Gideon Defeats Zebah and Zalmunna

וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
And said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
אִ֣ישׁ
’îš
the men
אֶפְרַ֗יִם
’ep̄·ra·yim,
מָֽה־
māh-
what [is]
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
、 הַזֶּה֙
haz·zeh
this
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
לָּ֔נוּ
lā·nū,
to us
、 לְבִלְתִּי֙
lə·ḇil·tî
by not 、
קְרֹ֣אות
qə·rō·wṯ
לָ֔נוּ
lā·nū,
us
כִּ֥י
הָלַ֖כְתָּ
hā·laḵ·tā
לְהִלָּחֵ֣ם
lə·hil·lā·ḥêm
؟ בְּמִדְיָ֑ן
bə·miḏ·yān;
with the Midianites ؟
וַיְרִיב֥וּן
way·rî·ḇūn
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
. בְּחָזְקָֽה׃
bə·ḥā·zə·qāh.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So he said
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
to them
מֶה־
meh-
עָשִׂ֥יתִי
‘ā·śî·ṯî
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
כָּכֶ֑ם
kā·ḵem;
in comparison with you
הֲל֗וֹא
hă·lō·w,
[Is] not
ט֛וֹב
ṭō·wḇ
עֹלְל֥וֹת
‘ō·lə·lō·wṯ
the gleaning [of the grapes]
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
מִבְצִ֥יר
miḇ·ṣîr
؟ אֲבִיעֶֽזֶר׃
’ă·ḇî·‘e·zer.
of Abiezer ؟
בְּיֶדְכֶם֩
bə·yeḏ·ḵem
נָתַ֨ן
nā·ṯan
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרֵ֤י
śā·rê
、 מִדְיָן֙
miḏ·yān
of Midian
אֶת־
’eṯ-
-
עֹרֵ֣ב
‘ō·rêḇ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– זְאֵ֔ב
zə·’êḇ,
Zeeb
וּמַה־
ū·mah-
and what
יָּכֹ֖לְתִּי
yā·ḵō·lə·tî
עֲשׂ֣וֹת
‘ă·śō·wṯ
to do
כָּכֶ֑ם
kā·ḵem;
in comparison with you
אָ֗ז
’āz,
רָפְתָ֤ה
rā·p̄ə·ṯāh
רוּחָם֙
rū·ḥām
מֵֽעָלָ֔יו
mê·‘ā·lāw,
בְּדַבְּר֖וֹ
bə·ḏab·bə·rōw
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
גִדְע֖וֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
、 הַיַּרְדֵּ֑נָה
hay·yar·dê·nāh;
to the Jordan
、 עֹבֵ֣ר
‘ō·ḇêr
、 ה֗וּא
hū,
he 、
וּשְׁלֹשׁ־
ū·šə·lōš-
and three
מֵא֤וֹת
mê·’ō·wṯ
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֔וֹ
’it·tōw,
with him
、 עֲיֵפִ֖ים
‘ă·yê·p̄îm
. וְרֹדְפִֽים׃
wə·rō·ḏə·p̄îm.
but still in pursuit .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
לְאַנְשֵׁ֣י
lə·’an·šê
to the men
、 סֻכּ֔וֹת
suk·kō·wṯ,
of Succoth
、 תְּנוּ־
tə·nū-
give
、 נָא֙
please
כִּכְּר֣וֹת
kik·kə·rō·wṯ
לֶ֔חֶם
le·ḥem,
לָעָ֖ם
lā·‘ām
to the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
בְּרַגְלָ֑י
bə·raḡ·lāy;
כִּי־
kî-
、 עֲיֵפִ֣ים
‘ă·yê·p̄îm
הֵ֔ם
hêm,
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî,
and I
רֹדֵ֛ף
rō·ḏêp̄
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
、 וְצַלְמֻנָּ֖ע
wə·ṣal·mun·nā‘
and Zalmunna
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
. מִדְיָֽן׃
miḏ·yān.
of Midian .
