The Judgment on Egypt

אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הָיָ֧ה
hā·yāh
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
עַל־
‘al-
– הַגּוֹיִֽם׃
hag·gō·w·yim.
the nations
、 לְמִצְרַ֗יִם
lə·miṣ·ra·yim,
עַל־
‘al-
חֵ֨יל
ḥêl
the army
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
נְכוֹ֙
nə·ḵōw
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הָיָ֥ה
hā·yāh
עַל־
‘al-
by
נְהַר־
nə·har-
the River
פְּרָ֖ת
pə·rāṯ
、 בְּכַרְכְּמִ֑שׁ
bə·ḵar·kə·miš;
in Carchemish
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
and which
הִכָּ֗ה
hik·kāh,
נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel,
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
in year
הָֽרְבִיעִ֔ית
hā·rə·ḇî·‘îṯ,
the fourth
לִיהוֹיָקִ֥ים
lî·hō·w·yā·qîm
בֶּן־
ben-
the son
יֹאשִׁיָּ֖הוּ
yō·šî·yā·hū
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
of Judah .
עִרְכ֤וּ
‘ir·ḵū
מָגֵן֙
mā·ḡên
、 וְצִנָּ֔ה
wə·ṣin·nāh,
and shield
וּגְשׁ֖וּ
ū·ḡə·šū
. לַמִּלְחָמָֽה׃
lam·mil·ḥā·māh.
to battle .
אִסְר֣וּ
’is·rū
– הַסּוּסִ֗ים
has·sū·sîm,
the horses
、 וַֽעֲלוּ֙
wa·‘ă·lū
and mount up 、
、 הַפָּ֣רָשִׁ֔ים
hap·pā·rā·šîm,
וְהִֽתְיַצְּב֖וּ
wə·hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
– בְּכ֥וֹבָעִ֑ים
bə·ḵō·w·ḇā·‘îm;
with [your] helmets
מִרְקוּ֙
mir·qū
、 הָֽרְמָחִ֔ים
hā·rə·mā·ḥîm,
the spears
לִבְשׁ֖וּ
liḇ·šū
Put on
. הַסִּרְיֹנֹֽת׃
has·sir·yō·nōṯ.
the armor .
מַדּ֣וּעַ
mad·dū·a‘
רָאִ֗יתִי
rā·’î·ṯî,
הֵ֣מָּה
hêm·māh
חַתִּים֮
ḥat·tîm
נְסֹגִ֣ים
nə·sō·ḡîm
[and] turned
؟ אָחוֹר֒
’ā·ḥō·wr
back ؟
וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם
wə·ḡib·bō·w·rê·hem
、 יֻכַּ֔תּוּ
yuk·kat·tū,
וּמָנ֥וֹס
ū·mā·nō·ws
、 נָ֖סוּ
nā·sū
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
– הִפְנ֑וּ
hip̄·nū;
מָג֥וֹר
mā·ḡō·wr
、 מִסָּבִ֖יב
mis·sā·ḇîḇ
נְאֻם־
nə·’um-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
אַל־
’al-
Not
、 יָנ֣וּס
yā·nūs
do let flee away
הַקַּ֔ל
haq·qal,
the swift
וְאַל־
wə·’al-
– יִמָּלֵ֖ט
yim·mā·lêṭ
escape
הַגִּבּ֑וֹר
hag·gib·bō·wr;
צָפ֙וֹנָה֙
ṣā·p̄ō·w·nāh
עַל־
‘al-
by
יַ֣ד
yaḏ
-
נְהַר־
nə·har-
the River
. פְּרָ֔ת
pə·rāṯ,
、 כָּשְׁל֖וּ
kā·šə·lū
They will stumble
. וְנָפָֽלוּ׃
wə·nā·p̄ā·lū.
and fall .
מִי־
mî-
Who [is]
זֶ֖ה
zeh
、 כַּיְאֹ֣ר
kay·’ōr
like the Nile
יַֽעֲלֶ֑ה
ya·‘ă·leh;
؟ כַּנְּהָר֕וֹת
kan·nə·hā·rō·wṯ
like the rivers ؟
יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ
yiṯ·gā·‘ă·šū
. מֵימָֽיו׃
mê·māw.
