Deborah and Barak

וַיֹּסִ֙פוּ֙
way·yō·si·p̄ū
And again
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
הָרַ֖ע
hā·ra‘
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
וְאֵה֖וּד
wə·’ê·hūḏ
. מֵֽת׃
mêṯ.
וַיִּמְכְּרֵ֣ם
way·yim·kə·rêm
יְהוָ֗ה
Yah·weh
בְּיַד֙
bə·yaḏ
יָבִ֣ין
yā·ḇîn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an,
of Canaan
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
– בְּחָצ֑וֹר
bə·ḥā·ṣō·wr;
in Hazor
וְשַׂר־
wə·śar-
and the commander
צְבָאוֹ֙
ṣə·ḇā·’ōw
、 סִֽיסְרָ֔א
sî·sə·rā,
[was] Sisera
וְה֥וּא
wə·hū
and he
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
בַּחֲרֹ֥שֶׁת
ba·ḥă·rō·šeṯ
. הַגּוֹיִֽם׃
hag·gō·w·yim.
of the Gentiles .
וַיִּצְעֲק֥וּ
way·yiṣ·‘ă·qū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
כִּ֠י
תְּשַׁ֨ע
tə·ša‘
מֵא֤וֹת
mê·’ō·wṯ
רֶֽכֶב־
re·ḵeḇ-
– בַּרְזֶל֙
bar·zel
of iron
ל֔וֹ
lōw,
וְ֠הוּא
wə·hū
and he
לָחַ֞ץ
lā·ḥaṣ
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֧י
bə·nê
the sons
. יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
בְּחָזְקָ֖ה
bə·ḥā·zə·qāh
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
. שָׁנָֽה׃
šā·nāh.
ס
s
-
、 וּדְבוֹרָה֙
ū·ḏə·ḇō·w·rāh
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
the wife
、 נְבִיאָ֔ה
nə·ḇî·’āh,
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
、 לַפִּיד֑וֹת
lap·pî·ḏō·wṯ;
of Lapidoth
הִ֛יא
שֹׁפְטָ֥ה
šō·p̄ə·ṭāh
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
. הַהִֽיא׃
ha·hî.
וְ֠הִיא
wə·hî
And she
יוֹשֶׁ֨בֶת
yō·wō·še·ḇeṯ
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
תֹּ֜מֶר
tō·mer
דְּבוֹרָ֗ה
də·ḇō·w·rāh,
בֵּ֧ין
bên
הָרָמָ֛ה
hā·rā·māh
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
and
בֵּֽית־
bêṯ-
in
אֵ֖ל
’êl
בְּהַ֣ר
bə·har
in the mountains
– אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim;
of Ephraim
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and came up
אֵלֶ֛יהָ
’ê·le·hā
to her
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. לַמִּשְׁפָּֽט׃
lam·miš·pāṭ.
וַתִּשְׁלַ֗ח
wat·tiš·laḥ,
And she sent
וַתִּקְרָא֙
wat·tiq·rā
and called
לְבָרָ֣ק
lə·ḇā·rāq
בֶּן־
ben-
אֲבִינֹ֔עַם
’ă·ḇî·nō·‘am,
מִקֶּ֖דֶשׁ
miq·qe·ḏeš
נַפְתָּלִ֑י
nap̄·tā·lî;
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
and said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
הֲלֹ֥א
hă·lō
Has not
、 צִוָּ֣ה ׀
ṣiw·wāh
יְהוָ֣ה
Yah·weh
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl,
לֵ֤ךְ
lêḵ
go
וּמָֽשַׁכְתָּ֙
ū·mā·šaḵ·tā
בְּהַ֣ר
bə·har
、 תָּב֔וֹר
tā·ḇō·wr,
Tabor
וְלָקַחְתָּ֣
wə·lā·qaḥ·tā
and take
עִמְּךָ֗
‘im·mə·ḵā,
with you
עֲשֶׂ֤רֶת
‘ă·śe·reṯ
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
אִ֔ישׁ
’îš,
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
of the sons
נַפְתָּלִ֖י
nap̄·tā·lî
וּמִבְּנֵ֥י
ū·mib·bə·nê
and of the sons
؟ זְבֻלֽוּן׃
zə·ḇu·lūn.