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
שָׂרֵ֣י
śā·rê
סֻכּ֔וֹת
suk·kō·wṯ,
הֲ֠כַף
hă·ḵap̄
[Are] the hands
זֶ֧בַח
ze·ḇaḥ
וְצַלְמֻנָּ֛ע
wə·ṣal·mun·nā‘
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
、 בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā;
in your hand
כִּֽי־
kî-
נִתֵּ֥ן
nit·tên
לִֽצְבָאֲךָ֖
liṣ·ḇā·’ă·ḵā
؟ לָֽחֶם׃
lā·ḥem.
、 וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
so said
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn,
לָכֵ֗ן
lā·ḵên,
בְּתֵ֧ת
bə·ṯêṯ
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צַלְמֻנָּ֖ע
ṣal·mun·nā‘
、 בְּיָדִ֑י
bə·yā·ḏî;
into my hand
וְדַשְׁתִּי֙
wə·ḏaš·tî
then I will tear
אֶת־
’eṯ-
-
בְּשַׂרְכֶ֔ם
bə·śar·ḵem,
אֶת־
’eṯ-
with
קוֹצֵ֥י
qō·w·ṣê
the thorns
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and with
. הַֽבַּרְקֳנִֽים׃
hab·bar·qo·nîm.
וַיַּ֤עַל
way·ya·‘al
And he went up
מִשָּׁם֙
miš·šām
、 פְּנוּאֵ֔ל
pə·nū·’êl,
to Penuel
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
– כָּזֹ֑את
kā·zōṯ;
[in] this [way] –
וַיַּעֲנ֤וּ
way·ya·‘ă·nū
אוֹתוֹ֙
’ō·w·ṯōw
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
פְנוּאֵ֔ל
p̄ə·nū·’êl,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָנ֖וּ
‘ā·nū
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
. סֻכּֽוֹת׃
suk·kō·wṯ.
of Succoth .
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
So he spoke
גַּם־
gam-
לְאַנְשֵׁ֥י
lə·’an·šê
to the men
、 פְנוּאֵ֖ל
p̄ə·nū·’êl
of Penuel
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
בְּשׁוּבִ֣י
bə·šū·ḇî
、 בְשָׁל֔וֹם
ḇə·šā·lō·wm,
in peace
אֶתֹּ֖ץ
’et·tōṣ
I will tear down
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּגְדָּ֥ל
ham·miḡ·dāl
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
פ
-
וְזֶ֨בַח
wə·ze·ḇaḥ
וְצַלְמֻנָּ֜ע
wə·ṣal·mun·nā‘
、 בַּקַּרְקֹ֗ר
baq·qar·qōr,
at Karkor
וּמַחֲנֵיהֶ֤ם
ū·ma·ḥă·nê·hem
עִמָּם֙
‘im·mām
with them
כַּחֲמֵ֤שֶׁת
ka·ḥă·mê·šeṯ
עָשָׂר֙
‘ā·śār
[and] ten
אֶ֔לֶף
’e·lep̄,
כֹּ֚ל
kōl
הַנּ֣וֹתָרִ֔ים
han·nō·w·ṯā·rîm,
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
of all
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the army
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the sons
– קֶ֑דֶם
qe·ḏem;
of the East
וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים
wə·han·nō·p̄ə·lîm,
מֵאָ֨ה
mê·’āh
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
אִ֖ישׁ
’îš
שֹׁ֥לֵֽף
šō·lêp̄
. חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ.
the sword .
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
And went up
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn,
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
by the road of
הַשְּׁכוּנֵ֣י
haš·šə·ḵū·nê
בָֽאֳהָלִ֔ים
ḇā·’o·hā·lîm,
מִקֶּ֥דֶם
miq·qe·ḏem
on the east
לְנֹ֖בַח
lə·nō·ḇaḥ
、 וְיָגְבֳּהָ֑ה
wə·yā·ḡə·bo·hāh;
and Jogbehah
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and he attacked
אֶת־
’eṯ-
-
– הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh,
the army
וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה
wə·ham·ma·ḥă·neh
and while the camp
הָ֥יָה
hā·yāh
. בֶֽטַח׃
ḇe·ṭaḥ.
