Jephthah Delivers Israel

וְיִפְתָּ֣ח
wə·yip̄·tāḥ
הַגִּלְעָדִ֗י
hag·gil·‘ā·ḏî,
הָיָה֙
hā·yāh
גִּבּ֣וֹר
gib·bō·wr
、 חַ֔יִל
ḥa·yil,
of valor
וְה֖וּא
wə·hū
but he [was]
בֶּן־
ben-
the son of
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
of a harlot
– זוֹנָ֑ה
zō·w·nāh;
a harlot
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and he begat
גִּלְעָ֖ד
gil·‘āḏ
אֶת־
’eṯ-
-
. יִפְתָּֽח׃
yip̄·tāḥ.
וַתֵּ֧לֶד
wat·tê·leḏ
And bore
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
גִּלְעָ֛ד
gil·‘āḏ
ל֖וֹ
lōw
to him
– בָּנִ֑ים
bā·nîm;
sons
、 וַיִּגְדְּל֨וּ
way·yiḡ·də·lū
and when grew up 、
בְֽנֵי־
ḇə·nê-
הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
וַיְגָרְשׁ֣וּ
way·ḡā·rə·šū
אֶת־
’eṯ-
-
、 יִפְתָּ֗ח
yip̄·tāḥ,
וַיֹּ֤אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
לוֹ֙
lōw
to him
לֹֽא־
lō-
no
תִנְחַ֣ל
ṯin·ḥal
– בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
in house
אָבִ֔ינוּ
’ā·ḇî·nū,
כִּ֛י
בֶּן־
ben-
the son
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
אַחֶ֖רֶת
’a·ḥe·reṯ
. אָֽתָּה׃
’āt·tāh.
you [are] .
וַיִּבְרַ֤ח
way·yiḇ·raḥ
And fled
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
、 אֶחָ֔יו
’e·ḥāw,
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
– ט֑וֹב
ṭō·wḇ;
of Tob
וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ
way·yiṯ·laq·qə·ṭū
אֶל־
’el-
with
、 יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
רֵיקִ֔ים
rê·qîm,
וַיֵּצְא֖וּ
way·yê·ṣə·’ū
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
פ
-
וַיְהִ֖י
way·hî
And it came to pass
、 מִיָּמִ֑ים
mî·yā·mîm;
after a time
וַיִּלָּחֲמ֥וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
עִם־
‘im-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
וַיְהִ֕י
way·hî
And so it was
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
נִלְחֲמ֥וּ
nil·ḥă·mū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
עִם־
‘im-
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ,
לָקַ֥חַת
lā·qa·ḥaṯ
to get
אֶת־
’eṯ-
-
יִפְתָּ֖ח
yip̄·tāḥ
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
– טֽוֹב׃
ṭō·wḇ.
of Tob
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
、 לְיִפְתָּ֔ח
lə·yip̄·tāḥ,
to Jephthah
、 לְכָ֕ה
lə·ḵāh
come
וְהָיִ֥יתָה
wə·hā·yî·ṯāh
and be
לָּ֖נוּ
lā·nū
、 לְקָצִ֑ין
lə·qā·ṣîn;
וְנִֽלָּחֲמָ֖ה
wə·nil·lā·ḥă·māh
בִּבְנֵ֥י
biḇ·nê
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
So said
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
לְזִקְנֵ֣י
lə·ziq·nê
to the elders
、 גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ,
of Gilead
הֲלֹ֤א
hă·lō
did not
אַתֶּם֙
’at·tem
שְׂנֵאתֶ֣ם
śə·nê·ṯem
אוֹתִ֔י
’ō·w·ṯî,
me
וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי
wat·tə·ḡā·rə·šū·nî
and expel me
؟ מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
אָבִ֑י
’ā·ḇî;
of my father
וּמַדּ֜וּעַ
ū·mad·dū·a‘
and why
בָּאתֶ֤ם
bā·ṯem
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
עַ֔תָּה
‘at·tāh,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
צַ֥ר
ṣar
؟ לָכֶֽם׃
lā·ḵem.
