Abimelech's Conspiracy

וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
בֶּן־
ben-
יְרֻבַּ֙עַל֙
yə·rub·ba·‘al
שְׁכֶ֔מָה
šə·ḵe·māh,
אֶל־
’el-
to
、 אֲחֵ֖י
’ă·ḥê
אִמּ֑וֹ
’im·mōw;
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
with them
וְאֶל־
wə·’el-
and with
כָּל־
kāl-
מִשְׁפַּ֛חַת
miš·pa·ḥaṯ
the family
בֵּית־
bêṯ-
of the house
、 אֲבִ֥י
’ă·ḇî
of father
אִמּ֖וֹ
’im·mōw
、 לֵאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
、 דַּבְּרוּ־
dab·bə·rū-
speak
、 נָ֞א
please
בְּאָזְנֵ֨י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
כָל־
ḵāl
of all
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the men
、 שְׁכֶם֮
šə·ḵem
of Shechem
מַה־
mah-
what [is]
טּ֣וֹב
ṭō·wḇ
לָכֶם֒
lā·ḵem
הַמְשֹׁ֨ל
ham·šōl
בָּכֶ֜ם
bā·ḵem
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
、 אִ֗ישׁ
’îš,
of men
כֹּ֚ל
kōl
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יְרֻבַּ֔עַל
yə·rub·ba·‘al,
of Jerubbaal
אִם־
’im-
or
מְשֹׁ֥ל
mə·šōl
בָּכֶ֖ם
bā·ḵem
אִ֣ישׁ
’îš
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ;
וּזְכַרְתֶּ֕ם
ū·zə·ḵar·tem
כִּֽי־
kî-
עַצְמֵכֶם‪‬‪‬‪‬
‘aṣ·mê·ḵem
וּבְשַׂרְכֶ֖ם
ū·ḇə·śar·ḵem
and flesh
. אָנִֽי׃‪‬
’ā·nî.
I [am] .
וַיְדַבְּר֨וּ
way·ḏab·bə·rū
And spoke
אֲחֵֽי־
’ă·ḥê-
אִמּ֜וֹ
’im·mōw
עָלָ֗יו
‘ā·lāw,
בְּאָזְנֵי֙
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
כָּל־
kāl-
of all
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the men
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
– הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh;
וַיֵּ֤ט
way·yêṭ
לִבָּם֙
lib·bām
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
– אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
כִּ֥י
、 אָמְר֖וּ
’ā·mə·rū
אָחִ֥ינוּ
’ā·ḥî·nū
. הֽוּא׃
hū.
He [is] .
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
לוֹ֙
lōw
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄,
מִבֵּ֖יתּ‪‬
mib·bêṯ
בַ֣עַל‪‬
ba·‘al
of
、 בְּרִ֑ית
bə·rîṯ;
וַיִּשְׂכֹּ֨ר
way·yiś·kōr
and hired
בָּהֶ֜ם
bā·hem
with which
אֲבִימֶ֗לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
רֵיקִים֙
rê·qîm
וּפֹ֣חֲזִ֔ים
ū·p̄ō·ḥă·zîm,
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
. אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw.
him .
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
And he went
בֵית־
ḇêṯ-
אָבִיו֙
’ā·ḇîw
of to his father
、 עָפְרָ֔תָה
‘ā·p̄ə·rā·ṯāh,
at Ophrah
וַֽיַּהֲרֹ֞ג
way·ya·hă·rōḡ
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָ֧יו
’e·ḥāw
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
、 יְרֻבַּ֛עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal
שִׁבְּעִ֥ים‪‬
šiḇ·‘îm
、 אִ֖ישׁ
’îš
עַל־
‘al-
on
. אֶ֣בֶן
’e·ḇen
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ;
– וַיִּוָּתֵ֞ר
way·yiw·wā·ṯêr
but was left
יוֹתָ֧ם
yō·w·ṯām
בֶּן־
ben-
יְרֻבַּ֛עַל
yə·rub·ba·‘al
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
כִּ֥י
. נֶחְבָּֽא׃
neḥ·bā.