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
、 כַּיְאֹ֣ר
kay·’ōr
like the Nile
יַֽעֲלֶ֔ה
ya·‘ă·leh,
– וְכַנְּהָר֖וֹת
wə·ḵan·nə·hā·rō·wṯ
and like the rivers
יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ
yiṯ·gō·‘ă·šū
מָ֑יִם
mā·yim;
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and he says
、 אַֽעֲלֶה֙
’a·‘ă·leh
I will go up 、
אֲכַסֶּה־
’ă·ḵas·seh-
[and] cover
– אֶ֔רֶץ
’e·reṣ,
the earth
אֹבִ֥ידָה
’ō·ḇî·ḏāh
I will destroy
עִ֖יר
‘îr
the city
וְיֹ֥שְׁבֵי
wə·yō·šə·ḇê
. בָֽהּ׃
ḇāh.
its .
、 עֲל֤וּ
‘ă·lū
Come up 、
– הַסּוּסִים֙
has·sū·sîm
horses
、 וְהִתְהֹלְל֣וּ
wə·hiṯ·hō·lə·lū
and rage
– הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ,
– וְיֵצְא֖וּ
wə·yê·ṣə·’ū
and let come forth
הַגִּבּוֹרִ֑ים
hag·gib·bō·w·rîm;
כּ֤וּשׁ
kūš
、 וּפוּט֙
ū·p̄ūṭ
and Libya
תֹּפְשֵׂ֣י
tō·p̄ə·śê
– מָגֵ֔ן
mā·ḡên,
the shield
、 וְלוּדִ֕ים
wə·lū·ḏîm
and the Lydians
תֹּפְשֵׂ֖י
tō·p̄ə·śê
דֹּ֥רְכֵי
dō·rə·ḵê
[and] bend
. קָֽשֶׁת׃
qā·šeṯ.
the bow .
וְֽהַיּ֨וֹם
wə·hay·yō·wm
הַה֜וּא
ha·hū
that [is]
לַאדֹנָ֧י
la·ḏō·nāy
of the Lord
יְהוִ֣ה
Yah·weh
、 צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ,
of hosts
י֤וֹם
yō·wm
a day
、 נְקָמָה֙
nə·qā·māh
of vengeance
לְהִנָּקֵ֣ם
lə·hin·nā·qêm
– מִצָּרָ֔יו
miṣ·ṣā·rāw,
、 וְאָכְלָ֥ה
wə·’ā·ḵə·lāh
and shall devour
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
the sword
וְשָׂ֣בְעָ֔ה
wə·śā·ḇə·‘āh,
and it shall be satiated
וְרָוְתָ֖ה
wə·rā·wə·ṯāh
– מִדָּמָ֑ם
mid·dā·mām;
with their blood
כִּ֣י
זֶ֠בַח
ze·ḇaḥ
לַאדֹנָ֨י
la·ḏō·nāy
has the Lord
יְהוִ֧ה
Yah·weh
צְבָא֛וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the country
צָפ֖וֹן
ṣā·p̄ō·wn
אֶל־
’el-
by
נְהַר־
nə·har-
the River
. פְּרָֽת׃
pə·rāṯ.
עֲלִ֤י
‘ă·lî
Go up
、 גִלְעָד֙
ḡil·‘āḏ
to Gilead
וּקְחִ֣י
ū·qə·ḥî
and take
、 צֳרִ֔י
ṣo·rî,
balm
、 בְּתוּלַ֖ת
bə·ṯū·laṯ
virgin
בַּת־
baṯ-
! מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt !
לַשָּׁוְא֙
laš·šāw
in vain
[הרביתי]
hir·bê·ṯî
-
(הִרְבֵּ֣ית)
hir·bêṯ
you will use many
– רְפֻא֔וֹת
rə·p̄u·’ō·wṯ,
תְּעָלָ֖ה
tə·‘ā·lāh
אֵ֥ין
’ên
not
. לָֽךְ׃
lāḵ.
