Samson's Marriage

וַיֵּ֥רֶד
way·yê·reḏ
שִׁמְשׁ֖וֹן
šim·šō·wn
、 תִּמְנָ֑תָה
tim·nā·ṯāh;
to Timnah
וַיַּ֥רְא
way·yar
and saw
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
בְּתִמְנָ֖תָה
bə·ṯim·nā·ṯāh
מִבְּנ֥וֹת
mib·bə·nō·wṯ
of the daughters
. פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm.
of the Philistines .
、 וַיַּ֗עַל
way·ya·‘al,
So he went up 、
וַיַּגֵּד֙
way·yag·gêḏ
and told
לְאָבִ֣יו
lə·’ā·ḇîw
、 וּלְאִמּ֔וֹ
ū·lə·’im·mōw,
and mother
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
and saying
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
רָאִ֥יתִי
rā·’î·ṯî
בְתִמְנָ֖תָה
ḇə·ṯim·nā·ṯāh
מִבְּנ֣וֹת
mib·bə·nō·wṯ
of the daughters
– פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm;
of the Philistines
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
קְחוּ־
qə·ḥū-
אוֹתָ֥הּ
’ō·w·ṯāh
לִּ֖י
for me
. לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh.
as a wife .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
ל֜וֹ
lōw
to him
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
וְאִמּ֗וֹ
wə·’im·mōw,
and mother
הַאֵין֩
ha·’ên
[is there] no
בִּבְנ֨וֹת
biḇ·nō·wṯ
、 אַחֶ֤יךָ
’a·ḥe·ḵā
of your brothers
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
、 עַמִּי֙
‘am·mî
my people
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh,
כִּֽי־
kî-
אַתָּ֤ה
’at·tāh
הוֹלֵךְ֙
hō·w·lêḵ
must go
לָקַ֣חַת
lā·qa·ḥaṯ
and get
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh,
מִפְּלִשְׁתִּ֖ים
mip·pə·liš·tîm
הָעֲרֵלִ֑ים
hā·‘ă·rê·lîm;
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
שִׁמְשׁ֤וֹן
šim·šō·wn
אֶל־
’el-
to
、 אָבִיו֙
’ā·ḇîw
אוֹתָ֣הּ
’ō·w·ṯāh
קַֽח־
qaḥ-
לִ֔י
lî,
for me
כִּֽי־
kî-
הִ֖יא
יָשְׁרָ֥ה
yā·šə·rāh
. בְעֵינָֽי׃
ḇə·‘ê·nāy.
me .
וְאָבִ֨יו
wə·’ā·ḇîw
וְאִמּ֜וֹ
wə·’im·mōw
and mother
לֹ֣א
not
יָדְע֗וּ
yā·ḏə·‘ū,
כִּ֤י
מֵיְהוָה֙
Yah·weh
הִ֔יא
hî,
it [was]
כִּי־
kî-
תֹאֲנָ֥ה
ṯō·’ă·nāh
הֽוּא־
hū-
He
מְבַקֵּ֖שׁ
mə·ḇaq·qêš
מִפְּלִשְׁתִּ֑ים
mip·pə·liš·tîm;
וּבָעֵ֣ת
ū·ḇā·‘êṯ
הַהִ֔יא
ha·hî,
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
מֹשְׁלִ֥ים
mō·šə·lîm
. בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
פ
-
וַיֵּ֧רֶד
way·yê·reḏ
שִׁמְשׁ֛וֹן
šim·šō·wn
וְאָבִ֥יו
wə·’ā·ḇîw
and with his father
、 וְאִמּ֖וֹ
wə·’im·mōw
and mother
、 תִּמְנָ֑תָה
tim·nā·ṯāh;
to Timnah
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and came
עַד־
‘aḏ-
to
כַּרְמֵ֣י
kar·mê
– תִמְנָ֔תָה
ṯim·nā·ṯāh,
of Timnah
、 וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and [to his] surprise
כְּפִ֣יר
kə·p̄îr
אֲרָי֔וֹת
’ă·rā·yō·wṯ,
שֹׁאֵ֖ג
šō·’êḡ
. לִקְרָאתֽוֹ׃
liq·rā·ṯōw.