ס
s
-
、 וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
כָּל־
kāl-
בַּעֲלֵ֤י
ba·‘ă·lê
the men
שְׁכֶם֙
šə·ḵem
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בֵּ֣ית
bêṯ
of
מִלּ֔וֹא
mil·lō·w,
、 וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū,
and they went
וַיַּמְלִ֥יכוּ
way·yam·lî·ḵū
and made
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
、 לְמֶ֑לֶךְ
lə·me·leḵ;
king
עִם־
‘im-
אֵל֥וֹן
’ê·lō·wn
מֻצָּ֖ב
muṣ·ṣāḇ
the pillar
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem.
in Shechem .

Jotham's Parable

וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
、 לְיוֹתָ֗ם
lə·yō·w·ṯām,
Jotham
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
and he went
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
on top
הַר־
har-
、 גְּרִזִ֔ים
gə·ri·zîm,
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
and lifted
、 קוֹל֖וֹ
qō·w·lōw
、 וַיִּקְרָ֑א
way·yiq·rā;
and cried out
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
לָהֶ֗ם
lā·hem,
to them
שִׁמְע֤וּ
šim·‘ū
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
、 שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
of Shechem
וְיִשְׁמַ֥ע
wə·yiš·ma‘
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you
. אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm.
God .
הָל֤וֹךְ
hā·lō·wḵ
הָֽלְכוּ֙
hā·lə·ḵū
הָעֵצִ֔ים
hā·‘ê·ṣîm,
the trees
לִמְשֹׁ֥חַ
lim·šō·aḥ
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
מֶ֑לֶךְ
me·leḵ;
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
、 לַזַּ֖יִת
laz·za·yiṯ
to the olive tree
[מלוכה]
mə·lō·w·ḵāh
-
(מָלְכָ֥ה)
mā·lə·ḵāh
. עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū.
over us .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
הַזַּ֔יִת
haz·za·yiṯ,
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙
he·ḥo·ḏal·tî
אֶת־
’eṯ-
-
、 דִּשְׁנִ֔י
diš·nî,
my oil
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
with which
בִּ֛י
in
יְכַבְּד֥וּ
yə·ḵab·bə·ḏū
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
、 וַאֲנָשִׁ֑ים
wa·’ă·nā·šîm;
and men
וְהָ֣לַכְתִּ֔י
wə·hā·laḵ·tî,
and go
לָנ֖וּעַ
lā·nū·a‘
to sway
עַל־
‘al-
؟ הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm.
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
the trees
、 לַתְּאֵנָ֑ה
lat·tə·’ê·nāh;
to the fig tree
לְכִי־
lə·ḵî-
、 אַ֖תְּ
’at
You
מָלְכִ֥י
mā·lə·ḵî
[and] reign
. עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū.
over us .
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
But said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
הַתְּאֵנָ֔ה
hat·tə·’ê·nāh,
the fig tree
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙
he·ḥo·ḏal·tî
אֶת־
’eṯ-
-
、 מָתְקִ֔י
mā·ṯə·qî,
my sweetness
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 תְּנוּבָתִ֖י
tə·nū·ḇā·ṯî
my fruit
הַטּוֹבָ֑ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh;
וְהָ֣לַכְתִּ֔י
wə·hā·laḵ·tî,
and go
לָנ֖וּעַ
lā·nū·a‘
to sway
עַל־
‘al-
؟ הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm.
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
the trees
、 לַגָּ֑פֶן
lag·gā·p̄en;
to the vine
לְכִי־
lə·ḵî-
、 אַ֖תְּ
’at
You
[מלוכי]
mā·lō·w·ḵî
-
(מָלְכִ֥י)
mā·lə·ḵî
[and] reign
. עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū.
over us .
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
But said
לָהֶם֙
lā·hem
to them
הַגֶּ֔פֶן
hag·ge·p̄en,
the vine
הֶחֳדַ֙לְתִּי֙
he·ḥo·ḏal·tî
אֶת־
’eṯ-
-
、 תִּ֣ירוֹשִׁ֔י
tî·rō·wō·šî,
my new wine
הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ
ham·śam·mê·aḥ
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
、 וַאֲנָשִׁ֑ים
wa·’ă·nā·šîm;
and men
וְהָ֣לַכְתִּ֔י
wə·hā·laḵ·tî,
and go
לָנ֖וּעַ
lā·nū·a‘
to sway
עַל־
‘al-
؟ הָעֵצִֽים׃
hā·‘ê·ṣîm.