you ؟
וַיֹּאמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
and said
זִקְנֵ֨י
ziq·nê
the elders
גִלְעָ֜ד
ḡil·‘āḏ
אֶל־
’el-
to
、 יִפְתָּ֗ח
yip̄·tāḥ,
לָכֵן֙
lā·ḵên
、 עַתָּה֙
‘at·tāh
now
שַׁ֣בְנוּ
šaḇ·nū
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
to you
וְהָלַכְתָּ֣
wə·hā·laḵ·tā
עִמָּ֔נוּ
‘im·mā·nū,
with us
וְנִלְחַמְתָּ֖
wə·nil·ḥam·tā
and fight
בִּבְנֵ֣י
biḇ·nê
、 עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn;
of Ammon
וְהָיִ֤יתָ
wə·hā·yî·ṯā
and be
לָּ֙נוּ֙
lā·nū
לְרֹ֔אשׁ
lə·rōš,
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
. גִלְעָֽד׃
ḡil·‘āḏ.
of Gilead .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So said
יִפְתָּ֜ח
yip̄·tāḥ
אֶל־
’el-
to
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
、 גִלְעָ֗ד
ḡil·‘āḏ,
of Gilead
אִם־
’im-
if
מְשִׁיבִ֨ים
mə·šî·ḇîm
אַתֶּ֤ם
’at·tem
אוֹתִי֙
’ō·w·ṯî
me
לְהִלָּחֵם֙
lə·hil·lā·ḥêm
בִּבְנֵ֣י
biḇ·nê
、 עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
of Ammon
וְנָתַ֧ן
wə·nā·ṯan
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy;
to me
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
I
אֶהְיֶ֥ה
’eh·yeh
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
؟ לְרֹֽאשׁ׃
lə·rōš.
head ؟
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
זִקְנֵֽי־
ziq·nê-
the elders
גִלְעָ֖ד
ḡil·‘āḏ
אֶל־
’el-
to
、 יִפְתָּ֑ח
yip̄·tāḥ;
יְהוָ֗ה
Yah·weh
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
will be
שֹׁמֵ֙עַ֙
šō·mê·a‘
בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ
bê·nō·w·ṯê·nū,
אִם־
’im-
if
לֹ֥א
not
כִדְבָרְךָ֖
ḵiḏ·ḇā·rə·ḵā
כֵּ֥ן
kên
so
. נַעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh.
we do do .
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
עִם־
‘im-
with
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
、 גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ,
of Gilead
וַיָּשִׂ֨ימוּ
way·yā·śî·mū
and made
הָעָ֥ם
hā·‘ām
the people
אוֹת֛וֹ
’ō·w·ṯōw
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
לְרֹ֣אשׁ
lə·rōš
וּלְקָצִ֑ין
ū·lə·qā·ṣîn;
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
and spoke
יִפְתָּ֧ח
yip̄·tāḥ
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
דְּבָרָ֛יו
də·ḇā·rāw
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. בַּמִּצְפָּֽה׃
bam·miṣ·pāh.
in Mizpah .
פ
-
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm,
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the sons
、 עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
of Ammon
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
מַה־
mah-
לִּ֣י
וָלָ֔ךְ
wā·lāḵ,
and you
כִּֽי־
kî-
בָ֥אתָ
ḇā·ṯā
אֵלַ֖י
’ê·lay
לְהִלָּחֵ֥ם
lə·hil·lā·ḥêm
؟ בְּאַרְצִֽי׃
bə·’ar·ṣî.
in my land ؟
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵי־
bə·nê-
of the sons
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
אֶל־
’el-
מַלְאֲכֵ֣י
mal·’ă·ḵê
、 יִפְתָּ֗ח
yip̄·tāḥ,
of Jephthah
כִּֽי־
kî-
לָקַ֨ח
lā·qaḥ
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
、 אַרְצִי֙
’ar·ṣî
my land
בַּעֲלוֹת֣וֹ
ba·‘ă·lō·w·ṯōw
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
מֵאַרְנ֥וֹן
mê·’ar·nō·wn
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and as far as
、 הַיַּבֹּ֖ק
hay·yab·bōq
the Jabbok
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
– הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên;
the Jordan
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
הָשִׁ֥יבָה
hā·šî·ḇāh
אֶתְהֶ֖ן
’eṯ·hen
. בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm.