、 וַיָּנ֗וּסוּ
way·yā·nū·sū,
And when fled
זֶ֚בַח
ze·ḇaḥ
וְצַלְמֻנָּ֔ע
wə·ṣal·mun·nā‘,
וַיִּרְדֹּ֖ף
way·yir·dōp̄
and he pursued
אַחֲרֵיהֶ֑ם
’a·ḥă·rê·hem;
וַיִּלְכֹּ֞ד
way·yil·kōḏ
and he took
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁנֵ֣י ׀
šə·nê
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
、 מִדְיָ֗ן
miḏ·yān,
of Midian
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 צַלְמֻנָּ֔ע
ṣal·mun·nā‘,
וְכָל־
wə·ḵāl
and whole
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the army
. הֶחֱרִֽיד׃
he·ḥĕ·rîḏ.
וַיָּ֛שָׁב
way·yā·šāḇ
גִּדְע֥וֹן
giḏ·‘ō·wn
בֶּן־
ben-
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
מִן־
min-
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh;
מִֽלְמַעֲלֵ֖ה
mil·ma·‘ă·lêh
from the Ascent of
. הֶחָֽרֶס׃
he·ḥā·res.
וַיִּלְכָּד־
way·yil·kāḏ-
And he caught
נַ֛עַר
na·‘ar
מֵאַנְשֵׁ֥י
mê·’an·šê
of the men
、 סֻכּ֖וֹת
suk·kō·wṯ
of Succoth
וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ
way·yiš·’ā·lê·hū;
וַיִּכְתֹּ֨ב
way·yiḵ·tōḇ
and he wrote down
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרֵ֤י
śā·rê
、 סֻכּוֹת֙
suk·kō·wṯ
of Succoth
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
זְקֵנֶ֔יהָ
zə·qê·ne·hā,
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
וְשִׁבְעָ֖ה
wə·šiḇ·‘āh
and seven
. אִֽישׁ׃
’îš.
men .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And he came
אֶל־
’el-
to
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
、 סֻכּ֔וֹת
suk·kō·wṯ,
of Succoth
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
הִנֵּ֖ה
hin·nêh
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
、 וְצַלְמֻנָּ֑ע
wə·ṣal·mun·nā‘;
and Zalmunna
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
חֵרַפְתֶּ֨ם
ḥê·rap̄·tem
אוֹתִ֜י
’ō·w·ṯî
me
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
הֲ֠כַף
hă·ḵap̄
[Are] the hands
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
וְצַלְמֻנָּ֤ע
wə·ṣal·mun·nā‘
עַתָּה֙
‘at·tāh
、 בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā,
in your hand
כִּ֥י
נִתֵּ֛ן
nit·tên
לַאֲנָשֶׁ֥יךָ
la·’ă·nā·še·ḵā
הַיְּעֵפִ֖ים
hay·yə·‘ê·p̄îm
. לָֽחֶם׃
lā·ḥem.
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
And he took
אֶת־
’eṯ-
-
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
קוֹצֵ֥י
qō·w·ṣê
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 הַֽבַּרְקֳנִ֑ים
hab·bar·qo·nîm;
briers
וַיֹּ֣דַע
way·yō·ḏa‘
and he taught
בָּהֶ֔ם
bā·hem,
with them
אֵ֖ת
’êṯ
-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
. סֻכּֽוֹת׃
suk·kō·wṯ.
of Succoth .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
מִגְדַּ֥ל
miḡ·dal
the tower
、 פְּנוּאֵ֖ל
pə·nū·’êl
of Penuel
נָתָ֑ץ
nā·ṯāṣ;
וַֽיַּהֲרֹ֖ג
way·ya·hă·rōḡ
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
. הָעִֽיר׃
hā·‘îr.
of the city .