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
כָל־
ḵāl
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
the trees
אֶל־
’el-
to
、 הָאָטָ֑ד
hā·’ā·ṭāḏ;
the bramble
לֵ֥ךְ
lêḵ
、 אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
מְלָךְ־
mə·lāḵ-
[and] reign
. עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū.
over us .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And said
הָאָטָד֮
hā·’ā·ṭāḏ
אֶל־
’el-
to
、 הָעֵצִים֒
hā·‘ê·ṣîm
the trees
אִ֡ם
’im
if
בֶּאֱמֶ֣ת
be·’ĕ·meṯ
אַתֶּם֩
’at·tem
מֹשְׁחִ֨ים
mō·šə·ḥîm
אֹתִ֤י
’ō·ṯî
me
לְמֶ֙לֶךְ֙
lə·me·leḵ
as king
עֲלֵיכֶ֔ם
‘ă·lê·ḵem,
בֹּ֖אוּ
bō·’ū
חֲס֣וּ
ḥă·sū
– בְצִלִּ֑י
ḇə·ṣil·lî;
in my shade
וְאִם־
wə·’im-
but if
、 אַ֕יִן
’a·yin
not 、
תֵּ֤צֵא
tê·ṣê
אֵשׁ֙
’êš
מִן־
min-
of
、 הָ֣אָטָ֔ד
hā·’ā·ṭāḏ,
the bramble
וְתֹאכַ֖ל
wə·ṯō·ḵal
and devour
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְזֵ֥י
’ar·zê
. הַלְּבָנֽוֹן׃
hal·lə·ḇā·nō·wn.
of the Lebanon .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
אִם־
’im-
if
בֶּאֱמֶ֤ת
be·’ĕ·meṯ
、 וּבְתָמִים֙
ū·ḇə·ṯā·mîm
and sincerity
עֲשִׂיתֶ֔ם
‘ă·śî·ṯem,
וַתַּמְלִ֖יכוּ
wat·tam·lî·ḵū
and in making king
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ;
וְאִם־
wə·’im-
and if
טוֹבָ֤ה
ṭō·w·ḇāh
עֲשִׂיתֶם֙
‘ă·śî·ṯem
עִם־
‘im-
with
יְרֻבַּ֣עַל
yə·rub·ba·‘al
וְעִם־
wə·‘im-
and
、 בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
וְאִם־
wə·’im-
and
כִּגְמ֥וּל
kiḡ·mūl
– יָדָ֖יו
yā·ḏāw
he –
עֲשִׂ֥יתֶם
‘ă·śî·ṯem
. לֽוֹ׃
lōw.
to him .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
נִלְחַ֥ם
nil·ḥam
אָבִ֖י
’ā·ḇî
עֲלֵיכֶ֑ם
‘ă·lê·ḵem;
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
way·yaš·lêḵ
and risked
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
、 מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ,
far
וַיַּצֵּ֥ל
way·yaṣ·ṣêl
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
out of the hand
– מִדְיָֽן׃
miḏ·yān.
of Midian
וְאַתֶּ֞ם
wə·’at·tem
but you
קַמְתֶּ֨ם
qam·tem
עַל־
‘al-
בֵּ֤ית
bêṯ
אָבִי֙
’ā·ḇî
of my father
、 הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
this day
וַתַּהַרְג֧וּ
wat·ta·har·ḡū
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
、 בָּנָ֛יו
bā·nāw
his sons
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
、 אִ֖ישׁ
’îš
עַל־
‘al-
on
、 אֶ֣בֶן
’e·ḇen
stone
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ;
וַתַּמְלִ֜יכוּ
wat·tam·lî·ḵū
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
בֶּן־
ben-
the son
、 אֲמָתוֹ֙
’ă·mā·ṯōw
עַל־
‘al-
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the men
、 שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
of Shechem
כִּ֥י
אֲחִיכֶ֖ם
’ă·ḥî·ḵem
. הֽוּא׃
hū.
he [is] .
וְאִם־
wə·’im-
And if then
בֶּאֱמֶ֨ת
be·’ĕ·meṯ
וּבְתָמִ֧ים
ū·ḇə·ṯā·mîm
עֲשִׂיתֶ֛ם
‘ă·śî·ṯem
עִם־
‘im-
with
יְרֻבַּ֥עַל
yə·rub·ba·‘al
וְעִם־
wə·‘im-
and with
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
、 הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
שִׂמְחוּ֙
śim·ḥū
、 בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ
ba·’ă·ḇî·me·leḵ,
in Abimelech
וְיִשְׂמַ֥ח
wə·yiś·maḥ
גַּם־
gam-
ה֖וּא
. בָּכֶֽם׃
bā·ḵem.
in you .