וַיּ֥וֹסֶף
way·yō·w·sep̄
So
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
יִפְתָּ֑ח
yip̄·tāḥ;
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
and sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm,
אֶל־
’el-
to
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
、 עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֔וֹ
lōw,
to him
כֹּ֖ה
kōh
אָמַ֣ר
’ā·mar
、 יִפְתָּ֑ח
yip̄·tāḥ;
לֹֽא־
lō-
not
לָקַ֤ח
lā·qaḥ
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the land
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
כִּ֖י
בַּעֲלוֹתָ֣ם
ba·‘ă·lō·w·ṯām
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim;
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
בַּמִּדְבָּר֙
bam·miḏ·bār
עַד־
‘aḏ-
as far as
、 יַם־
yam-
the Sea
ס֔וּף
sūp̄,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and came
– קָדֵֽשָׁה׃
qā·ḏê·šāh.
to Kadesh
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
and sent
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
מַלְאָכִ֣ים ׀
mal·’ā·ḵîm
אֶל־
’el-
to
מֶלֶךְ֩
me·leḵ
the king
、 אֱד֨וֹם ׀
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
、 לֵאמֹ֜ר
lê·mōr
saying
אֶעְבְּרָה־
’e‘·bə·rāh-
、 נָּ֣א
please
、 בְאַרְצֶ֗ךָ
ḇə·’ar·ṣe·ḵā,
וְלֹ֤א
wə·lō
but not
שָׁמַע֙
šā·ma‘
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
of Edom
וְגַ֨ם
wə·ḡam
and in like manner
אֶל־
’el-
to
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
the king
、 מוֹאָ֛ב
mō·w·’āḇ
of Moab
שָׁלַ֖ח
šā·laḥ
וְלֹ֣א
wə·lō
but not
אָבָ֑ה
’ā·ḇāh;
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. בְּקָדֵֽשׁ׃
bə·qā·ḏêš.
in Kadesh .
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
、 בַּמִּדְבָּ֗ר
bam·miḏ·bār,
וַיָּ֜סָב
way·yā·sāḇ
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
、 אֱדוֹם֙
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
and came
מִמִּזְרַח־
mim·miz·raḥ-
to
שֶׁ֙מֶשׁ֙
še·meš
לְאֶ֣רֶץ
lə·’e·reṣ
of the land
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
וַֽיַּחֲנ֖וּן
way·ya·ḥă·nūn
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
、 אַרְנ֑וֹן
’ar·nō·wn;
of the Arnon
וְלֹא־
wə·lō-
but not
בָ֙אוּ֙
ḇā·’ū
בִּגְב֣וּל
biḡ·ḇūl
the border
、 מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
כִּ֥י
אַרְנ֖וֹן
’ar·nō·wn
the Arnon [was]
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
. מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
of Moab .
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm,
אֶל־
’el-
to
סִיח֥וֹן
sî·ḥō·wn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
– חֶשְׁבּ֑וֹן
ḥeš·bō·wn;
of Heshbon
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
、 נַעְבְּרָה־
na‘·bə·rāh-
let us pass
、 נָּ֥א
please
בְאַרְצְךָ֖
ḇə·’ar·ṣə·ḵā
עַד־
‘aḏ-
. מְקוֹמִֽי׃
mə·qō·w·mî.
וְלֹא־
wə·lō-
But not
הֶאֱמִ֨ין
he·’ĕ·mîn
סִיח֤וֹן
sî·ḥō·wn
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
עֲבֹ֣ר
‘ă·ḇōr
to pass
– בִּגְבֻל֔וֹ
biḡ·ḇu·lōw,
וַיֶּאֱסֹ֤ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
סִיחוֹן֙
sî·ḥō·wn
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw,
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
、 בְּיָ֑הְצָה
bə·yā·hə·ṣāh;
in Jahaz
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
עִם־
‘im-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
וַ֠יִּתֵּן
way·yit·tên
יְהוָ֨ה
Yah·weh
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
סִיח֧וֹן
sî·ḥō·wn
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּכּ֑וּם
way·yak·kūm;
וַיִּירַשׁ֙
way·yî·raš
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
、 הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
of the Amorites
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
. הַהִֽיא׃
ha·hî.
וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ
way·yî·rə·šū,
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
of all
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
、 הָאֱמֹרִ֑י
hā·’ĕ·mō·rî;
of the Amorites
מֵֽאַרְנוֹן֙
mê·’ar·nō·wn
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
、 הַיַּבֹּ֔ק
hay·yab·bōq,
the Jabbok
וּמִן־
ū·min-
and from
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and to
. הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên.
the Jordan .