וַתִּצְלַ֨ח
wat·tiṣ·laḥ
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
ר֣וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
יְהוָ֗ה
Yah·weh
וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙
way·šas·sə·‘ê·hū
and he tore the lion apart
כְּשַׁסַּ֣ע
kə·šas·sa‘
、 הַגְּדִ֔י
hag·gə·ḏî,
a young goat
וּמְא֖וּמָה
ū·mə·’ū·māh
and though
אֵ֣ין
’ên
– בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw;
in his hand
וְלֹ֤א
wə·lō
but not
הִגִּיד֙
hig·gîḏ
לְאָבִ֣יו
lə·’ā·ḇîw
וּלְאִמּ֔וֹ
ū·lə·’im·mōw,
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh.
he had done .
、 וַיֵּ֖רֶד
way·yê·reḏ
And he went down
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and talked
– לָאִשָּׁ֑ה
lā·’iš·šāh;
with the woman
וַתִּישַׁ֖ר
wat·tî·šar
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
. שִׁמְשֽׁוֹן׃
šim·šō·wn.

Samson's Riddle

וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
And when he returned
מִיָּמִים֙
mî·yā·mîm
לְקַחְתָּ֔הּ
lə·qaḥ·tāh,
to get her
וַיָּ֣סַר
way·yā·sar
and he turned aside
לִרְא֔וֹת
lir·’ō·wṯ,
to see
אֵ֖ת
’êṯ
-
מַפֶּ֣לֶת
map·pe·leṯ
– הָאַרְיֵ֑ה
hā·’ar·yêh;
of the lion
、 וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and behold
עֲדַ֧ת
‘ă·ḏaṯ
דְּבוֹרִ֛ים
də·ḇō·w·rîm
of bees [were]
בִּגְוִיַּ֥ת
biḡ·wî·yaṯ
in the carcass
הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
of the lion
. וּדְבָֽשׁ׃
ū·ḏə·ḇāš.
and honey .
וַיִּרְדֵּ֣הוּ
way·yir·dê·hū
And He took some of it
אֶל־
’el-
in
、 כַּפָּ֗יו
kap·pāw,
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
、 וְאָכֹ֔ל
wə·’ā·ḵōl,
and eating
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
and when he came
אֶל־
’el-
to
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 אִמּ֔וֹ
’im·mōw,
mother
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and he gave [some]
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
– וַיֹּאכֵ֑לוּ
way·yō·ḵê·lū;
and they ate
וְלֹֽא־
wə·lō-
but not
הִגִּ֣יד
hig·gîḏ
לָהֶ֔ם
lā·hem,
כִּ֛י
מִגְּוִיַּ֥ת
mig·gə·wî·yaṯ
out of the carcass
הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
of the lion
רָדָ֥ה
rā·ḏāh
. הַדְּבָֽשׁ׃
had·də·ḇāš.
the honey .
וַיֵּ֥רֶד
way·yê·reḏ
אָבִ֖יהוּ
’ā·ḇî·hū
אֶל־
’el-
to
– הָאִשָּׁ֑ה
hā·’iš·šāh;
the woman
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
and gave
שָׁ֤ם
šām
שִׁמְשׁוֹן֙
šim·šō·wn
– מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh,
a feast
כִּ֛י
כֵּ֥ן
kên
so
יַעֲשׂ֖וּ
ya·‘ă·śū
used to do
. הַבַּחוּרִֽים׃
hab·ba·ḥū·rîm.
