The Levite and his Concubine

וַיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
、 בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
in days
הָהֵ֔ם
hā·hêm,
וּמֶ֖לֶךְ
ū·me·leḵ
אֵ֣ין
’ên
[there was] no
、 בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
in Israel
וַיְהִ֣י ׀
way·hî
אִ֣ישׁ
’îš
לֵוִ֗י
lê·wî,
גָּ֚ר
gār
בְּיַרְכְּתֵ֣י
bə·yar·kə·ṯê
in the remote
הַר־
har-
、 אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim,
of Ephraim
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
and He took
לוֹ֙
lōw
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
פִילֶ֔גֶשׁ
p̄î·le·ḡeš,
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
לֶ֖חֶם
le·ḥem
. יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh.
וַתִּזְנֶ֤ה
wat·tiz·neh
But played the harlot
עָלָיו֙
‘ā·lāw
פִּֽילַגְשׁ֔וֹ
pî·laḡ·šōw,
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
מֵֽאִתּוֹ֙
mê·’it·tōw
אֶל־
’el-
to
בֵּ֣ית
bêṯ
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā,
אֶל־
’el-
at
בֵּ֥ית
bêṯ
in
לֶ֖חֶם
le·ḥem
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
and was
שָׁ֕ם
šām
יָמִ֖ים
yā·mîm
אַרְבָּעָ֥ה
’ar·bā·‘āh
. חֳדָשִֽׁים׃
ḥo·ḏā·šîm.
、 וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
And arose
אִישָׁ֜הּ
’î·šāh
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אַחֲרֶ֗יהָ
’a·ḥă·re·hā,
לְדַבֵּ֤ר
lə·ḏab·bêr
עַל־
‘al-
to
לִבָּהּ֙
lib·bāh
[להשיבו]
la·hă·šî·ḇōw
-
、 (לַהֲשִׁיבָ֔הּ)
la·hă·šî·ḇāh,
[and] bring her back
וְנַעֲר֥וֹ
wə·na·‘ă·rōw
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
וְצֶ֣מֶד
wə·ṣe·meḏ
and a couple
. חֲמֹרִ֑ים
ḥă·mō·rîm;
of donkeys .
וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙
wat·tə·ḇî·’ê·hū
、 בֵּ֣ית
bêṯ
house
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā,
וַיִּרְאֵ֙הוּ֙
way·yir·’ê·hū
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
the father
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh,
of the young woman
וַיִּשְׂמַ֖ח
way·yiś·maḥ
and he was glad
. לִקְרָאתֽוֹ׃
liq·rā·ṯōw.
to meet him .
וַיֶּחֱזַק־
way·ye·ḥĕ·zaq-
בּ֤וֹ
bōw
、 חֹֽתְנוֹ֙
ḥō·ṯə·nōw
、 אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh,
of the young woman
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and he stayed
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
. יָמִ֑ים
yā·mîm;
וַיֹּאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
、 וַיִּשְׁתּ֔וּ
way·yiš·tū,
and drank
וַיָּלִ֖ינוּ
way·yā·lî·nū
and lodged
. שָֽׁם׃
šām.
וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came to pass
、 בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הָרְבִיעִ֔י
hā·rə·ḇî·‘î,
וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ
way·yaš·kî·mū
、 בַבֹּ֖קֶר
ḇab·bō·qer
in the morning
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
and he stood
– לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ;
to depart
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
but said
אֲבִ֨י
’ă·ḇî
הַֽנַּעֲרָ֜ה
han·na·‘ă·rāh
of the young woman
אֶל־
’el-
to
、 חֲתָנ֗וֹ
ḥă·ṯā·nōw,
סְעָ֧ד
sə·‘āḏ
לִבְּךָ֛
lib·bə·ḵā
פַּת־
paṯ-
with a morsel
、 לֶ֖חֶם
le·ḥem
of bread
וְאַחַ֥ר
wə·’a·ḥar
. תֵּלֵֽכוּ׃
tê·lê·ḵū.
go your way .