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
יְהוָ֣ה ׀
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
הוֹרִישׁ֙
hō·w·rîš
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
עַמּ֣וֹ
‘am·mōw
、 יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
Israel
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
. תִּירָשֶֽׁנּוּ׃
tî·rā·šen·nū.
possess it .
הֲלֹ֞א
hă·lō
Will not
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
יוֹרִֽישְׁךָ֛
yō·w·rî·šə·ḵā
כְּמ֥וֹשׁ
kə·mō·wōš
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
אוֹת֥וֹ
’ō·w·ṯōw
؟ תִירָ֑שׁ
ṯî·rāš;
וְאֵת֩
wə·’êṯ
so
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
הוֹרִ֜ישׁ
hō·w·rîš
יְהוָ֧ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֛ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
מִפָּנֵ֖ינוּ
mip·pā·nê·nū
אוֹת֥וֹ
’ō·w·ṯōw
-
. נִירָֽשׁ׃
nî·rāš.
we will possess .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
הֲט֥וֹב
hă·ṭō·wḇ
טוֹב֙
ṭō·wḇ
אַתָּ֔ה
’at·tāh,
מִבָּלָ֥ק
mib·bā·lāq
בֶּן־
ben-
、 צִפּ֖וֹר
ṣip·pō·wr
of Zippor
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
؟ מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ;
of Moab ؟
הֲר֥וֹב
hă·rō·wḇ
רָב֙
rāḇ
עִם־
‘im-
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
Israel
אִם־
’im-
or
נִלְחֹ֥ם
nil·ḥōm
נִלְחַ֖ם
nil·ḥam
. בָּֽם׃
bām.
בְּשֶׁ֣בֶת
bə·še·ḇeṯ
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
בְּחֶשְׁבּ֨וֹן
bə·ḥeš·bō·wn
、 וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ
ū·ḇiḇ·nō·w·ṯe·hā
and its villages
וּבְעַרְע֣וֹר
ū·ḇə·‘ar·‘ō·wr
and in Aroer
、 וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ
ū·ḇiḇ·nō·w·ṯe·hā,
and its villages
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and in all
הֶֽעָרִים֙
he·‘ā·rîm
the cities
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
עַל־
‘al-
יְדֵ֣י
yə·ḏê
the banks
、 אַרְנ֔וֹן
’ar·nō·wn,
of the Arnon
שְׁלֹ֥שׁ
šə·lōš
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
؟ שָׁנָ֑ה
šā·nāh;
וּמַדּ֥וּעַ
ū·mad·dū·a‘
and why
לֹֽא־
lō-
not
הִצַּלְתֶּ֖ם
hiṣ·ṣal·tem
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
؟ הַהִֽיא׃
ha·hî.
that ؟
וְאָֽנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
לֹֽא־
lō-
not
חָטָ֣אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
לָ֔ךְ
lāḵ,
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
but you
עֹשֶׂ֥ה
‘ō·śeh
do
אִתִּ֛י
’it·tî
me
רָעָ֖ה
rā·‘āh
לְהִלָּ֣חֶם
lə·hil·lā·ḥem
בִּ֑י
bî;
יִשְׁפֹּ֨ט
yiš·pōṭ
יְהוָ֤ה
Yah·weh
הַשֹּׁפֵט֙
haš·šō·p̄êṭ
the Judge
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
בֵּ֚ין
bên
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
and
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
וְלֹ֣א
wə·lō
And However not
שָׁמַ֔ע
šā·ma‘,
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
the king
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn;
אֶל־
’el-
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
יִפְתָּ֔ח
yip̄·tāḥ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
שָׁלַ֖ח
šā·laḥ
. אֵלָֽיו׃
’ê·lāw.
him .