You .
שָׁמְע֤וּ
šā·mə·‘ū
גוֹיִם֙
ḡō·w·yim
、 קְלוֹנֵ֔ךְ
qə·lō·w·nêḵ,
of your shame
וְצִוְחָתֵ֖ךְ
wə·ṣiw·ḥā·ṯêḵ
and your cry
מָלְאָ֣ה
mā·lə·’āh
– הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land
כִּֽי־
kî-
גִבּ֤וֹר
ḡib·bō·wr
、 בְּגִבּוֹר֙
bə·ḡib·bō·wr
against the mighty
כָּשָׁ֔לוּ
kā·šā·lū,
. יַחְדָּ֖יו
yaḥ·dāw
נָפְל֥וּ
nā·p̄ə·lū
. שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem.
the two of them .
פ
-
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
The word
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
אֶֽל־
’el-
to
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
、 הַנָּבִ֑יא
han·nā·ḇî;
the prophet
לָב֗וֹא
lā·ḇō·w,
נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel,
לְהַכּ֖וֹת
lə·hak·kō·wṯ
[and] strike
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
הַגִּ֤ידוּ
hag·gî·ḏū
、 בְמִצְרַ֙יִם֙
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt
וְהַשְׁמִ֣יעוּ
wə·haš·mî·‘ū
、 בְמִגְדּ֔וֹל
ḇə·miḡ·dō·wl,
in Migdol
וְהַשְׁמִ֥יעוּ
wə·haš·mî·‘ū
בְנֹ֖ף
ḇə·nōp̄
in Noph
– וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס
ū·ḇə·ṯaḥ·pan·ḥês;
and in Tahpanhes
אִמְר֗וּ
’im·rū,
、 הִתְיַצֵּב֙
hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
וְהָכֵ֣ן
wə·hā·ḵên
לָ֔ךְ
lāḵ,
כִּֽי־
kî-
אָכְלָ֥ה
’ā·ḵə·lāh
חֶ֖רֶב
ḥe·reḇ
the sword
. סְבִיבֶֽיךָ׃
sə·ḇî·ḇe·ḵā.
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
؟ נִסְחַ֣ף
nis·ḥap̄
אַבִּירֶ֑יךָ
’ab·bî·re·ḵā;
、 לֹ֣א
not 、
עָמַ֔ד
‘ā·maḏ,
כִּ֥י
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. הֲדָפֽוֹ׃
hă·ḏā·p̄ōw.
הִרְבָּ֖ה
hir·bāh
、 כּוֹשֵׁ֑ל
kō·wō·šêl;
fall
、 גַּם־
gam-
Yes
נָפַ֞ל
nā·p̄al
אִ֣ישׁ
’îš
אֶל־
’el-
. רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū,
、 וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
And they said
、 ק֣וּמָה ׀
qū·māh
Arise
וְנָשֻׁ֣בָה
wə·nā·šu·ḇāh
and let us go back
אֶל־
’el-
to
、 עַמֵּ֗נוּ
‘am·mê·nū,
וְאֶל־
wə·’el-
and to
אֶ֙רֶץ֙
’e·reṣ
the land
、 מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ
mō·w·laḏ·tê·nū,
of our nativity
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
. הַיּוֹנָֽה׃
hay·yō·w·nāh.
קָרְא֖וּ
qā·rə·’ū
、 שָׁ֑ם
šām;
there
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
– שָׁא֔וֹן
šā·’ō·wn,
[is but] a noise
הֶעֱבִ֖יר
he·‘ĕ·ḇîr
He has passed by
. הַמּוֹעֵֽד׃
ham·mō·w·‘êḏ.
、 חַי־
ḥay-
[As] live
אָ֙נִי֙
’ā·nî
I
נְאֻם־
nə·’um-
、 הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ,
the King
יְהוָ֥ה
Yah·weh
、 צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
שְׁמ֑וֹ
šə·mōw;
Whose name [is]
כִּ֚י
כְּתָב֣וֹר
kə·ṯā·ḇō·wr
as Tabor [is]
、 בֶּֽהָרִ֔ים
be·hā·rîm,
וּכְכַרְמֶ֖ל
ū·ḵə·ḵar·mel
and as Carmel
、 בַּיָּ֥ם
bay·yām
by the sea
. יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w.