וְאִם־
wə·’im-
But if
、 אַ֕יִן
’a·yin
not 、
תֵּ֤צֵא
tê·ṣê
אֵשׁ֙
’êš
. מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ
mê·’ă·ḇî·me·leḵ,
וְתֹאכַ֛ל
wə·ṯō·ḵal
And devour
אֶת־
’eṯ-
-
בַּעֲלֵ֥י
ba·‘ă·lê
the men
、 שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
of Shechem
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
– מִלּ֑וֹא
mil·lō·w;
וְתֵצֵ֨א
wə·ṯê·ṣê
and let come
אֵ֜שׁ
’êš
מִבַּעֲלֵ֤י
mib·ba·‘ă·lê
from the men
、 שְׁכֶם֙
šə·ḵem
of Shechem
וּמִבֵּ֣ית
ū·mib·bêṯ
and from
、 מִלּ֔וֹא
mil·lō·w,
וְתֹאכַ֖ל
wə·ṯō·ḵal
and devour
אֶת־
’eṯ-
-
. אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ.
、 וַיָּ֣נָס
way·yā·nās
And ran away
יוֹתָ֔ם
yō·w·ṯām,
、 וַיִּבְרַ֖ח
way·yiḇ·raḥ
and fled
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and he went
、 בְּאֵ֑רָה
bə·’ê·rāh;
to Beer
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and dwelt
、 שָׁ֔ם
šām,
there
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
אֲבִימֶ֥לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
. אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw.
פ
-

Gaal Conspires with the Shechemites

וַיָּ֧שַׂר
way·yā·śar
אֲבִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
עַל־
‘al-
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
. שָׁנִֽים׃
šā·nîm.
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
And sent
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
ר֣וּחַ
rū·aḥ
רָעָ֔ה
rā·‘āh,
of ill will
בֵּ֣ין
bên
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
and
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the men
– שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem;
of Shechem
וַיִּבְגְּד֥וּ
way·yiḇ·gə·ḏū
בַעֲלֵי־
ḇa·‘ă·lê-
the men
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
、 בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
ba·’ă·ḇî·me·leḵ.
with Abimelech
、 לָב֕וֹא
lā·ḇō·w
חֲמַ֖ס
ḥă·mas
the crime [done] to
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
יְרֻבָּ֑עַל
yə·rub·bā·‘al;
וְדָמָ֗ם
wə·ḏā·mām,
לָשׂ֞וּם
lā·śūm
be laid
עַל־
‘al-
on
אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
、 אֲחִיהֶם֙
’ă·ḥî·hem
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הָרַ֣ג
hā·raḡ
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām,
וְעַל֙
wə·‘al
and on
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the men
、 שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
of Shechem
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
חִזְּק֥וּ
ḥiz·zə·qū
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
לַהֲרֹ֥ג
la·hă·rōḡ
in the killing
אֶת־
’eṯ-
of
. אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw.
וַיָּשִׂ֣ימוּ
way·yā·śî·mū
And set
לוֹ֩
lōw
בַעֲלֵ֨י
ḇa·‘ă·lê
the men
שְׁכֶ֜ם
šə·ḵem
מְאָרְבִ֗ים
mə·’ā·rə·ḇîm,
עַ֚ל
‘al
on
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
the tops
、 הֶהָרִ֔ים
he·hā·rîm,
of the mountains
וַיִּגְזְל֗וּ
way·yiḡ·zə·lū,
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יַעֲבֹ֥ר
ya·‘ă·ḇōr
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
by them
בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ;
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
and it was told
. לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
la·’ă·ḇî·me·leḵ.
פ
-
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
And came
גַּ֤עַל
ga·‘al
בֶּן־
ben-
עֶ֙בֶד֙
‘e·ḇeḏ
of Ebed
、 וְאֶחָ֔יו
wə·’e·ḥāw,
and with his brothers
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
– בִּשְׁכֶ֑ם
biš·ḵem;
to Shechem
וַיִּבְטְחוּ־
way·yiḇ·ṭə·ḥū-
ב֖וֹ
ḇōw
in him
בַּעֲלֵ֥י
ba·‘ă·lê
the men
. שְׁכֶֽם׃
šə·ḵem.
of Shechem .
