The Song of Deborah and Barak

וַתָּ֣שַׁר
wat·tā·šar
And sang
דְּבוֹרָ֔ה
də·ḇō·w·rāh,
וּבָרָ֖ק
ū·ḇā·rāq
and Barak
בֶּן־
ben-
אֲבִינֹ֑עַם
’ă·ḇî·nō·‘am;
、 בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
on day
הַה֖וּא
ha·hū
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
בִּפְרֹ֤עַ
bip̄·rō·a‘
פְּרָעוֹת֙
pə·rā·‘ō·wṯ
、 בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl,
in Israel
. בְּהִתְנַדֵּ֖ב
bə·hiṯ·nad·dêḇ
עָ֑ם
‘ām;
The people
בָּרֲכ֖וּ
bā·ră·ḵū
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
、 שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
Hear
– מְלָכִ֔ים
mə·lā·ḵîm,
kings
、 הַאֲזִ֖ינוּ
ha·’ă·zî·nū
Give ear
– רֹֽזְנִ֑ים
rō·zə·nîm;
、 אָֽנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî,
I 、
– לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to Yahweh
、 אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
[even] I 、
אָשִׁ֔ירָה
’ā·šî·rāh,
will sing
אֲזַמֵּ֕ר
’ă·zam·mêr
I will sing
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
Yahweh
בְּצֵאתְךָ֤
bə·ṣê·ṯə·ḵā
מִשֵּׂעִיר֙
miś·śê·‘îr
בְּצַעְדְּךָ֙
bə·ṣa‘·də·ḵā
מִשְּׂדֵ֣ה
miś·śə·ḏêh
、 אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm,
of Edom
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the earth
、 רָעָ֔שָׁה
rā·‘ā·šāh,
גַּם־
gam-
and
שָׁמַ֖יִם
šā·ma·yim
、 נָטָ֑פוּ
nā·ṭā·p̄ū;
poured
גַּם־
gam-
עָבִ֖ים
‘ā·ḇîm
the clouds
נָ֥טְפוּ
nā·ṭə·p̄ū
. מָֽיִם׃
mā·yim.
הָרִ֥ים
hā·rîm
נָזְל֖וּ
nā·zə·lū
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
זֶ֣ה
zeh
סִינַ֔י
sî·nay,
מִפְּנֵ֕י
mip·pə·nê
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
בִּימֵ֞י
bî·mê
In the days
שַׁמְגַּ֤ר
šam·gar
בֶּן־
ben-
、 עֲנָת֙
‘ă·nāṯ
of Anath
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
、 יָעֵ֔ל
yā·‘êl,
of Jael
、 חָדְל֖וּ
ḥā·ḏə·lū
אֳרָח֑וֹת
’o·rā·ḥō·wṯ;
וְהֹלְכֵ֣י
wə·hō·lə·ḵê
and
נְתִיב֔וֹת
nə·ṯî·ḇō·wṯ,
יֵלְכ֕וּ
yê·lə·ḵū
אֳרָח֖וֹת
’o·rā·ḥō·wṯ
. עֲקַלְקַלּֽוֹת׃
‘ă·qal·qal·lō·wṯ.
[along] the byways .
、 חָדְל֧וּ
ḥā·ḏə·lū
Ceased
פְרָז֛וֹן
p̄ə·rā·zō·wn
、 בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
חָדֵ֑לּוּ
ḥā·ḏêl·lū;
עַ֤ד
‘aḏ
、 שַׁקַּ֙מְתִּי֙
šaq·qam·tî
I arose
דְּבוֹרָ֔ה
də·ḇō·w·rāh,
שַׁקַּ֥מְתִּי
šaq·qam·tî
אֵ֖ם
’êm
. בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
in Israel .
יִבְחַר֙
yiḇ·ḥar
– אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
gods
חֲדָשִׁ֔ים
ḥă·ḏā·šîm,
אָ֖ז
’āz
לָחֶ֣ם
lā·ḥem
. שְׁעָרִ֑ים
šə·‘ā·rîm;
in the gates .