[so] he shall come .
כְּלֵ֤י
kə·lê
、 גוֹלָה֙
ḡō·w·lāh
to go into captivity
עֲשִׂ֣י
‘ă·śî
לָ֔ךְ
lāḵ,
יוֹשֶׁ֖בֶת
yō·wō·še·ḇeṯ
בַּת־
baṯ-
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
in Egypt
כִּֽי־
kî-
נֹף֙
nōp̄
לְשַׁמָּ֣ה
lə·šam·māh
תִֽהְיֶ֔ה
ṯih·yeh,
וְנִצְּתָ֖ה
wə·niṣ·ṣə·ṯāh
מֵאֵ֥ין
mê·’ên
. יוֹשֵֽׁב׃
yō·wō·šêḇ.
ס
s
-
、 עֶגְלָ֥ה
‘eḡ·lāh
A heifer
יְפֵֽה־
yə·p̄êh-
-
פִיָּ֖ה
p̄î·yāh
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
Egypt [is]
קֶ֥רֶץ
qe·reṣ
. מִצָּפ֖וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
from the north .
– בָּ֥א
Comes
. בָֽא׃
ḇā.
it comes .
גַּם־
gam-
שְׂכִרֶ֤יהָ
śə·ḵi·re·hā
בְקִרְבָּהּ֙
ḇə·qir·bāh
– כְּעֶגְלֵ֣י
kə·‘eḡ·lê
מַרְבֵּ֔ק
mar·bêq,
כִּֽי־
kî-
גַם־
ḡam-
הֵ֧מָּה
hêm·māh
、 הִפְנ֛וּ
hip̄·nū
נָ֥סוּ
nā·sū
– יַחְדָּ֖יו
yaḥ·dāw
לֹ֣א
not
、 עָמָ֑דוּ
‘ā·mā·ḏū;
כִּ֣י
י֥וֹם
yō·wm
the day
אֵידָ֛ם
’ê·ḏām
בָּ֥א
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
עֵ֥ת
‘êṯ
the time
. פְּקֻדָּתָֽם׃
pə·qud·dā·ṯām.
קוֹלָ֖הּ
qō·w·lāh
– כַּנָּחָ֣שׁ
kan·nā·ḥāš
יֵלֵ֑ךְ
yê·lêḵ;
כִּֽי־
kî-
、 בְחַ֣יִל
ḇə·ḥa·yil
with an army
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū,
、 וּבְקַרְדֻּמּוֹת֙
ū·ḇə·qar·dum·mō·wṯ
and with axes
בָּ֣אוּ
bā·’ū
לָ֔הּ
lāh,
כְּחֹטְבֵ֖י
kə·ḥō·ṭə·ḇê
. עֵצִֽים׃
‘ê·ṣîm.
כָּרְת֤וּ
kā·rə·ṯū
、 יַעְרָהּ֙
ya‘·rāh
נְאֻם־
nə·’um-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
כִּ֖י
לֹ֣א
– יֵֽחָקֵ֑ר
yê·ḥā·qêr;
it be searched
כִּ֤י
רַבּוּ֙
rab·bū
、 מֵֽאַרְבֶּ֔ה
mê·’ar·beh,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and
לָהֶ֖ם
lā·hem
. מִסְפָּֽר׃
mis·pār.
– הֹבִ֖ישָׁה
hō·ḇî·šāh
Shall be ashamed
בַּת־
baṯ-
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
נִתְּנָ֖ה
nit·tə·nāh
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand of
עַם־
‘am-
the people
. צָפֽוֹן׃
ṣā·p̄ō·wn.
of the north .