、 וַיְהִ֖י
way·hî
And it came to pass
כִּרְאוֹתָ֣ם
kir·’ō·w·ṯām
אוֹת֑וֹ
’ō·w·ṯōw;
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
מֵֽרֵעִ֔ים
mê·rê·‘îm,
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
and to be
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
שִׁמְשׁ֔וֹן
šim·šō·wn,
אָחֽוּדָה־
’ā·ḥū·ḏāh-
נָּ֥א
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
חִידָ֑ה
ḥî·ḏāh;
אִם־
’im-
if
הַגֵּ֣ד
hag·gêḏ
תַּגִּידוּ֩
tag·gî·ḏū
אוֹתָ֨הּ
’ō·w·ṯāh
it
לִ֜י
to me
שִׁבְעַ֨ת
šiḇ·‘aṯ
יְמֵ֤י
yə·mê
、 הַמִּשְׁתֶּה֙
ham·miš·teh
of the feast
、 וּמְצָאתֶ֔ם
ū·mə·ṣā·ṯem,
and 、
וְנָתַתִּ֤י
wə·nā·ṯat·tî
then I will give
לָכֶם֙
lā·ḵem
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
סְדִינִ֔ים
sə·ḏî·nîm,
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
חֲלִפֹ֥ת
ḥă·li·p̄ōṯ
. בְּגָדִֽים׃
bə·ḡā·ḏîm.
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֣א
תוּכְלוּ֮
ṯū·ḵə·lū
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
to me
לִי֒
to
וּנְתַתֶּ֨ם
ū·nə·ṯat·tem
אַתֶּ֥ם
’at·tem
לִי֙
me
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
סְדִינִ֔ים
sə·ḏî·nîm,
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
חֲלִיפ֣וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
. בְּגָדִ֑ים
bə·ḡā·ḏîm;
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
ל֔וֹ
lōw,
to him
ח֥וּדָה
ḥū·ḏāh
、 חִידָתְךָ֖
ḥî·ḏā·ṯə·ḵā
. וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
wə·niš·mā·‘en·nāh.
that we may hear it .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
לָהֶ֗ם
lā·hem,
to them
מֵהָֽאֹכֵל֙
mê·hā·’ō·ḵêl
Out of the eater
יָצָ֣א
yā·ṣā
、 מַאֲכָ֔ל
ma·’ă·ḵāl,
something to eat
וּמֵעַ֖ז
ū·mê·‘az
and out of the strong
יָצָ֣א
yā·ṣā
. מָת֑וֹק
mā·ṯō·wq;
וְלֹ֥א
wə·lō
And not
יָכְל֛וּ
yā·ḵə·lū
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
הַחִידָ֖ה
ha·ḥî·ḏāh
the riddle
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
. יָמִֽים׃
yā·mîm.
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
But it came to pass
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î,
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
、 לְאֵֽשֶׁת־
lə·’ê·šeṯ-
to wife
שִׁמְשׁוֹן֙
šim·šō·wn
פַּתִּ֣י
pat·tî
אֶת־
’eṯ-
-
、 אִישֵׁ֗ךְ
’î·šêḵ,
וְיַגֶּד־
wə·yag·geḏ-
לָ֙נוּ֙
lā·nū
to us
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַ֣חִידָ֔ה
ha·ḥî·ḏāh,
the riddle
פֶּן־
pen-
or else
נִשְׂרֹ֥ף
niś·rōp̄
we will burn
אוֹתָ֛ךְ
’ō·w·ṯāḵ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֥ית
bêṯ
אָבִ֖יךְ
’ā·ḇîḵ
. בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš;
with fire .
؟ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ
hal·yā·rə·šê·nū
Have in order to take what is ours ؟
קְרָאתֶ֥ם
qə·rā·ṯem
לָ֖נוּ
lā·nū
us
. הֲלֹֽא׃
hă·lō.
[is that] not [so] .