מָגֵ֤ן
mā·ḡên
אִם־
’im-
Not
יֵֽרָאֶה֙
yê·rā·’eh
וָרֹ֔מַח
wā·rō·maḥ,
בְּאַרְבָּעִ֥ים
bə·’ar·bā·‘îm
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
؟ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl.
in Israel ؟
לִבִּי֙
lib·bî
My heart [is]
לְחוֹקְקֵ֣י
lə·ḥō·wq·qê
with the rulers
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים
ham·miṯ·nad·də·ḇîm
בָּעָ֑ם
bā·‘ām;
with the people
בָּרֲכ֖וּ
bā·ră·ḵū
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
רֹכְבֵי֩
rō·ḵə·ḇê
、 אֲתֹנ֨וֹת
’ă·ṯō·nō·wṯ
on donkeys
צְחֹר֜וֹת
ṣə·ḥō·rō·wṯ
יֹשְׁבֵ֧י
yō·šə·ḇê
עַל־
‘al-
in
、 מִדִּ֛ין
mid·dîn
וְהֹלְכֵ֥י
wə·hō·lə·ḵê
and who walk
עַל־
‘al-
. דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
the road .
、 שִֽׂיחוּ׃
śî·ḥū.
Speak
מִקּ֣וֹל
miq·qō·wl
מְחַֽצְצִ֗ים
mə·ḥaṣ·ṣîm,
of the archers
בֵּ֚ין
bên
、 מַשְׁאַבִּ֔ים
maš·’ab·bîm,
שָׁ֤ם
šām
יְתַנּוּ֙
yə·ṯan·nū
צִדְק֣וֹת
ṣiḏ·qō·wṯ
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
צִדְקֹ֥ת
ṣiḏ·qōṯ
פִּרְזֹנ֖וֹ
pir·zō·nōw
. בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl;
in Israel .
אָ֛ז
’āz
יָרְד֥וּ
yā·rə·ḏū
לַשְּׁעָרִ֖ים
laš·šə·‘ā·rîm
to the gates
עַם־
‘am-
the people
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
of Yahweh .
עוּרִ֤י
‘ū·rî
、 עוּרִי֙
‘ū·rî
awake
– דְּבוֹרָ֔ה
də·ḇō·w·rāh,
ע֥וּרִי
‘ū·rî
、 ע֖וּרִי
‘ū·rî
awake
דַּבְּרִי־
dab·bə·rî-
! שִׁ֑יר
šîr;
a song !
、 ק֥וּם
qūm
Arise
、 בָּרָ֛ק
bā·rāq
Barak
וּֽשֲׁבֵ֥ה
ū·šă·ḇêh
、 שֶׁבְיְךָ֖
šeḇ·yə·ḵā
בֶּן־
ben-
. אֲבִינֹֽעַם׃
’ă·ḇî·nō·‘am.
of Abinoam .
אָ֚ז
’āz
יְרַ֣ד
yə·raḏ
שָׂרִ֔יד
śā·rîḏ,
לְאַדִּירִ֖ים
lə·’ad·dî·rîm
– עָ֑ם
‘ām;
the people
יְהוָ֕ה
Yah·weh
יְרַד־
yə·raḏ-
לִ֖י
for me
. בַּגִּבּוֹרִֽים׃
bag·gib·bō·w·rîm.
מִנִּ֣י
min·nî
אֶפְרַ֗יִם
’ep̄·ra·yim,
שָׁרְשָׁם֙
šā·rə·šām
– בַּעֲמָלֵ֔ק
ba·‘ă·mā·lêq,
in Amalek
אַחֲרֶ֥יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
、 בִנְיָמִ֖ין
ḇin·yā·mîn
– בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ
ba·‘ă·mā·me·ḵā;
with your peoples
מִנִּ֣י
min·nî
מָכִ֗יר
mā·ḵîr,
יָֽרְדוּ֙
yā·rə·ḏū
、 מְחֹ֣קְקִ֔ים
mə·ḥō·qə·qîm,
rulers
וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן
ū·miz·zə·ḇū·lun,
מֹשְׁכִ֖ים
mō·šə·ḵîm
בְּשֵׁ֥בֶט
bə·šê·ḇeṭ
the
. סֹפֵֽר׃
sō·p̄êr.