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
אֶל־
’el-
to
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
וְאֶל־
wə·’el-
and
、 צַלְמֻנָּ֔ע
ṣal·mun·nā‘,
אֵיפֹה֙
’ê·p̄ōh
הָאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
הֲרַגְתֶּ֖ם
hă·raḡ·tem
؟ בְּתָב֑וֹר
bə·ṯā·ḇō·wr;
at Tabor ؟
、 וַֽיֹּאמרוּ֙‪‬‪‬‪‬
way·yō·mə·rū
so they answered
כָּמ֣וֹךָ
kā·mō·w·ḵā
as you [are]
כְמוֹהֶ֔ם
ḵə·mō·w·hem,
so [were] they
אֶחָ֕ד
’e·ḥāḏ
כְּתֹ֖אַר
kə·ṯō·’ar
בְּנֵ֥י
bə·nê
the son
. הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ.
of a king .
、 וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
And he said
、 אַחַ֥י
’a·ḥay
my brothers
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
. אִמִּ֖י
’im·mî
of my mother .
הֵ֑ם
hêm;
、 חַי־
ḥay-
[As] lives
יְהוָ֗ה
Yah·weh
ל֚וּ
if
הַחֲיִתֶ֣ם
ha·ḥă·yi·ṯem
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām,
לֹ֥א
not
הָרַ֖גְתִּי
hā·raḡ·tî
. אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem.
you .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And he said
לְיֶ֣תֶר
lə·ye·ṯer
、 בְּכוֹר֔וֹ
bə·ḵō·w·rōw,
、 ק֖וּם
qūm
Rise
הֲרֹ֣ג
hă·rōḡ
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām;
וְלֹא־
wə·lō-
but not
שָׁלַ֨ף
šā·lap̄
הַנַּ֤עַר
han·na·‘ar
the youth
、 חַרְבּוֹ֙
ḥar·bōw
כִּ֣י
、 יָרֵ֔א
yā·rê,
he was afraid
כִּ֥י
עוֹדֶ֖נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
he [was] still
. נָֽעַר׃
nā·‘ar.
a youth .
、 וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
So said
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
וְצַלְמֻנָּ֗ע
wə·ṣal·mun·nā‘,
ק֤וּם
qūm
、 אַתָּה֙
’at·tāh
you
וּפְגַע־
ū·p̄ə·ḡa‘-
and kill
בָּ֔נוּ
bā·nū,
us
כִּ֥י
כָאִ֖ישׁ
ḵā·’îš
as a man [is]
. גְּבוּרָת֑וֹ
gə·ḇū·rā·ṯōw;
[so is] his strength .
、 וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
So arose
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn,
וַֽיַּהֲרֹג֙
way·ya·hă·rōḡ
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
זֶ֣בַח
ze·ḇaḥ
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 צַלְמֻנָּ֔ע
ṣal·mun·nā‘,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים
haś·śa·hă·rō·nîm,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּצַוְּארֵ֥י
bə·ṣaw·wə·rê
. גְמַלֵּיהֶֽם׃
ḡə·mal·lê·hem.

Gideon's Ephod

וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
And said
אִֽישׁ־
’îš-
the men
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
、 גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn,
Gideon
מְשָׁל־
mə·šāl-
בָּ֙נוּ֙
bā·nū
over us
גַּם־
gam-
、 אַתָּ֔ה
’at·tāh,
you
גַּם־
gam-
and
、 בִּנְךָ֖
bin·ḵā
your son
– גַּ֣ם
gam
and also
בֶּן־
ben-
בְּנֶ֑ךָ
bə·ne·ḵā;
כִּ֥י
הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ
hō·wō·ša‘·tā·nū
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
. מִדְיָֽן׃
miḏ·yān.