פ
-

Jephthah's Tragic Vow

וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
And came
עַל־
‘al-
、 יִפְתָּח֙
yip̄·tāḥ
ר֣וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
וַיַּעֲבֹ֥ר
way·ya·‘ă·ḇōr
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַגִּלְעָ֖ד
hag·gil·‘āḏ
Gilead
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh;
וַֽיַּעֲבֹר֙
way·ya·‘ă·ḇōr
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְפֵּ֣ה
miṣ·pêh
、 גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ,
of Gilead
וּמִמִּצְפֵּ֣ה
ū·mim·miṣ·pêh
גִלְעָ֔ד
ḡil·‘āḏ,
עָבַ֖ר
‘ā·ḇar
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
וַיִּדַּ֨ר
way·yid·dar
And made
יִפְתָּ֥ח
yip̄·tāḥ
נֶ֛דֶר
ne·ḏer
a vow
、 לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to Yahweh
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
and said
אִם־
’im-
if
נָת֥וֹן
nā·ṯō·wn
תִּתֵּ֛ן
tit·tên
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
、 בְּיָדִֽי׃
bə·yā·ḏî.
into my hands
、 וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
then it will be 、
הַיּוֹצֵ֗א
hay·yō·w·ṣê,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יֵצֵ֜א
yê·ṣê
מִדַּלְתֵ֤י
mid·dal·ṯê
of the doors
בֵיתִי֙
ḇê·ṯî
of my house
לִקְרָאתִ֔י
liq·rā·ṯî,
to meet me
בְּשׁוּבִ֥י
bə·šū·ḇî
בְשָׁל֖וֹם
ḇə·šā·lō·wm
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
、 עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn;
of Ammon
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
and shall surely be
、 לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
וְהַעֲלִיתִ֖הוּ
wə·ha·‘ă·lî·ṯi·hū
and I will offer it up
. עוֹלָֽה׃
‘ō·w·lāh.
פ
-
וַיַּעֲבֹ֥ר
way·ya·‘ă·ḇōr
יִפְתָּ֛ח
yip̄·tāḥ
אֶל־
’el-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
לְהִלָּ֣חֶם
lə·hil·lā·ḥem
בָּ֑ם
bām;
וַיִתְּנֵ֥ם‪‬‪‬
way·yit·tə·nêm
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw.
וַיַּכֵּ֡ם
way·yak·kêm
And he defeated them
מֵעֲרוֹעֵר֩
mê·‘ă·rō·w·‘êr
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and as far as
בּוֹאֲךָ֨
bō·w·’ă·ḵā
to the entrance
、 מִנִּ֜ית
min·nîṯ
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
、 עִ֗יר
‘îr,
cities
וְעַד֙
wə·‘aḏ
and to
אָבֵ֣ל
’ā·ḇêl
、 כְּרָמִ֔ים
kə·rā·mîm,
of the vineyards
. מַכָּ֖ה
mak·kāh
with a slaughter .
גְּדוֹלָ֣ה
gə·ḏō·w·lāh
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
וַיִּכָּֽנְעוּ֙
way·yik·kā·nə·‘ū
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
פ
-
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
יִפְתָּ֣ח
yip̄·tāḥ
הַמִּצְפָּה֮
ham·miṣ·pāh
אֶל־
’el-
to
、 בֵּיתוֹ֒
bê·ṯōw
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there was
בִתּוֹ֙
ḇit·tōw
יֹצֵ֣את
yō·ṣêṯ
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw,
בְתֻפִּ֖ים
ḇə·ṯup·pîm
. וּבִמְחֹל֑וֹת
ū·ḇim·ḥō·lō·wṯ;
and dancing .
וְרַק֙
wə·raq
And only
הִ֣יא
– יְחִידָ֔ה
yə·ḥî·ḏāh,
[his] child
אֵֽין־
’ên-
not
ל֥וֹ
lōw
he had
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
בֵּ֖ן
bên
אוֹ־
’ōw-
or
. בַֽת׃
ḇaṯ.
、 וַיְהִי֩
way·hî
And it came to pass
כִרְאוֹת֨וֹ
ḵir·’ō·w·ṯōw
אוֹתָ֜הּ
’ō·w·ṯāh
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
אֶת־
’eṯ-
-
、 בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw,
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
、 אֲהָ֤הּ
’ă·hāh
Alas
! בִּתִּי֙
bit·tî
הַכְרֵ֣עַ
haḵ·rê·a‘
、 הִכְרַעְתִּ֔נִי
hiḵ·ra‘·ti·nî,
וְאַ֖תְּ
wə·’at
and You
הָיִ֣יתְ‪‬
hā·yîṯ
בְּעֹֽכְרָ֑י
bə·‘ō·ḵə·rāy;
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî,
for I
פָּצִ֤יתִי־
pā·ṣî·ṯî-
פִי֙
p̄î
my word
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וְלֹ֥א
wə·lō
and cannot
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
I
. לָשֽׁוּב׃
lā·šūḇ.