、 וַיֵּשְׁב֗וּ
way·yê·šə·ḇū,
So they sat down
וַיֹּאכְל֧וּ
way·yō·ḵə·lū
and ate
שְׁנֵיהֶ֛ם
šə·nê·hem
the two of them
– יַחְדָּ֖ו
yaḥ·dāw
וַיִּשְׁתּ֑וּ
way·yiš·tū;
and drank
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲבִ֤י
’ă·ḇî
הַֽנַּעֲרָה֙
han·na·‘ă·rāh
of the young woman
אֶל־
’el-
to
、 הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
、 הֽוֹאֶל־
hō·w·’el-
be content
、 נָ֥א
please
、 וְלִ֖ין
wə·lîn
and to stay all night
וְיִטַ֥ב
wə·yi·ṭaḇ
and let be merry
. לִבֶּֽךָ׃
lib·be·ḵā.
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
、 לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ;
to depart
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
and urged
בּוֹ֙
bōw
חֹתְנ֔וֹ
ḥō·ṯə·nōw,
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
וַיָּ֥לֶן
way·yā·len
and he lodged
. שָֽׁם׃
šām.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
And he arose early
בַּבֹּ֜קֶר
bab·bō·qer
in the morning
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on the day
הַחֲמִישִׁי֮
ha·ḥă·mî·šî
– לָלֶכֶת֒
lā·le·ḵeṯ
to depart
、 וַיֹּ֣אמֶר ׀
way·yō·mer
but said
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
הַֽנַּעֲרָ֗ה
han·na·‘ă·rāh,
of the young woman
סְעָד־
sə·‘āḏ-
. נָא֙
、 לְבָ֣בְךָ֔
lə·ḇā·ḇə·ḵā,
וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ
wə·hiṯ·mah·mə·hū
עַד־
‘aḏ-
נְט֣וֹת
nə·ṭō·wṯ
、 הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm;
וַיֹּאכְל֖וּ
way·yō·ḵə·lū
and ate
. שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem.
the two of them .
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
、 לָלֶ֔כֶת
lā·le·ḵeṯ,
to depart
、 ה֥וּא
he 、
、 וּפִילַגְשׁ֖וֹ
ū·p̄î·laḡ·šōw
and his concubine
、 וְנַעֲר֑וֹ
wə·na·‘ă·rōw;
and his servant
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֣וֹ
lōw
to him
、 חֹתְנ֣וֹ
ḥō·ṯə·nōw
、 אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father
הַֽנַּעֲרָ֡ה
han·na·‘ă·rāh
of the young woman
、 הִנֵּ֣ה
hin·nêh
Look
נָא֩
רָפָ֨ה
rā·p̄āh
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
the day
、 לַעֲרֹ֗ב
la·‘ă·rōḇ,
– לִֽינוּ־
lî·nū-
spend the night
נָ֞א
、 הִנֵּ֨ה
hin·nêh
See
、 חֲנ֤וֹת
ḥă·nō·wṯ
is coming to an end
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
the day
לִ֥ין
lîn
、 פֹּה֙
pōh
here
– וְיִיטַ֣ב
wə·yî·ṭaḇ
that may be merry
לְבָבֶ֔ךָ
lə·ḇā·ḇe·ḵā,
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
wə·hiš·kam·tem
and go early
מָחָר֙
mā·ḥār
、 לְדַרְכְּכֶ֔ם
lə·ḏar·kə·ḵem,
your way
וְהָלַכְתָּ֖
wə·hā·laḵ·tā
. לְאֹהָלֶֽךָ׃
lə·’ō·hā·le·ḵā.