of Zebulun ؟
וּמָשַׁכְתִּ֨י
ū·mā·šaḵ·tî
and I will deploy
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
אֶל־
’el-
at
נַ֣חַל
na·ḥal
the River
קִישׁ֗וֹן
qî·šō·wn,
אֶת־
’eṯ-
-
、 סִֽיסְרָא֙
sî·sə·rā
Sisera
שַׂר־
śar-
、 צְבָ֣א
ṣə·ḇā
of army
יָבִ֔ין
yā·ḇîn,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and with
רִכְבּ֖וֹ
riḵ·bōw
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– הֲמוֹנ֑וֹ
hă·mō·w·nōw;
וּנְתַתִּ֖יהוּ
ū·nə·ṯat·tî·hū
and I will deliver him
. בְּיָדֶֽךָ׃
bə·yā·ḏe·ḵā.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to her
בָּרָ֔ק
bā·rāq,
אִם־
’im-
if
תֵּלְכִ֥י
tê·lə·ḵî
you will go
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me
– וְהָלָ֑כְתִּי
wə·hā·lā·ḵə·tî;
then I will go –
וְאִם־
wə·’im-
but if
לֹ֥א
not
תֵלְכִ֛י
ṯê·lə·ḵî
you will go
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me
לֹ֥א
not
. אֵלֵֽךְ׃
’ê·lêḵ.
I will go .
、 וַתֹּ֜אמֶר
wat·tō·mer
So she said
הָלֹ֧ךְ
hā·lōḵ
אֵלֵ֣ךְ
’ê·lêḵ
I will go
עִמָּ֗ךְ
‘im·māḵ,
with you
אֶ֚פֶס
’e·p̄es
כִּי֩
לֹ֨א
no
תִֽהְיֶ֜ה
ṯih·yeh
there will be
– תִּֽפְאַרְתְּךָ֗
tip̄·’ar·tə·ḵā,
עַל־
‘al-
in
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אַתָּ֣ה
’at·tāh
הוֹלֵ֔ךְ
hō·w·lêḵ,
כִּ֣י
בְֽיַד־
ḇə·yaḏ-
. אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh,
of a woman .
יִמְכֹּ֥ר
yim·kōr
Will sell
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
סִֽיסְרָ֑א
sî·sə·rā;
、 וַתָּ֧קָם
wat·tā·qām
and arose
דְּבוֹרָ֛ה
də·ḇō·w·rāh
וַתֵּ֥לֶך‪‬‪‬‪‬
wat·tê·leḵ
and went
עִם־
‘im-
with
בָּרָ֖ק
bā·rāq
. קֶֽדְשָׁה׃
qeḏ·šāh.
to Kedesh .
וַיַּזְעֵ֨ק
way·yaz·‘êq
And called
בָּרָ֜ק
bā·rāq
אֶת־
’eṯ-
-
זְבוּלֻ֤ן
zə·ḇū·lun
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נַפְתָּלִי֙
nap̄·tā·lî
– קֶ֔דְשָׁה
qeḏ·šāh,
to Kedesh
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
and he went up
– בְּרַגְלָ֔יו
bə·raḡ·lāw,
עֲשֶׂ֥רֶת
‘ă·śe·reṯ
[with] ten
אַלְפֵ֖י
’al·p̄ê
אִ֑ישׁ
’îš;
וַתַּ֥עַל
wat·ta·‘al
and went up
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
. דְּבוֹרָֽה׃
də·ḇō·w·rāh.
וְחֶ֤בֶר
wə·ḥe·ḇer
הַקֵּינִי֙
haq·qê·nî
the Kenite
נִפְרָ֣ד
nip̄·rāḏ
מִקַּ֔יִן
miq·qa·yin,
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
of the sons
חֹבָ֖ב
ḥō·ḇāḇ
חֹתֵ֣ן
ḥō·ṯên
、 מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh;
of Moses
וַיֵּ֣ט
way·yêṭ
אָהֳל֔וֹ
’ā·ho·lōw,
עַד־
‘aḏ-
אֵל֥וֹן
’ê·lō·wn
[בצענים]
baṣ·‘an·nîm
、 (בְּצַעֲנַנִּ֖ים)
bə·ṣa·‘ă·nan·nîm
at Zaanannim
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which [is]
אֶת־
’eṯ-
. קֶֽדֶשׁ׃
qe·ḏeš.
וַיַּגִּ֖דוּ
way·yag·gi·ḏū
לְסִֽיסְרָ֑א
lə·sî·sə·rā;
כִּ֥י
עָלָ֛ה
‘ā·lāh
בָּרָ֥ק
bā·rāq
בֶּן־
ben-
אֲבִינֹ֖עַם
’ă·ḇî·nō·‘am
הַר־
har-
. תָּבֽוֹר׃
tā·ḇō·wr.
ס
s
-
וַיַּזְעֵ֨ק
way·yaz·‘êq
סִֽיסְרָ֜א
sî·sə·rā
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
、 רִכְבּ֗וֹ
riḵ·bōw,
תְּשַׁ֤ע
tə·ša‘
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
רֶ֣כֶב
re·ḵeḇ
、 בַּרְזֶ֔ל
bar·zel,
of iron
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֑וֹ
’it·tōw;
with him
מֵחֲרֹ֥שֶׁת
mê·ḥă·rō·šeṯ
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
of the Gentiles
אֶל־
’el-
to
נַ֥חַל
na·ḥal
the River
. קִישֽׁוֹן׃
qî·šō·wn.