go back on it .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
、 אָבִי֙
’ā·ḇî
My father
פָּצִ֤יתָה
pā·ṣî·ṯāh
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֙יךָ֙
pî·ḵā
אֶל־
’el-
to
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
עֲשֵׂ֣ה
‘ă·śêh
do
לִ֔י
lî,
to me
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
יָצָ֣א
yā·ṣā
– מִפִּ֑יךָ
mip·pî·ḵā;
out of your mouth
אַחֲרֵ֡י
’a·ḥă·rê
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עָשָׂה֩
‘ā·śāh
לְךָ֙
lə·ḵā
יְהוָ֧ה
Yah·weh
נְקָמ֛וֹת
nə·qā·mō·wṯ
、 מֵאֹיְבֶ֖יךָ
mê·’ō·yə·ḇe·ḵā
of your enemies
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
the sons
. עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn.
of Ammon .
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And she said
אֶל־
’el-
to
、 אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā,
יֵעָ֥שֶׂה
yê·‘ā·śeh
לִּ֖י
for me
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
הַרְפֵּ֨ה
har·pêh
מִמֶּ֜נִּי
mim·men·nî
me
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
、 חֳדָשִׁ֗ים
ḥo·ḏā·šîm,
וְאֵֽלְכָה֙
wə·’ê·lə·ḵāh
that I may go
וְיָרַדְתִּ֣י
wə·yā·raḏ·tî
and wander
עַל־
‘al-
on
、 הֶֽהָרִ֔ים
he·hā·rîm,
the mountains
וְאֶבְכֶּה֙
wə·’eḇ·keh
and bewail
עַל־
‘al-
on
、 בְּתוּלַ֔י
bə·ṯū·lay,
my virginity
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
[ורעיתי]
wə·ra·‘î·ṯî
-
. (וְרֵעוֹתָֽי׃)
wə·rê·‘ō·w·ṯāy.
and my friends .
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
. לֵ֔כִי
lê·ḵî,
go .
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
And he sent away
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
שְׁנֵ֣י
šə·nê
– חֳדָשִׁ֑ים
ḥo·ḏā·šîm;
[for] months
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
and went
הִיא֙
、 וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ
wə·rê·‘ō·w·ṯe·hā,
and with her friends
וַתֵּ֥בְךְּ
wat·tê·ḇək
עַל־
‘al-
בְּתוּלֶ֖יהָ
bə·ṯū·le·hā
עַל־
‘al-
on
. הֶהָרִֽים׃
he·hā·rîm.
the mountains .
וַיְהִ֞י
way·hî
And it was so
מִקֵּ֣ץ ׀
miq·qêṣ
at the end
שְׁנַ֣יִם
šə·na·yim
of two
、 חֳדָשִׁ֗ים
ḥo·ḏā·šîm,
months
וַתָּ֙שָׁב֙
wat·tā·šāḇ
אֶל־
’el-
to
、 אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā,
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
and he carried out
לָ֔הּ
lāh,
with her
אֶת־
’eṯ-
-
נִדְר֖וֹ
niḏ·rōw
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
– נָדָ֑ר
nā·ḏār;
he had vowed
וְהִיא֙
wə·hî
and she
לֹא־
lō-
no
יָדְעָ֣ה
yā·ḏə·‘āh
. אִ֔ישׁ
’îš,
man .
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
And it became
חֹ֖ק
ḥōq
、 בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
in Israel
מִיָּמִ֣ים ׀
mî·yā·mîm
יָמִ֗ימָה
yā·mî·māh,
תֵּלַ֙כְנָה֙
tê·laḵ·nāh
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
לְתַנּ֕וֹת
lə·ṯan·nō·wṯ
לְבַת־
lə·ḇaṯ-
יִפְתָּ֖ח
yip̄·tāḥ
הַגִּלְעָדִ֑י
hag·gil·‘ā·ḏî;
אַרְבַּ֥עַת
’ar·ba·‘aṯ
יָמִ֖ים
yā·mîm
. בַּשָּׁנָֽה׃
baš·šā·nāh.
in the year .
ס
s
-

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.