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
、 הַשָּׂדֶ֜ה
haś·śā·ḏeh
into the fields
וַֽיִּבְצְר֤וּ
way·yiḇ·ṣə·rū
אֶת־
’eṯ-
-
、 כַּרְמֵיהֶם֙
kar·mê·hem
וַֽיִּדְרְכ֔וּ
way·yiḏ·rə·ḵū,
and trod [them]
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
and made
、 הִלּוּלִ֑ים
hil·lū·lîm;
merry
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
、 אֱ‍ֽלֹֽהֵיהֶ֔ם
’ĕlō·hê·hem,
of their god
וַיֹּֽאכְלוּ֙
way·yō·ḵə·lū
and ate
、 וַיִּשְׁתּ֔וּ
way·yiš·tū,
and drank
וַֽיְקַלְל֖וּ
way·qal·lū
and cursed
אֶת־
’eṯ-
-
. אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ.
、 וַיֹּ֣אמֶר ׀
way·yō·mer
And said
גַּ֣עַל
ga·‘al
בֶּן־
ben-
עֶ֗בֶד
‘e·ḇeḏ,
of Ebed
מִֽי־
mî-
who [is]
、 אֲבִימֶ֤לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
וּמִֽי־
ū·mî-
and who [is]
、 שְׁכֶם֙
šə·ḵem
כִּ֣י
נַעַבְדֶ֔נּוּ
na·‘aḇ·ḏen·nū,
הֲלֹ֥א
hă·lō
[is he] not
בֶן־
ḇen-
the son
؟ יְרֻבַּ֖עַל
yə·rub·ba·‘al
of Jerubbaal ؟
וּזְבֻ֣ל
ū·zə·ḇul
and [is not] Zebul
؟ פְּקִיד֑וֹ
pə·qî·ḏōw;
עִבְד֗וּ
‘iḇ·ḏū,
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
the father
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
וּמַדּ֖וּעַ
ū·mad·dū·a‘
but why
נַעַבְדֶ֥נּוּ
na·‘aḇ·ḏen·nū
. אֲנָֽחְנוּ׃
’ă·nā·ḥə·nū.
we .
וּמִ֨י
ū·mî
And Oh that
יִתֵּ֜ן
yit·tên
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֤ם
hā·‘ām
הַזֶּה֙
haz·zeh
! בְּיָדִ֔י
bə·yā·ḏî,
וְאָסִ֖ירָה
wə·’ā·sî·rāh
אֶת־
’eṯ-
-
. אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ;
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So he said
、 לַאֲבִימֶ֔לֶךְ
la·’ă·ḇî·me·leḵ,
to Abimelech
רַבֶּ֥ה
rab·beh
、 צְבָאֲךָ֖
ṣə·ḇā·’ă·ḵā
. וָצֵֽאָה׃
wā·ṣê·’āh.
and come out .
וַיִּשְׁמַ֗ע
way·yiš·ma‘,
זְבֻל֙
zə·ḇul
שַׂר־
śar-
the ruler
הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
גַּ֣עַל
ga·‘al
of Gaal
בֶּן־
ben-
、 עָ֑בֶד
‘ā·ḇeḏ;
of Ebed
וַיִּ֖חַר
way·yi·ḥar
. אַפּֽוֹ׃
’ap·pōw.
וַיִּשְׁלַ֧ח
way·yiš·laḥ
And he sent
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
אֶל־
’el-
to
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
、 בְּתָרְמָ֣ה
bə·ṯā·rə·māh
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
、 הִנֵּה֩
hin·nêh
גַ֨עַל
ḡa·‘al
בֶּן־
ben-
עֶ֤בֶד
‘e·ḇeḏ
of Ebed
וְאֶחָיו֙
wə·’e·ḥāw
בָּאִ֣ים
bā·’îm
– שְׁכֶ֔מָה
šə·ḵe·māh,
to Shechem
、 וְהִנָּ֛ם
wə·hin·nām
and here
צָרִ֥ים
ṣā·rîm
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
. עָלֶֽיךָ׃
‘ā·le·ḵā.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
ק֣וּם
qūm
get up
、 לַ֔יְלָה
lay·lāh,
by night
אַתָּ֖ה
’at·tāh
וְהָעָ֣ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ;
with you
וֶאֱרֹ֖ב
we·’ĕ·rōḇ
and lie in wait
. בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh.
in the field .