וְשָׂרַ֤י
wə·śā·ray
And the princes
בְּיִשָּׂשכָר֙
bə·yiś·śā·š·ḵār
עִם־
‘im-
[were] with
– דְּבֹרָ֔ה
də·ḇō·rāh,
、 וְיִשָּׂשכָר֙
wə·yiś·śā·š·ḵār
and as Issachar
כֵּ֣ן
kên
so [was]
– בָּרָ֔ק
bā·rāq,
Barak
. בָּעֵ֖מֶק
bā·‘ê·meq
into the valley .
שֻׁלַּ֣ח
šul·laḥ
בְּרַגְלָ֑יו
bə·raḡ·lāw;
בִּפְלַגּ֣וֹת
bip̄·lag·gō·wṯ
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên,
גְּדֹלִ֖ים
gə·ḏō·lîm
חִקְקֵי־
ḥiq·qê-
. לֵֽב׃
lêḇ.
of heart .
לָ֣מָּה
lām·māh
יָשַׁ֗בְתָּ
yā·šaḇ·tā,
בֵּ֚ין
bên
、 הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם
ham·miš·pə·ṯa·yim,
the sheepfolds
לִשְׁמֹ֖עַ
liš·mō·a‘
to hear
שְׁרִק֣וֹת
šə·ri·qō·wṯ
؟ עֲדָרִ֑ים
‘ă·ḏā·rîm;
the flocks ؟
לִפְלַגּ֣וֹת
lip̄·lag·gō·wṯ
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên,
גְּדוֹלִ֖ים
gə·ḏō·w·lîm
חִקְרֵי־
ḥiq·rê-
. לֵֽב׃
lêḇ.
of heart .
גִּלְעָ֗ד
gil·‘āḏ,
בְּעֵ֤בֶר
bə·‘ê·ḇer
– הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
the Jordan
שָׁכֵ֔ן
šā·ḵên,
וְדָ֕ן
wə·ḏān
and Dan
לָ֥מָּה
lām·māh
יָג֖וּר
yā·ḡūr
؟ אֳנִיּ֑וֹת
’o·nî·yō·wṯ;
on ships ؟
אָשֵׁ֗ר
’ā·šêr,
יָשַׁב֙
yā·šaḇ
、 לְח֣וֹף
lə·ḥō·wp̄
at the 、
יַמִּ֔ים
yam·mîm,
וְעַ֥ל
wə·‘al
and by
מִפְרָצָ֖יו
mip̄·rā·ṣāw
. יִשְׁכּֽוֹן׃
yiš·kō·wn.
זְבֻל֗וּן
zə·ḇu·lūn,
Zebulun [is]
עַ֣ם
‘am
חֵרֵ֥ף
ḥê·rêp̄
נַפְשׁ֛וֹ
nap̄·šōw
לָמ֖וּת
lā·mūṯ
to the point of death
וְנַפְתָּלִ֑י
wə·nap̄·tā·lî;
עַ֖ל
‘al
on
מְרוֹמֵ֥י
mə·rō·w·mê
. שָׂדֶֽה׃
śā·ḏeh.
of the battlefield .
בָּ֤אוּ
bā·’ū
מְלָכִים֙
mə·lā·ḵîm
the kings
、 נִלְחָ֔מוּ
nil·ḥā·mū,
[and] fought
אָ֤ז
’āz
נִלְחֲמוּ֙
nil·ḥă·mū
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
כְנַ֔עַן
ḵə·na·‘an,
בְּתַעְנַ֖ךְ
bə·ṯa‘·naḵ
עַל־
‘al-
by
מֵ֣י
the waters
– מְגִדּ֑וֹ
mə·ḡid·dōw;
of Megiddo
בֶּ֥צַע
be·ṣa‘
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
לֹ֥א
no
. לָקָֽחוּ׃
lā·qā·ḥū.