וַתֵּבְךְּ֩
wat·tê·ḇək
And wept
אֵ֨שֶׁת
’ê·šeṯ
שִׁמְשׁ֜וֹן
šim·šō·wn
עָלָ֗יו
‘ā·lāw,
on him
、 וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said
רַק־
raq-
שְׂנֵאתַ֙נִי֙
śə·nê·ṯa·nî
– וְלֹ֣א
wə·lō
and not –
אֲהַבְתָּ֔נִי
’ă·haḇ·tā·nî,
You do love me
הַֽחִידָ֥ה
ha·ḥî·ḏāh
חַ֙דְתָּ֙
ḥaḏ·tā
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
to the sons
、 עַמִּ֔י
‘am·mî,
of my people
וְלִ֖י
wə·lî
but to me
לֹ֣א
not
הִגַּ֑דְתָּה
hig·gaḏ·tāh;
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
לָ֗הּ
lāh,
to her
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Look
לְאָבִ֧י
lə·’ā·ḇî
to my father
、 וּלְאִמִּ֛י
ū·lə·’im·mî
or my mother
לֹ֥א
not
הִגַּ֖דְתִּי
hig·gaḏ·tî
וְלָ֥ךְ
wə·lāḵ
so to you
. אַגִּֽיד׃
’ag·gîḏ.
should I explain [it] .
וַתֵּ֤בְךְּ
wat·tê·ḇək
עָלָיו֙
‘ā·lāw
on him
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
、 הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm,
the days
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. הָיָ֥ה
hā·yāh
לָהֶ֖ם
lā·hem
הַמִּשְׁתֶּ֑ה
ham·miš·teh;
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
and it came to pass
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î,
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
לָהּ֙
lāh
כִּ֣י
הֱצִיקַ֔תְהוּ
hĕ·ṣî·qaṯ·hū,
וַתַּגֵּ֥ד
wat·tag·gêḏ
הַחִידָ֖ה
ha·ḥî·ḏāh
the riddle
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to the sons
. עַמָּֽהּ׃
‘am·māh.
of her people .
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
So said
לוֹ֩
lōw
to him
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
the men
הָעִ֜יר
hā·‘îr
of the city
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î,
בְּטֶ֙רֶם֙
bə·ṭe·rem
、 יָבֹ֣א
yā·ḇō
הַחַ֔רְסָה
ha·ḥar·sāh,
the sun
מַה־
mah-
what [is]
מָּת֣וֹק
mā·ṯō·wq
؟ מִדְּבַ֔שׁ
mid·də·ḇaš,
וּמֶ֥ה
ū·meh
and what [is]
עַ֖ז
‘az
؟ מֵאֲרִ֑י
mê·’ă·rî;
than a lion ؟
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
לָהֶ֔ם
lā·hem,
to them
לוּלֵא֙
lū·lê
if not
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
ḥă·raš·tem
、 בְּעֶגְלָתִ֔י
bə·‘eḡ·lā·ṯî,
with my heifer
לֹ֥א
not
מְצָאתֶ֖ם
mə·ṣā·ṯem
. חִידָתִֽי׃
ḥî·ḏā·ṯî.
my riddle .
וַתִּצְלַ֨ח
wat·tiṣ·laḥ
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
ר֣וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
יְהוָ֗ה
Yah·weh
וַיֵּ֨רֶד
way·yê·reḏ
and he went down
、 אַשְׁקְל֜וֹן
’aš·qə·lō·wn
to Ashkelon
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
and killed
מֵהֶ֣ם ׀
mê·hem
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
אִ֗ישׁ
’îš,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
、 חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם
ḥă·lî·ṣō·w·ṯām,
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and gave
הַחֲלִיפ֔וֹת
ha·ḥă·lî·p̄ō·wṯ,
the changes [of clothing]
לְמַגִּידֵ֖י
lə·mag·gî·ḏê
. הַחִידָ֑ה
ha·ḥî·ḏāh;
the riddle .
、 וַיִּ֣חַר
way·yi·ḥar
So was aroused
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw,
וַיַּ֖עַל
way·ya·‘al
and he went back up
בֵּ֥ית
bêṯ
. אָבִֽיהוּ׃
’ā·ḇî·hū.
of to his father .
פ
-
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
And was [given]
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
שִׁמְשׁ֑וֹן
šim·šō·wn;
、 לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ
lə·mê·rê·‘ê·hū,
to his companion
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
רֵעָ֖ה
rê·‘āh
. לֽוֹ׃
lōw.
his .

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.