、 וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
And it shall be 、
、 בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
in the morning
、 כִּזְרֹ֣חַ
kiz·rō·aḥ
as soon as is up 、
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš,
the sun
、 תַּשְׁכִּ֖ים
taš·kîm
וּפָשַׁטְתָּ֣
ū·p̄ā·šaṭ·tā
and rush
עַל־
‘al-
– הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
、 וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and [when] 、
ה֞וּא
he
וְהָעָ֤ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with him
יֹצְאִ֣ים
yō·ṣə·’îm
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
וְעָשִׂ֣יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
לּ֔וֹ
lōw,
to them
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
תִּמְצָ֥א
tim·ṣā
. יָדֶֽךָ׃
yā·ḏe·ḵā.
ס
s
-

Abimelech Sows the City with Salt

、 וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
So rose
אֲבִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֥ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
、 לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh;
by night
וַיֶּאֶרְב֣וּ
way·ye·’er·ḇū
and lay in wait
עַל־
‘al-
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
אַרְבָּעָ֖ה
’ar·bā·‘āh
. רָאשִֽׁים׃
rā·šîm.
、 וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
And when went out
גַּ֣עַל
ga·‘al
בֶּן־
ben-
עֶ֔בֶד
‘e·ḇeḏ,
of Ebed
וַיַּעֲמֹ֕ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
in the entrance to
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
– הָעִ֑יר
hā·‘îr;
the city
、 וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
and rose
אֲבִימֶ֛לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
וְהָעָ֥ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
מִן־
min-
. הַמַּאְרָֽב׃
ham·ma’·rāḇ.
lying in wait .
וַיַּרְא־
way·yar-
And when saw
גַּעַל֮
ga·‘al
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעָם֒
hā·‘ām
the people
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
אֶל־
’el-
to
、 זְבֻ֔ל
zə·ḇul,
Zebul
、 הִנֵּה־
hin·nêh-
Look
עָ֣ם
‘ām
יוֹרֵ֔ד
yō·w·rêḏ,
מֵרָאשֵׁ֖י
mê·rā·šê
. הֶהָרִ֑ים
he·hā·rîm;
of the mountains .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
זְבֻ֔ל
zə·ḇul,
אֵ֣ת
’êṯ
-
צֵ֧ל
ṣêl
הֶהָרִ֛ים
he·hā·rîm
of the mountains
אַתָּ֥ה
’at·tāh
רֹאֶ֖ה
rō·’eh
. כָּאֲנָשִֽׁים׃
kā·’ă·nā·šîm.
as [if they were] men .
ס
s
-
וַיֹּ֨סֶף
way·yō·sep̄
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
גַּעַל֮
ga·‘al
לְדַבֵּר֒
lə·ḏab·bêr
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
הִנֵּה־
hin·nêh-
עָם֙
‘ām
יֽוֹרְדִ֔ים
yō·wr·ḏîm,
מֵעִ֖ם
mê·‘im
טַבּ֣וּר
ṭab·būr
the center
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the land
וְרֹאשׁ־
wə·rōš-
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
בָּ֔א
bā,
מִדֶּ֖רֶךְ
mid·de·reḵ
אֵל֥וֹן
’ê·lō·wn
. מְעוֹנְנִֽים׃
mə·‘ō·wn·nîm.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
זְבֻ֗ל
zə·ḇul,
אַיֵּ֨ה
’ay·yêh
אֵפ֥וֹא
’ê·p̄ō·w
indeed [is]
、 פִ֙יךָ֙
p̄î·ḵā
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
with which
、 תֹּאמַ֔ר
tō·mar,
you said
מִ֥י
who [is]
、 אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
כִּ֣י
נַעַבְדֶ֑נּוּ
na·‘aḇ·ḏen·nū;
הֲלֹ֨א
hă·lō
[Is] not
זֶ֤ה
zeh
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
؟ מָאַ֣סְתָּה
mā·’as·tāh
בּ֔וֹ
bōw,
in
、 צֵא־
ṣê-
go out
נָ֥א
if you will
、 עַתָּ֖ה
‘at·tāh
now
וְהִלָּ֥חֶם
wə·hil·lā·ḥem
and fight
. בּֽוֹ׃
bōw.
with them .