וַתֹּאמֶר֩
wat·tō·mer
And said
דְּבֹרָ֨ה
də·ḇō·rāh
אֶל־
’el-
to
、 בָּרָ֜ק
bā·rāq
Barak
– ק֗וּם
qūm,
Up –
כִּ֣י
זֶ֤ה
zeh
this [is]
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
the day
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
נָתַ֨ן
nā·ṯan
יְהוָ֤ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
סִֽיסְרָא֙
sî·sə·rā
– בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā,
הֲלֹ֥א
hă·lō
Has not
יְהוָ֖ה
Yah·weh
יָצָ֣א
yā·ṣā
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā;
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
בָּרָק֙
bā·rāq
מֵהַ֣ר
mê·har
、 תָּב֔וֹר
tā·ḇō·wr,
Tabor
וַעֲשֶׂ֧רֶת
wa·‘ă·śe·reṯ
and with ten
אֲלָפִ֛ים
’ă·lā·p̄îm
אִ֖ישׁ
’îš
. אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw.
וַיָּ֣הָם
way·yā·hām
And routed
יְ֠הוָה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
、 סִֽיסְרָ֨א
sî·sə·rā
Sisera
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 הָרֶ֧כֶב
hā·re·ḵeḇ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
、 הַֽמַּחֲנֶ֛ה
ham·ma·ḥă·neh
[his] army
לְפִי־
lə·p̄î-
with the edge
חֶ֖רֶב
ḥe·reḇ
of the sword
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
– בָרָ֑ק
ḇā·rāq;
Barak
וַיֵּ֧רֶד
way·yê·reḏ
סִֽיסְרָ֛א
sî·sə·rā
מֵעַ֥ל
mê·‘al
、 הַמֶּרְכָּבָ֖ה
ham·mer·kā·ḇāh
[his] chariot
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
. בְּרַגְלָֽיו׃
bə·raḡ·lāw.
on foot .
וּבָרָ֗ק
ū·ḇā·rāq,
But Barak
רָדַ֞ף
rā·ḏap̄
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
、 הָרֶ֙כֶב֙
hā·re·ḵeḇ
the chariots
וְאַחֲרֵ֣י
wə·’a·ḥă·rê
and
、 הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh,
the army
עַ֖ד
‘aḏ
as far as
、 חֲרֹ֣שֶׁת
ḥă·rō·šeṯ
הַגּוֹיִ֑ם
hag·gō·w·yim;
of the Gentiles
וַיִּפֹּ֞ל
way·yip·pōl
and fell
כָּל־
kāl-
מַחֲנֵ֤ה
ma·ḥă·nêh
the army
סִֽיסְרָא֙
sî·sə·rā
לְפִי־
lə·p̄î-
by the edge
– חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ,
of the sword
לֹ֥א
not
נִשְׁאַ֖ר
niš·’ar
עַד־
‘aḏ-
. אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ.
one .

Jael Kills Sisera

וְסִֽיסְרָא֙
wə·sî·sə·rā
נָ֣ס
nās
בְּרַגְלָ֔יו
bə·raḡ·lāw,
on foot
אֶל־
’el-
to
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the tent
יָעֵ֔ל
yā·‘êl,
of Jael
אֵ֖שֶּׁת‪‬‪‬
’ê·šeṯ
the wife
חֶ֣בֶר
ḥe·ḇer
、 הַקֵּינִ֑י
haq·qê·nî;
the Kenite
כִּ֣י
שָׁל֗וֹם
šā·lō·wm,
בֵּ֚ין
bên
יָבִ֣ין
yā·ḇîn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
חָצ֔וֹר
ḥā·ṣō·wr,
וּבֵ֕ין
ū·ḇên
and
בֵּ֖ית
bêṯ
the house
חֶ֥בֶר
ḥe·ḇer
. הַקֵּינִֽי׃
haq·qê·nî.
the Kenite .
וַתֵּצֵ֣א
wat·tê·ṣê
And went out
יָעֵל֮
yā·‘êl
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to meet
、 סִֽיסְרָא֒
sî·sə·rā
Sisera
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw,
to him
、 סוּרָ֧ה
sū·rāh
、 אֲדֹנִ֛י
’ă·ḏō·nî
my lord
סוּרָ֥ה
sū·rāh
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
. אַל־
’al-
not .