וְלֹֽא־
wə·lō-
And However not
אָבָ֤ה
’ā·ḇāh
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
、 לָל֔וּן
lā·lūn,
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
so he rose
、 וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ,
and departed
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and came
עַד־
‘aḏ-
to
נֹ֣כַח
nō·ḵaḥ
、 יְב֔וּס
yə·ḇūs,
Jebus
הִ֖יא
that [is]
– יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim;
וְעִמּ֗וֹ
wə·‘im·mōw,
and with him were
צֶ֤מֶד
ṣe·meḏ
חֲמוֹרִים֙
ḥă·mō·w·rîm
、 חֲבוּשִׁ֔ים
ḥă·ḇū·šîm,
וּפִילַגְשׁ֖וֹ
ū·p̄î·laḡ·šōw
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
הֵ֣ם
hêm
עִם־
‘im-
、 יְב֔וּס
yə·ḇūs,
Jebus
וְהַיּ֖וֹם
wə·hay·yō·wm
and the day
– רַ֣ד
raḏ
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ;
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
הַנַּ֜עַר
han·na·‘ar
אֶל־
’el-
to
、 אֲדֹנָ֗יו
’ă·ḏō·nāw,
、 לְכָה־
lə·ḵāh-
come
、 נָּ֛א
please
וְנָס֛וּרָה
wə·nā·sū·rāh
and let us turn aside
אֶל־
’el-
עִֽיר־
‘îr-
、 הַיְבוּסִ֥י
hay·ḇū·sî
of the Jebusite
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
וְנָלִ֥ין
wə·nā·lîn
and lodge
. בָּֽהּ׃
bāh.
in it .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw,
לֹ֤א
not
נָסוּר֙
nā·sūr
we will turn aside
אֶל־
’el-
עִ֣יר
‘îr
、 נָכְרִ֔י
nā·ḵə·rî,
of foreigners
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
of the sons
– יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הֵ֑נָּה
hên·nāh;
וְעָבַ֖רְנוּ
wə·‘ā·ḇar·nū
and we will go on
עַד־
‘aḏ-
to
. גִּבְעָֽה׃
giḇ·‘āh.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
、 לְנַעֲר֔וֹ
lə·na·‘ă·rōw,
to his servant
、 לְךָ֥‪‬‪‬
lə·ḵā
come
וְנִקְרְבָ֖ה
wə·niq·rə·ḇāh
and let us draw near
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
to one
הַמְּקֹמ֑וֹת
ham·mə·qō·mō·wṯ;
、 וְלַ֥נּוּ
wə·lan·nū
and spend the night
、 בַגִּבְעָ֖ה
ḇag·giḇ·‘āh
in Gibeah
א֥וֹ
’ōw
or
. בָרָמָֽה׃
ḇā·rā·māh.
in Ramah .
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
And they passed by
– וַיֵּלֵ֑כוּ
way·yê·lê·ḵū;
and went their way
וַתָּבֹ֤א
wat·tā·ḇō
לָהֶם֙
lā·hem
on them
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš,
the sun
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
、 הַגִּבְעָ֖ה
hag·giḇ·‘āh
Gibeah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. לְבִנְיָמִֽן׃
lə·ḇin·yā·min.
וַיָּסֻ֣רוּ
way·yā·su·rū
、 שָׁ֔ם
šām,
there
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
to go in
לָל֣וּן
lā·lūn
. בַּגִּבְעָ֑ה
bag·giḇ·‘āh;
in Gibeah .
、 וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō,
And when he went in 、
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and he sat down
בִּרְח֣וֹב
bir·ḥō·wḇ
in the open square
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
וְאֵ֥ין
wə·’ên
for no
אִ֛ישׁ
’îš
מְאַסֵּֽף־
mə·’as·sêp̄-
אוֹתָ֥ם
’ō·w·ṯām
הַבַּ֖יְתָה
hab·bay·ṯāh
. לָלֽוּן׃
lā·lūn.
to spend the night .
、 וְהִנֵּ֣ה ׀
wə·hin·nêh
אִ֣ישׁ
’îš
an man
זָקֵ֗ן
zā·qên,
בָּ֣א
came in
מִֽן־
min-
מַעֲשֵׂ֤הוּ
ma·‘ă·śê·hū
מִן־
min-
in
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
the field
、 בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ,
at evening
וְהָאִישׁ֙
wə·hā·’îš
and who [was]
מֵהַ֣ר
mê·har
– אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim,
of Ephraim
וְהוּא־
wə·hū-
and he
גָ֖ר
ḡār
、 בַּגִּבְעָ֑ה
bag·giḇ·‘āh;
in Gibeah
וְאַנְשֵׁ֥י
wə·’an·šê
and whereas the men
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
of the place
בְּנֵ֥י
bə·nê
. יְמִינִֽי׃
yə·mî·nî.