ס
s
-
וַיֵּ֣צֵא
way·yê·ṣê
גַ֔עַל
ḡa·‘al,
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the men
、 שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem;
of Shechem
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
. בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
ba·’ă·ḇî·me·leḵ.
with Abimelech .
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ
way·yir·də·p̄ê·hū
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ,
וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and he fled
מִפָּנָ֑יו
mip·pā·nāw;
וַֽיִּפְּל֛וּ
way·yip·pə·lū
and fell
、 חֲלָלִ֥ים
ḥă·lā·lîm
רַבִּ֖ים
rab·bîm
עַד־
‘aḏ-
to
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
. הַשָּֽׁעַר׃
haš·šā·‘ar.
of the gate .
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
And dwelt
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
、 בָּארוּמָ֑ה
bā·rū·māh;
at Arumah
וַיְגָ֧רֶשׁ
way·ḡā·reš
זְבֻ֛ל
zə·ḇul
אֶת־
’eṯ-
-
גַּ֥עַל
ga·‘al
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
、 אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
מִשֶּׁ֥בֶת
miš·še·ḇeṯ
. בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem.
in Shechem .
וַֽיְהִי֙
way·hî
And it came about
、 מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ,
on the next day
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
– הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh;
into the field
וַיַּגִּ֖דוּ
way·yag·gi·ḏū
. לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
la·’ă·ḇî·me·leḵ.
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
So he took
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעָ֗ם
hā·‘ām,
וַֽיֶּחֱצֵם֙
way·ye·ḥĕ·ṣêm
לִשְׁלֹשָׁ֣ה
liš·lō·šāh
、 רָאשִׁ֔ים
rā·šîm,
וַיֶּאֱרֹ֖ב
way·ye·’ĕ·rōḇ
and lay in wait
、 בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
in the field
、 וַיַּ֗רְא
way·yar,
and he looked
、 וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and there
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
יֹצֵ֣א
yō·ṣê
מִן־
min-
– הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
and he rose
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. וַיַּכֵּֽם׃
way·yak·kêm.
、 וַאֲבִימֶ֗לֶךְ
wa·’ă·ḇî·me·leḵ,
And Abimelech
וְהָרָאשִׁים֙
wə·hā·rā·šîm
and the company
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw,
with him
、 פָּשְׁט֕וּ
pā·šə·ṭū
וַיַּ֣עַמְד֔וּ
way·ya·‘am·ḏū,
and stood
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
of the gate
– הָעִ֑יר
hā·‘îr;
of the city
וּשְׁנֵ֣י
ū·šə·nê
and the [other] two
הָֽרָאשִׁ֗ים
hā·rā·šîm,
פָּֽשְׁט֛וּ
pā·šə·ṭū
עַֽל־
‘al-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
、 בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
in the fields
. וַיַּכּֽוּם׃
way·yak·kūm.
and killed them .
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ
wa·’ă·ḇî·me·leḵ
נִלְחָ֣ם
nil·ḥām
בָּעִ֗יר
bā·‘îr,
כֹּ֚ל
kōl
– הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הַה֔וּא
ha·hū,
וַיִּלְכֹּד֙
way·yil·kōḏ
and he took
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָעָ֥ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֖הּ
bāh
in it
הָרָ֑ג
hā·rāḡ;
וַיִּתֹּץ֙
way·yit·tōṣ
and he demolished
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
the city
וַיִּזְרָעֶ֖הָ
way·yiz·rā·‘e·hā
and sowed it
. מֶֽלַח׃
me·laḥ.
with salt .
פ
-
וַֽיִּשְׁמְע֔וּ
way·yiš·mə·‘ū,
כָּֽל־
kāl-
בַּעֲלֵ֖י
ba·‘ă·lê
the men
מִֽגְדַּל־
miḡ·dal-
of the tower
שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem;
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
צְרִ֔יחַ
ṣə·rî·aḥ,
בֵּ֖ית
bêṯ
of the temple
אֵ֥ל
’êl
of the god
. בְּרִֽית׃
bə·rîṯ.
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
And it was told
、 לַאֲבִימֶ֑לֶךְ
la·’ă·ḇî·me·leḵ;
כִּ֣י
. הִֽתְקַבְּצ֔וּ
hiṯ·qab·bə·ṣū,
כָּֽל־
kāl-
בַּעֲלֵ֖י
ba·‘ă·lê
the men
מִֽגְדַּל־
miḡ·dal-
of the tower
. שְׁכֶֽם׃
šə·ḵem.
of Shechem .