of Midian .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn,
לֹֽא־
lō-
not
אֶמְשֹׁ֤ל
’em·šōl
will rule
אֲנִי֙
’ă·nî
I
בָּכֶ֔ם
bā·ḵem,
וְלֹֽא־
wə·lō-
יִמְשֹׁ֥ל
yim·šōl
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
בָּכֶ֑ם
bā·ḵem;
יְהוָ֖ה
Yah·weh
יִמְשֹׁ֥ל
yim·šōl
. בָּכֶֽם׃
bā·ḵem.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֲלֵהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to them
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn,
אֶשְׁאֲלָ֤ה
’eš·’ă·lāh
מִכֶּם֙
mik·kem
of you
שְׁאֵלָ֔ה
šə·’ê·lāh,
וּתְנוּ־
ū·ṯə·nū-
לִ֕י
me
אִ֖ישׁ
’îš
נֶ֣זֶם
ne·zem
. שְׁלָל֑וֹ
šə·lā·lōw;
כִּֽי־
kî-
、 נִזְמֵ֤י
niz·mê
זָהָב֙
zā·hāḇ
לָהֶ֔ם
lā·hem,
כִּ֥י
יִשְׁמְעֵאלִ֖ים
yiš·mə·‘ê·lîm
. הֵֽם׃
hêm.
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
So they answered
נָת֣וֹן
nā·ṯō·wn
נִתֵּ֑ן
nit·tên;
we will give [them]
וַֽיִּפְרְשׂוּ֙
way·yip̄·rə·śū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הַשִּׂמְלָ֔ה
haś·śim·lāh,
a garment
וַיַּשְׁלִ֣יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
and threw
שָׁ֔מָּה
šām·māh,
into it
אִ֖ישׁ
’îš
נֶ֥זֶם
ne·zem
. שְׁלָלֽוֹ׃
šə·lā·lōw.
וַיְהִ֗י
way·hî,
And was
מִשְׁקַ֞ל
miš·qal
the weight
נִזְמֵ֤י
niz·mê
הַזָּהָב֙
haz·zā·hāḇ
the gold
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
שָׁאָ֔ל
šā·’āl,
אֶ֥לֶף
’e·lep̄
וּשְׁבַע־
ū·šə·ḇa‘-
and seven
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
– זָהָ֑ב
zā·hāḇ;
[shekels] of gold
לְ֠בַד
lə·ḇaḏ
מִן־
min-
、 הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים
haś·śa·hă·rō·nîm
、 וְהַנְּטִפ֜וֹת
wə·han·nə·ṭi·p̄ō·wṯ
and pendants
וּבִגְדֵ֣י
ū·ḇiḡ·ḏê
and robes
הָאַרְגָּמָ֗ן
hā·’ar·gā·mān,
שֶׁעַל֙
še·‘al
that [were] on
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
、 מִדְיָ֔ן
miḏ·yān,
of Midian
וּלְבַד֙
ū·lə·ḇaḏ
and
מִן־
min-
הָ֣עֲנָק֔וֹת
hā·‘ă·nā·qō·wṯ,
the chains
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּצַוְּארֵ֥י
bə·ṣaw·wə·rê
. גְמַלֵּיהֶֽם׃
ḡə·mal·lê·hem.
וַיַּעַשׂ֩
way·ya·‘aś
And made
אוֹת֨וֹ
’ō·w·ṯōw
it
גִדְע֜וֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
לְאֵפ֗וֹד
lə·’ê·p̄ō·wḏ,
וַיַּצֵּ֨ג
way·yaṣ·ṣêḡ
and set up
אוֹת֤וֹ
’ō·w·ṯōw
it
、 בְעִירוֹ֙
ḇə·‘î·rōw
in his city
、 בְּעָפְרָ֔ה
bə·‘ā·p̄ə·rāh,
Ophrah
וַיִּזְנ֧וּ
way·yiz·nū
and played the harlot
כָֽל־
ḵāl
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
with it
שָׁ֑ם
šām;
וַיְהִ֛י
way·hî
and it became
、 לְגִדְע֥וֹן
lə·ḡiḏ·‘ō·wn
to Gideon
וּלְבֵית֖וֹ
ū·lə·ḇê·ṯōw
and to his house
. לְמוֹקֵֽשׁ׃
lə·mō·w·qêš.
a snare .