מִן־
min-
– שָׁמַ֖יִם
šā·ma·yim
the heavens
נִלְחָ֑מוּ
nil·ḥā·mū;
הַכּֽוֹכָבִים֙
hak·kō·w·ḵā·ḇîm
the stars
מִמְּסִלּוֹתָ֔ם
mim·mə·sil·lō·w·ṯām,
נִלְחֲמ֖וּ
nil·ḥă·mū
עִם־
‘im-
. סִיסְרָֽא׃
sî·sə·rā.
נַ֤חַל
na·ḥal
קִישׁוֹן֙
qî·šō·wn
、 גְּרָפָ֔ם
gə·rā·p̄ām,
、 נַ֥חַל
na·ḥal
קְדוּמִ֖ים
qə·ḏū·mîm
נַ֣חַל
na·ḥal
. קִישׁ֑וֹן
qî·šō·wn;
of Kishon .
תִּדְרְכִ֥י
tiḏ·rə·ḵî
、 נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my soul
. עֹֽז׃
‘ōz.
אָ֥ז
’āz
הָלְמ֖וּ
hā·lə·mū
עִקְּבֵי־
‘iq·qə·ḇê-
ס֑וּס
sūs;
of the horses
、 מִֽדַּהֲר֖וֹת
mid·da·hă·rō·wṯ
the galloping
דַּהֲר֥וֹת
da·hă·rō·wṯ
. אַבִּירָֽיו׃
’ab·bî·rāw.
א֣וֹרוּ
’ō·w·rū
、 מֵר֗וֹז
mê·rō·wz,
Meroz
אָמַר֙
’ā·mar
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the angel
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
אֹ֥רוּ
’ō·rū
אָר֖וֹר
’ā·rō·wr
יֹשְׁבֶ֑יהָ
yō·šə·ḇe·hā;
כִּ֤י
לֹֽא־
lō-
not
בָ֙אוּ֙
ḇā·’ū
לְעֶזְרַ֣ת
lə·‘ez·raṯ
to the help
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
לְעֶזְרַ֥ת
lə·‘ez·raṯ
to the help
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. בַּגִּבּוֹרִֽים׃
bag·gib·bō·w·rîm.
תְּבֹרַךְ֙
tə·ḇō·raḵ
מִנָּשִׁ֔ים
min·nā·šîm,
יָעֵ֕ל
yā·‘êl
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
חֶ֣בֶר
ḥe·ḇer
הַקֵּינִ֑י
haq·qê·nî;
the Kenite
מִנָּשִׁ֥ים
min·nā·šîm
בָּאֹ֖הֶל
bā·’ō·hel
. תְּבֹרָֽךְ׃
tə·ḇō·rāḵ.
、 מַ֥יִם
ma·yim
Water
שָׁאַ֖ל
šā·’al
– חָלָ֣ב
ḥā·lāḇ
milk
נָתָ֑נָה
nā·ṯā·nāh;
. בְּסֵ֥פֶל
bə·sê·p̄el
in a bowl .
אַדִּירִ֖ים
’ad·dî·rîm
הִקְרִ֥יבָה
hiq·rî·ḇāh
. חֶמְאָֽה׃
ḥem·’āh.
יָדָהּ֙
yā·ḏāh
、 לַיָּתֵ֣ד
lay·yā·ṯêḏ
to the tent peg
תִּשְׁלַ֔חְנָה
tiš·laḥ·nāh,
וִֽימִינָ֖הּ
wî·mî·nāh
– לְהַלְמ֣וּת
lə·hal·mūṯ
to the hammer
עֲמֵלִ֑ים
‘ă·mê·lîm;
וְהָלְמָ֤ה
wə·hā·lə·māh
、 סִֽיסְרָא֙
sî·sə·rā
Sisera
מָחֲקָ֣ה
mā·ḥă·qāh
、 רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw,
his head
וּמָחֲצָ֥ה
ū·mā·ḥă·ṣāh
וְחָלְפָ֖ה
wə·ḥā·lə·p̄āh
. רַקָּתֽוֹ׃
raq·qā·ṯōw.