תִּירָ֑א
tî·rā;
Do fear
וַיָּ֤סַר
way·yā·sar
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
with her
、 הָאֹ֔הֱלָה
hā·’ō·hĕ·lāh,
into the tent
וַתְּכַסֵּ֖הוּ
wat·tə·ḵas·sê·hū
. בַּשְּׂמִיכָֽה׃
baś·śə·mî·ḵāh.
with a blanket .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵלֶ֛יהָ
’ê·le·hā
to her
– הַשְׁקִינִי־
haš·qî·nî-
give me to drink
、 נָ֥א
please
מְעַט־
mə·‘aṭ-
מַ֖יִם
ma·yim
כִּ֣י
. צָמֵ֑אתִי
ṣā·mê·ṯî;
I am thirsty .
וַתִּפְתַּ֞ח
wat·tip̄·taḥ
אֶת־
’eṯ-
-
נֹ֧אוד
nō·wḏ
a jug
、 הֶחָלָ֛ב
he·ḥā·lāḇ
of milk
、 וַתַּשְׁקֵ֖הוּ
wat·taš·qê·hū
and gave him a drink
. וַתְּכַסֵּֽהוּ׃
wat·tə·ḵas·sê·hū.
and covered him .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
עֲמֹ֖ד
‘ă·mōḏ
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the door
、 הָאֹ֑הֶל
hā·’ō·hel;
of the tent
、 וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
and 、
אִם־
’im-
if
אִ֨ישׁ
’îš
יָב֜וֹא
yā·ḇō·w
וּשְׁאֵלֵ֗ךְ
ū·šə·’ê·lêḵ,
and inquires of you
、 וְאָמַ֛ר
wə·’ā·mar
and says
הֲיֵֽשׁ־
hă·yêš-
؟ פֹּ֥ה
pōh
here ؟
אִ֖ישׁ
’îš
、 וְאָמַ֥רְתְּ
wə·’ā·mart
and you shall say
. אָֽיִן׃
’ā·yin.
No .
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
And took
יָעֵ֣ל
yā·‘êl
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
חֶ֠בֶר
ḥe·ḇer
אֶת־
’eṯ-
-
יְתַ֨ד
yə·ṯaḏ
a peg
、 הָאֹ֜הֶל
hā·’ō·hel
tent
וַתָּ֧שֶׂם
wat·tā·śem
and took
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּקֶּ֣בֶת
ham·maq·qe·ḇeṯ
、 בְּיָדָ֗הּ
bə·yā·ḏāh,
in her hand
וַתָּב֤וֹא
wat·tā·ḇō·w
and went
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
בַּלָּ֔אט
bal·lāṭ,
וַתִּתְקַ֤ע
wat·tiṯ·qa‘
and drove
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּתֵד֙
hay·yā·ṯêḏ
the peg
בְּרַקָּת֔וֹ
bə·raq·qā·ṯōw,
וַתִּצְנַ֖ח
wat·tiṣ·naḥ
and it went down
– בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ;
into the ground
וְהֽוּא־
wə·hū-
for he
נִרְדָּ֥ם
nir·dām
. וַיָּ֖עַף
way·yā·‘ap̄
and weary .
. וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ.
So he died .
、 וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
And then as 、
בָרָק֮
ḇā·rāq
רֹדֵ֣ף
rō·ḏêp̄
אֶת־
’eṯ-
-
、 סִֽיסְרָא֒
sî·sə·rā
Sisera
וַתֵּצֵ֤א
wat·tê·ṣê
and came out
יָעֵל֙
yā·‘êl
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw,
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and said
ל֔וֹ
lōw,
to him
、 לֵ֣ךְ
lêḵ
come
וְאַרְאֶ֔ךָּ
wə·’ar·’e·kā,
and I will show you
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אַתָּ֣ה
’at·tāh
. מְבַקֵּ֑שׁ
mə·ḇaq·qêš;
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
And when he went
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there
סִֽיסְרָא֙
sî·sə·rā
נֹפֵ֣ל
nō·p̄êl
、 מֵ֔ת
mêṯ,
dead
וְהַיָּתֵ֖ד
wə·hay·yā·ṯêḏ
and the with peg
. בְּרַקָּתֽוֹ׃
bə·raq·qā·ṯōw.
in his temple .
וַיַּכְנַ֤ע
way·yaḵ·na‘
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
on day
הַה֔וּא
ha·hū,
אֵ֖ת
’êṯ
-
יָבִ֣ין
yā·ḇîn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
in the presence
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
、 וַתֵּ֜לֶךְ
wat·tê·leḵ
And grew stronger
יַ֤ד
yaḏ
the hand
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
הָל֣וֹךְ
hā·lō·wḵ
וְקָשָׁ֔ה
wə·qā·šāh,
עַ֖ל
‘al
יָבִ֣ין
yā·ḇîn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
、 כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an;
of Canaan
עַ֚ד
‘aḏ
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הִכְרִ֔יתוּ
hiḵ·rî·ṯū,
אֵ֖ת
’êṯ
-
יָבִ֥ין
yā·ḇîn
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an.
of Canaan .
פ
-

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.