וַיִּשָּׂ֣א
way·yiś·śā
And when he raised
、 עֵינָ֗יו
‘ê·nāw,
his eyes
וַיַּ֛רְא
way·yar
and he saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
the
הָאֹרֵ֖חַ
hā·’ō·rê·aḥ
בִּרְחֹ֣ב
bir·ḥōḇ
in the open square
– הָעִ֑יר
hā·‘îr;
of the city
、 וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
הָאִ֧ישׁ‪‬
hā·’îš
the man
הַזָּקֵ֛ן
haz·zā·qên
אָ֥נָה
’ā·nāh
תֵלֵ֖ךְ
ṯê·lêḵ
וּמֵאַ֥יִן
ū·mê·’a·yin
. תָּבֽוֹא׃
tā·ḇō·w.
do you come .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
עֹבְרִ֨ים
‘ō·ḇə·rîm
אֲנַ֜חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
מִבֵּֽית־
mib·bêṯ-
לֶ֣חֶם
le·ḥem
יְהוּדָה֮
yə·hū·ḏāh
עַד־
‘aḏ-
יַרְכְּתֵ֣י
yar·kə·ṯê
the remote
הַר־
har-
– אֶפְרַיִם֒
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
מִשָּׁ֣ם
miš·šām
– אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî,
I [am] –
וָאֵלֵ֕ךְ
wā·’ê·lêḵ
and I went
עַד־
‘aḏ-
to
בֵּ֥ית
bêṯ
in
לֶ֖חֶם
le·ḥem
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and [now] to
בֵּ֤ית
bêṯ
the house
– יְהוָה֙
Yah·weh
of Yahweh
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
הֹלֵ֔ךְ
hō·lêḵ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
but there [is] no
אִ֔ישׁ
’îš,
מְאַסֵּ֥ף
mə·’as·sêp̄
who will take
אוֹתִ֖י
’ō·w·ṯî
me
. הַבָּֽיְתָה׃
hab·bā·yə·ṯāh.
וְגַם־
wə·ḡam-
תֶּ֤בֶן
te·ḇen
גַּם־
gam-
and
מִסְפּוֹא֙
mis·pō·w
יֵ֣שׁ
yêš
we have
– לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ
la·ḥă·mō·w·rê·nū,
וְ֠גַם
wə·ḡam
and
לֶ֣חֶם
le·ḥem
וָיַ֤יִן
wā·ya·yin
and wine
יֶשׁ־
yeš-
לִי֙
、 וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ
wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā,
וְלַנַּ֖עַר
wə·lan·na·‘ar
for the young man [who is]
עִם־
‘im-
with
– עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā;
אֵ֥ין
’ên
[there is] no
מַחְס֖וֹר
maḥ·sō·wr
כָּל־
kāl-
of
. דָּבָֽר׃
dā·ḇār.
、 וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
the man
הַזָּקֵן֙
haz·zā·qên
שָׁל֣וֹם
šā·lō·wm
Peace [be]
לָ֔ךְ
lāḵ,
with you
רַ֥ק
raq
כָּל־
kāl-
מַחְסוֹרְךָ֖
maḥ·sō·wr·ḵā
עָלָ֑י
‘ā·lāy;
רַ֥ק
raq
בָּרְח֖וֹב
bā·rə·ḥō·wḇ
in the open square
אַל־
’al-
not
. תָּלַֽן׃
tā·lan.
do spend the night .
וַיְבִיאֵ֣הוּ
way·ḇî·’ê·hū
So he brought him
、 לְבֵית֔וֹ
lə·ḇê·ṯōw,
וַיָּ֖בָול‪‬‪‬‪‬
way·yib·bō·wl
-
– לַחֲמוֹרִ֑ים
la·ḥă·mō·w·rîm;
to the donkeys
וַֽיִּרְחֲצוּ֙
way·yir·ḥă·ṣū
、 רַגְלֵיהֶ֔ם
raḡ·lê·hem,
וַיֹּאכְל֖וּ
way·yō·ḵə·lū
and ate
. וַיִּשְׁתּֽוּ׃
way·yiš·tū.
and drank .

