו
way·ṣaw
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
עַֽל־
‘al-
יִרְמְיָ֑הוּ
yir·mə·yā·hū;
בְּיַ֛ד
bə·yaḏ
to
נְבוּזַרְאֲדָ֥ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
、 טַבָּחִ֖ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
קָחֶ֗נּוּ
qā·ḥen·nū,
וְעֵינֶ֙יךָ֙
wə·‘ê·ne·ḵā
and
שִׂ֣ים
śîm
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
וְאַל־
wə·’al-
and no
תַּ֥עַשׂ
ta·‘aś
do
ל֖וֹ
lōw
מְא֣וּמָה
mə·’ū·māh
not
– רָּ֑ע
rā‘;
harm
כִּ֗י
kî,
but
[אם]
’im
כַּֽאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
as just
יְדַבֵּ֣ר
yə·ḏab·bêr
he says
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
to you
כֵּ֖ן
kên
עֲשֵׂ֥ה
‘ă·śêh
do
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
to him .
、 וַיִּשְׁלַ֞ח
way·yiš·laḥ
So sent
נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
רַב־
raḇ-
טַבָּחִ֗ים
ṭab·bā·ḥîm,
of the guard
、 וּנְבֽוּשַׁזְבָּן֙‪‬
ū·nə·ḇū·šaz·bān
and Nebushasban
רַב־
raḇ-
-
、 סָרִ֔יס
sā·rîs,
וְנֵרְגַ֥ל
wə·nê·rə·ḡal
and
שַׂר־
śar-
-
、 אֶ֖צֶר
’e·ṣer
רַב־
raḇ-
-
、 מָ֑ג
māḡ;
Rabmag
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
– רַבֵּ֥י
rab·bê
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
. בָּבֶֽל׃
bā·ḇel.
of Babylon .
、 וַיִּשְׁלְחוּ֩
way·yiš·lə·ḥū
וַיִּקְח֨וּ
way·yiq·ḥū
and to take
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֜הוּ
yir·mə·yā·hū
מֵחֲצַ֣ר
mê·ḥă·ṣar
、 הַמַּטָּרָ֗ה
ham·maṭ·ṭā·rāh,
of the prison
וַיִּתְּנ֤וּ
way·yit·tə·nū
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֙הוּ֙
gə·ḏal·yā·hū
בֶּן־
ben-
אֲחִיקָ֣ם
’ă·ḥî·qām
בֶּן־
ben-
the son
、 שָׁפָ֔ן
šā·p̄ān,
of Shaphan
לְהוֹצִאֵ֖הוּ
lə·hō·w·ṣi·’ê·hū
אֶל־
’el-
to
. הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ;
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
So he dwelt
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
the people .
ס
s
-
וְאֶֽל־
wə·’el-
And Meanwhile to
、 יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
הָיָ֣ה
hā·yāh
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֑ה
Yah·weh;
בִּֽהְיֹת֣וֹ
bih·yō·ṯōw
עָצ֔וּר
‘ā·ṣūr,
shut up
בַּחֲצַ֥ר
ba·ḥă·ṣar
in the court
、 הַמַּטָּרָ֖ה
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the prison
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
הָל֣וֹךְ
hā·lō·wḵ
go
וְאָמַרְתָּ֡
wə·’ā·mar·tā
and speak
לְעֶבֶד־
lə·‘e·ḇeḏ-
to
מֶ֨לֶךְ‪‬
me·leḵ
、 הַכּוּשִׁ֜י
hak·kū·šî
the Ethiopian
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
כֹּֽה־
kōh-
אָמַ֞ר
’ā·mar
יְהוָ֤ה
Yah·weh
、 צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
הִנְנִי֩
hin·nî
[מבי]
mê·ḇî
-
(מֵבִ֨יא)
mê·ḇî
will bring
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרַ֜י
də·ḇā·ray
אֶל־
’el-
הָעִ֥יר
hā·‘îr
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
、 לְרָעָ֖ה
lə·rā·‘āh
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
– לְטוֹבָ֑ה
lə·ṭō·w·ḇāh;
for good
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
in day
. הַהֽוּא׃
ha·hū.
וְהִצַּלְתִּ֥יךָ
wə·hiṣ·ṣal·tî·ḵā
But I will deliver you
、 בַיּוֹם־
ḇay·yō·wm-
in day
הַה֖וּא
ha·hū
נְאֻם־
nə·’um-
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וְלֹ֤א
wə·lō
and not
תִנָּתֵן֙
ṯin·nā·ṯên
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
of the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
of whom
אַתָּ֥ה
’at·tāh
יָג֖וֹר
yā·ḡō·wr
. מִפְּנֵיהֶֽם׃
mip·pə·nê·hem.
of whom .
כִּ֤י
מַלֵּט֙
mal·lêṭ
אֲמַלֶּטְךָ֔
’ă·mal·leṭ·ḵā,
I will deliver you
、 וּבַחֶ֖רֶב
ū·ḇa·ḥe·reḇ
and by the sword
לֹ֣א
not
תִפֹּ֑ל
ṯip·pōl;
וְהָיְתָ֨ה
wə·hā·yə·ṯāh
but shall be
לְךָ֤
lə·ḵā
to you
נַפְשְׁךָ֙
nap̄·šə·ḵā
לְשָׁלָ֔ל
lə·šā·lāl,
as a prize
כִּֽי־
kî-
בָטַ֥חְתָּ
ḇā·ṭaḥ·tā
בִּ֖י
in Me
נְאֻם־
nə·’um-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
ס
s
-