Forty Years of Peace

וַיִּכָּנַ֣ע
way·yik·kā·na‘
מִדְיָ֗ן
miḏ·yān,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וְלֹ֥א
wə·lō
so that no
. יָסְפ֖וּ
yā·sə·p̄ū
לָשֵׂ֣את
lā·śêṯ
רֹאשָׁ֑ם
rō·šām;
וַתִּשְׁקֹ֥ט
wat·tiš·qōṭ
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
בִּימֵ֥י
bî·mê
in the days
. גִדְעֽוֹן׃
ḡiḏ·‘ō·wn.
of Gideon .
פ
-
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
יְרֻבַּ֥עַל
yə·rub·ba·‘al
בֶּן־
ben-
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
. בְּבֵיתֽוֹ׃
bə·ḇê·ṯōw.
וּלְגִדְע֗וֹן
ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn,
And Gideon
הָיוּ֙
hā·yū
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
בָּנִ֔ים
bā·nîm,
、 יֹצְאֵ֖י
yō·ṣə·’ê
who were
יְרֵכ֑וֹ
yə·rê·ḵōw;
כִּֽי־
kî-
. נָשִׁ֥ים
nā·šîm
רַבּ֖וֹת
rab·bō·wṯ
הָ֥יוּ
hā·yū
. לֽוֹ׃
lōw.
he .
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙
ū·p̄î·laḡ·šōw
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
、 בִּשְׁכֶ֔ם
biš·ḵem,
in Shechem
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
לּ֥וֹ
lōw
גַם־
ḡam-
הִ֖יא
、 בֵּ֑ן
bên;
a son
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and he called
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ.

Gideon's Death

וַיָּ֛מָת
way·yā·māṯ
And died
גִּדְע֥וֹן
giḏ·‘ō·wn
בֶּן־
ben-
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
、 בְּשֵׂיבָ֣ה
bə·śê·ḇāh
at a old age
טוֹבָ֑ה
ṭō·w·ḇāh;
וַיִּקָּבֵ֗ר
way·yiq·qā·ḇêr,
בְּקֶ֙בֶר֙
bə·qe·ḇer
in the tomb
יוֹאָ֣שׁ
yō·w·’āš
、 אָבִ֔יו
’ā·ḇîw,
בְּעָפְרָ֖ה
bə·‘ā·p̄ə·rāh
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
of
. הָֽעֶזְרִֽי׃
hā·‘ez·rî.
פ
-
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
So it was
כַּֽאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
as soon as
、 מֵ֣ת
mêṯ
was dead
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn,
、 וַיָּשׁ֙וּבוּ֙
way·yā·šū·ḇū
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
וַיִּזְנ֖וּ
way·yiz·nū
and played the harlot
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
with
、 הַבְּעָלִ֑ים
hab·bə·‘ā·lîm;
the Baals
וַיָּשִׂ֧ימוּ
way·yā·śî·mū
and made
לָהֶ֛ם
lā·hem
בַּ֥עַל
ba·‘al
in
בְּרִ֖ית
bə·rîṯ
. לֵאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm.
god .
וְלֹ֤א
wə·lō
Thus not
זָֽכְרוּ֙
zā·ḵə·rū
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
、 אֱלֹהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem;
הַמַּצִּ֥יל
ham·maṣ·ṣîl
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
כָּל־
kāl-
of all
אֹיְבֵיהֶ֖ם
’ō·yə·ḇê·hem
– מִסָּבִֽיב׃
mis·sā·ḇîḇ.
on every side
וְלֹֽא־
wə·lō-
עָשׂ֣וּ
‘ā·śū
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ,
עִם־
‘im-
to
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
、 יְרֻבַּ֖עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal
、 גִּדְע֑וֹן
giḏ·‘ō·wn;
Gideon
כְּכָל־
kə·ḵāl-
in accordance with
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh,
the good
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
עִם־
‘im-
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
פ
-

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.