Gibeah's Crime

הֵמָּה֮
hêm·māh
[As] they
מֵיטִיבִ֣ים
mê·ṭî·ḇîm
אֶת־
’eṯ-
-
לִבָּם֒
lib·bām
、 וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
and suddenly
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
、 הָעִ֜יר
hā·‘îr
of the city
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
、 בְלִיַּ֗עַל
ḇə·lî·ya·‘al,
נָסַ֙בּוּ֙
nā·sab·bū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ,
the house
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
miṯ·dap·pə·qîm
[and] beat
עַל־
‘al-
on
、 הַדָּ֑לֶת
had·dā·leṯ;
the door
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū,
אֶל־
’el-
to
הָ֠אִישׁ
hā·’îš
the
בַּ֣עַל
ba·‘al
、 הַבַּ֤יִת
hab·ba·yiṯ
of the house
、 הַזָּקֵן֙
haz·zā·qên
the old man
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
הוֹצֵ֗א
hō·w·ṣê,
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֥א
אֶל־
’el-
to
בֵּיתְךָ֖
bê·ṯə·ḵā
. וְנֵדָעֶֽנּוּ׃
wə·nê·ḏā·‘en·nū.
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
But went out
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
、 הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
בַּ֣עַל
ba·‘al
the master
、 הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ,
of the house
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
、 אַל־
’al-
No
、 אַחַ֖י
’a·ḥay
my brothers
אַל־
’al-
not
– תָּרֵ֣עוּ
tā·rê·‘ū
do act [so] wickedly
、 נָ֑א
nā;
I beg you
אַ֠חֲרֵי
’a·ḥă·rê
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֞א
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
הַזֶּה֙
haz·zeh
אַל־
’al-
、 בֵּיתִ֔י‪‬
bê·ṯî,
my house
אַֽל־
’al-
not
תַּעֲשׂ֖וּ
ta·‘ă·śū
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּבָלָ֥ה
han·nə·ḇā·lāh
. הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
、 הִנֵּה֩
hin·nêh
Look
בִתִּ֨י
ḇit·tî
[here is] my daughter
、 הַבְּתוּלָ֜ה
hab·bə·ṯū·lāh
virgin
– וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ
ū·p̄î·laḡ·šê·hū,
and [the man's] concubine
אוֹצִֽיאָה־
’ō·w·ṣî·’āh-
、 נָּ֤א
now
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
וְעַנּ֣וּ
wə·‘an·nū
and Humble
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām,
וַעֲשׂ֣וּ
wa·‘ă·śū
and do
לָהֶ֔ם
lā·hem,
with them
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
bə·‘ê·nê·ḵem;
וְלָאִ֤ישׁ
wə·lā·’îš
but to man
הַזֶּה֙
haz·zeh
לֹ֣א
not
תַעֲשׂ֔וּ
ṯa·‘ă·śū,
do do
דְּבַ֖ר
də·ḇar
הַנְּבָלָ֥ה
han·nə·ḇā·lāh
. הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ.
וְלֹֽא־
wə·lō-
But not
אָב֤וּ
’ā·ḇū
הָאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
the men
לִשְׁמֹ֣עַֽ
liš·mō·a‘
ל֔וֹ
lōw,
וַיַּחֲזֵ֤ק
way·ya·ḥă·zêq
so took
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
、 בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ
bə·p̄î·laḡ·šōw,
וַיֹּצֵ֥א
way·yō·ṣê
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
הַח֑וּץ
ha·ḥūṣ;
וַיֵּדְע֣וּ
way·yê·ḏə·‘ū
א֠וֹתָהּ
’ō·w·ṯāh
וַיִּֽתְעַלְּלוּ־
way·yiṯ·‘al·lə·lū-
and abused
בָ֤הּ
ḇāh
כָּל־
kāl-
הַלַּ֙יְלָה֙
hal·lay·lāh
עַד־
‘aḏ-
、 הַבֹּ֔קֶר
hab·bō·qer,
. וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ
way·šal·lə·ḥū·hā
and when they let her go .