– אָמַר֩
’ā·mar
Says
יְהוָ֨ה
Yah·weh
、 צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of hosts
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
、 יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
הִנְנִ֤י
hin·nî
פוֹקֵד֙
p̄ō·w·qêḏ
אֶל־
’el-
to
אָמ֣וֹן
’ā·mō·wn
מִנֹּ֔א
min·nō,
of No
וְעַל־
wə·‘al-
and
、 פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
וְעַל־
wə·‘al-
and
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
Egypt
וְעַל־
wə·‘al-
and with
、 אֱלֹהֶ֖יהָ
’ĕ·lō·he·hā
וְעַל־
wə·‘al-
and
– מְלָכֶ֑יהָ
mə·lā·ḵe·hā;
וְעַ֨ל־
wə·‘al-
and
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
וְעַ֥ל
wə·‘al
and
הַבֹּטְחִ֖ים
hab·bō·ṭə·ḥîm
. בּֽוֹ׃
bōw.
in him .
וּנְתַתִּ֗ים
ū·nə·ṯat·tîm,
And I will deliver them
בְּיַד֙
bə·yaḏ
מְבַקְשֵׁ֣י
mə·ḇaq·šê
、 נַפְשָׁ֔ם
nap̄·šām,
וּבְיַ֛ד
ū·ḇə·yaḏ
and into the hand
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
וּבְיַד־
ū·ḇə·yaḏ-
and the hand
. עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw;
וְאַחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
And
כֵ֛ן
ḵên
、 תִּשְׁכֹּ֥ן
tiš·kōn
it shall be inhabited
כִּֽימֵי־
kî·mê-
as in the days
、 קֶ֖דֶם
qe·ḏem
of old
נְאֻם־
nə·’um-
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
ס
s
-
、 וְ֠אַתָּה
wə·’at·tāh
But you
אַל־
’al-
not
תִּירָ֞א
tî·rā
do fear
עַבְדִּ֤י
‘aḇ·dî
、 יַֽעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וְאַל־
wə·’al-
and not
、 תֵּחַ֣ת
tê·ḥaṯ
do be dismayed
! יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
、 כִּ֠י
for
הִנְנִ֤י
hin·nî
מוֹשִֽׁעֲךָ֙
mō·wō·ši·‘ă·ḵā
will save you
、 מֵֽרָח֔וֹק
mê·rā·ḥō·wq,
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
זַרְעֲךָ֖
zar·‘ă·ḵā
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
– שִׁבְיָ֑ם
šiḇ·yām;
、 וְשָׁ֧ב
wə·šāḇ
and shall return
יַעֲק֛וֹב
ya·‘ă·qō·wḇ
וְשָׁקַ֥ט
wə·šā·qaṭ
、 וְשַׁאֲנַ֖ן
wə·ša·’ă·nan
and be at ease
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and No one
. מַחֲרִֽיד׃
ma·ḥă·rîḏ.
ס
s
-
אַ֠תָּה
’at·tāh
、 אַל־
’al-
do not 、
תִּירָ֞א
tî·rā
、 עַבְדִּ֤י
‘aḇ·dî
My servant
יַֽעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
נְאֻם־
nə·’um-
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
כִּ֥י
אִתְּךָ֖
’it·tə·ḵā
with you
אָ֑נִי
’ā·nî;
I [am]
כִּי֩
אֶעֱשֶׂ֨ה
’e·‘ĕ·śeh
I will make
כָלָ֜ה
ḵā·lāh
בְּכָֽל־
bə·ḵāl
of all
הַגּוֹיִ֣ם ׀
hag·gō·w·yim
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
הִדַּחְתִּ֣יךָ
hid·daḥ·tî·ḵā
שָׁ֗מָּה
šām·māh,
וְאֹֽתְךָ֙
wə·’ō·ṯə·ḵā
but of you
לֹא־
lō-
not
אֶעֱשֶׂ֣ה
’e·‘ĕ·śeh
I will make
כָלָ֔ה
ḵā·lāh,
וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙
wə·yis·sar·tî·ḵā
and I will correct you
– לַמִּשְׁפָּ֔ט
lam·miš·pāṭ,
וְנַקֵּ֖ה
wə·naq·qêh
לֹ֥א
not
. אֲנַקֶּֽךָּ׃
’ă·naq·qe·kā.
ס
s
-