בֵּ֣ין
bên
At
רַגְלֶ֔יהָ
raḡ·le·hā,
、 כָּרַ֥ע
kā·ra‘
he sank
、 נָפַ֖ל
nā·p̄al
he fell
– שָׁכָ֑ב
šā·ḵāḇ;
he lay still
בֵּ֤ין
bên
at
רַגְלֶ֙יהָ֙
raḡ·le·hā
、 כָּרַ֣ע
kā·ra‘
he sank
– נָפָ֔ל
nā·p̄āl,
he fell
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
、 כָּרַ֔ע
kā·ra‘,
he sank
שָׁ֖ם
šām
נָפַ֥ל
nā·p̄al
he fell
. שָׁדֽוּד׃
šā·ḏūḏ.
בְּעַד֩
bə·‘aḏ
、 הַחַלּ֨וֹן
ha·ḥal·lō·wn
the window
נִשְׁקְפָ֧ה
niš·qə·p̄āh
וַתְּיַבֵּ֛ב
wat·tə·yab·bêḇ
אֵ֥ם
’êm
the mother
סִֽיסְרָ֖א
sî·sə·rā
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
、 הָֽאֶשְׁנָ֑ב
hā·’eš·nāḇ;
the lattice
מַדּ֗וּעַ
mad·dū·a‘,
בֹּשֵׁ֤שׁ
bō·šêš
is [so] long
רִכְבּוֹ֙
riḵ·bōw
؟ לָב֔וֹא
lā·ḇō·w,
in coming ؟
מַדּ֣וּעַ
mad·dū·a‘
אֶֽחֱר֔וּ
’e·ḥĕ·rū,
פַּעֲמֵ֖י
pa·‘ă·mê
؟ מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
mar·kə·ḇō·w·ṯāw.
חַכְמ֥וֹת
ḥaḵ·mō·wṯ
שָׂרוֹתֶ֖יהָ
śā·rō·w·ṯe·hā
תַּעֲנֶ֑ינָּה
ta·‘ă·nen·nāh;
、 אַף־
’ap̄-
Yes
הִ֕יא
תָּשִׁ֥יב
tā·šîḇ
אֲמָרֶ֖יהָ
’ă·mā·re·hā
. לָֽהּ׃
lāh.
הֲלֹ֨א
hă·lō
Are not
؟ יִמְצְא֜וּ
yim·ṣə·’ū
יְחַלְּק֣וּ
yə·ḥal·lə·qū
– שָׁלָ֗ל
šā·lāl,
the spoil
– רַ֤חַם
ra·ḥam
a young woman
רַחֲמָתַ֙יִם֙
ra·ḥă·mā·ṯa·yim
-
לְרֹ֣אשׁ
lə·rōš
גֶּ֔בֶר
ge·ḇer,
שְׁלַ֤ל
šə·lal
、 צְבָעִים֙
ṣə·ḇā·‘îm
of dyed garments
לְסִ֣יסְרָ֔א
lə·sî·sə·rā,
שְׁלַ֥ל
šə·lal
צְבָעִ֖ים
ṣə·ḇā·‘îm
、 רִקְמָ֑ה
riq·māh;
צֶ֥בַע
ṣe·ḇa‘
רִקְמָתַ֖יִם
riq·mā·ṯa·yim
לְצַוְּארֵ֥י
lə·ṣaw·wə·rê
for the neck
؟ שָׁלָֽל׃
šā·lāl.
of the looter ؟
כֵּ֠ן
kên
、 יֹאבְד֤וּ
yō·ḇə·ḏū
כָל־
ḵāl
אוֹיְבֶ֙יךָ֙
’ō·wy·ḇe·ḵā
– יְהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh! –
וְאֹ֣הֲבָ֔יו
wə·’ō·hă·ḇāw,
but [let] those who love Him [be] like
כְּצֵ֥את
kə·ṣêṯ
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
. בִּגְבֻרָת֑וֹ
biḡ·ḇu·rā·ṯōw;
וַתִּשְׁקֹ֥ט
wat·tiš·qōṭ
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
פ
-

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.