[בעלות]
ba·‘ă·lō·wṯ
-
、 (כַּעֲל֥וֹת)
ka·‘ă·lō·wṯ
Began to break
. הַשָּֽׁחַר׃
haš·šā·ḥar.
the day .
וַתָּבֹ֥א
wat·tā·ḇō
And came
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
לִפְנ֣וֹת
lip̄·nō·wṯ
、 הַבֹּ֑קֶר
hab·bō·qer;
the day
וַתִּפֹּ֞ל
wat·tip·pōl
פֶּ֧תַח
pe·ṯaḥ
at the door
בֵּית־
bêṯ-
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
of the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אֲדוֹנֶ֥יהָ
’ă·ḏō·w·ne·hā
שָּׁ֖ם
šām
עַד־
‘aḏ-
. הָאֽוֹר׃
hā·’ō·wr.
it was light .
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
אֲדֹנֶ֜יהָ
’ă·ḏō·ne·hā
、 בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer,
in the morning
וַיִּפְתַּח֙
way·yip̄·taḥ
and opened
דַּלְת֣וֹת
dal·ṯō·wṯ
the doors
、 הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ,
of the house
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
and went out
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
、 לְדַרְכּ֑וֹ
lə·ḏar·kōw;
his way
、 וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and there was
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
the women
פִֽילַגְשׁ֗וֹ
p̄î·laḡ·šōw,
נֹפֶ֙לֶת֙
nō·p̄e·leṯ
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
[at] the door
、 הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ,
of the house
וְיָדֶ֖יהָ
wə·yā·ḏe·hā
and with her hands
עַל־
‘al-
on
. הַסַּֽף׃
has·sap̄.
the threshold .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵלֶ֛יהָ
’ê·le·hā
to her
、 ק֥וּמִי
qū·mî
Get up 、
וְנֵלֵ֖כָה
wə·nê·lê·ḵāh
and let us be going
וְאֵ֣ין
wə·’ên
but there was no
. עֹנֶ֑ה
‘ō·neh;
וַיִּקָּחֶ֙הָ֙
way·yiq·qā·ḥe·hā
So the man lifted her
עַֽל־
‘al-
、 הַחֲמ֔וֹר
ha·ḥă·mō·wr,
the donkey
、 וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
and got up 、
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
. לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw.
to his place .
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
And when he entered
אֶל־
’el-
、 בֵּית֗וֹ
bê·ṯōw,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
and he took
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙
ham·ma·’ă·ḵe·leṯ
a knife
וַיַּחֲזֵ֣ק
way·ya·ḥă·zêq
、 בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ
bə·p̄î·laḡ·šōw,
of his concubine
וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙
way·nat·tə·ḥe·hā
、 לַעֲצָמֶ֔יהָ
la·‘ă·ṣā·me·hā,
limb by limb
לִשְׁנֵ֥ים
liš·nêm
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
[and] ten
、 נְתָחִ֑ים
nə·ṯā·ḥîm;
pieces
וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ
way·šal·lə·ḥe·hā,
and sent her
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
And so it was that
כָל־
ḵāl
הָרֹאֶ֗ה
hā·rō·’eh,
who saw it
、 וְאָמַר֙
wə·’ā·mar
and said
לֹֽא־
lō-
נִהְיְתָ֤ה
nih·yə·ṯāh
וְלֹֽא־
wə·lō-
or
נִרְאֲתָה֙
nir·’ă·ṯāh
כָּזֹ֔את
kā·zōṯ,
as this
לְמִיּ֞וֹם
lə·mî·yō·wm
from the day
עֲל֤וֹת
‘ă·lō·wṯ
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
עַ֖ד
‘aḏ
. הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
שִֽׂימוּ־
śî·mū-
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
it
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
of it
、 עֻ֥צוּ
‘u·ṣū
confer
. וְדַבֵּֽרוּ׃
wə·ḏab·bê·rū.
and speak up .
פ
-

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.