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
And went up
אֲבִימֶ֜לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
הַר־
har-
、 צַלְמ֗וֹן
ṣal·mō·wn,
Zalmon
הוּא֮
he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אִתּוֹ֒
’it·tōw
with him
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
and took
אֲבִימֶ֨לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
אֶת־
’eṯ-
-
הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת
haq·qar·dum·mō·wṯ
an ax
、 בְּיָד֗וֹ
bə·yā·ḏōw,
in his hand
וַיִּכְרֹת֙
way·yiḵ·rōṯ
and cut down
שׂוֹכַ֣ת
śō·w·ḵaṯ
、 עֵצִ֔ים
‘ê·ṣîm,
the trees
וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ
way·yiś·śā·’e·hā,
and took it
וַיָּ֖שֶׂם
way·yā·śem
and laid [it]
עַל־
‘al-
on
、 שִׁכְמ֑וֹ
šiḵ·mōw;
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
אֶל־
’el-
to
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עִמּ֗וֹ
‘im·mōw,
with him
מָ֤ה
māh
רְאִיתֶם֙
rə·’î·ṯem
、 עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî,
me do 、
、 מַהֲר֖וּ
ma·hă·rū
עֲשׂ֥וּ
‘ă·śū
[and] do
. כָמֽוֹנִי׃
ḵā·mō·w·nî.
as I [have done] .
וַיִּכְרְת֨וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
גַם־
ḡam-
כָּל־
kāl-
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
אִ֣ישׁ
’îš
、 שׂוֹכֹ֗ה
śō·w·ḵōh,
of his own bough
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
-
、 אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
’ă·ḇî·me·leḵ
וַיָּשִׂ֣ימוּ
way·yā·śî·mū
and put [them]
עַֽל־
‘al-
、 הַצְּרִ֔יחַ
haṣ·ṣə·rî·aḥ,
the stronghold
וַיַּצִּ֧יתוּ
way·yaṣ·ṣî·ṯū
and set
עֲלֵיהֶ֛ם
‘ă·lê·hem
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַצְּרִ֖יחַ
haṣ·ṣə·rî·aḥ
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš;
on fire
וַיָּמֻ֜תוּ
way·yā·mu·ṯū
、 גַּ֣ם
gam
also
כָּל־
kāl-
אַנְשֵׁ֧י
’an·šê
the people
מִֽגְדַּל־
miḡ·dal-
of the tower
שְׁכֶ֛ם
šə·ḵem
כְּאֶ֖לֶף
kə·’e·lep̄
אִ֥ישׁ
’îš
. וְאִשָּֽׁה׃
wə·’iš·šāh.
and women .
פ
-

A Millstone Dropped on Abimelech

וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
And went
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
אֶל־
’el-
to
、 תֵּבֵ֑ץ
tê·ḇêṣ;
Thebez
וַיִּ֥חַן
way·yi·ḥan
and he encamped
、 בְּתֵבֵ֖ץ
bə·ṯê·ḇêṣ
. וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
way·yil·kə·ḏāh.
and took it .
וּמִגְדַּל־
ū·miḡ·dal-
But a tower
עֹז֮
‘ōz
הָיָ֣ה
hā·yāh
בְתוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
in
、 הָעִיר֒
hā·‘îr
the city
וַיָּנֻ֨סוּ
way·yā·nu·sū
and fled
שָׁ֜מָּה
šām·māh
כָּל־
kāl-
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
、 וְהַנָּשִׁ֗ים
wə·han·nā·šîm,
and women
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and all
בַּעֲלֵ֣י
ba·‘ă·lê
the people
、 הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
וַֽיִּסְגְּר֖וּ
way·yis·gə·rū
and shut
בַּעֲדָ֑ם
ba·‘ă·ḏām;
וַֽיַּעֲל֖וּ
way·ya·‘ă·lū
עַל־
‘al-
to
גַּ֥ג
gaḡ
the top
. הַמִּגְדָּֽל׃
ham·miḡ·dāl.
of the tower .
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
So came
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
’ă·ḇî·me·leḵ
עַד־
‘aḏ-
as far as
、 הַמִּגְדָּ֔ל
ham·miḡ·dāl,
the tower
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
בּ֑וֹ
bōw;
וַיִּגַּ֛שׁ
way·yig·gaš
and he drew
עַד־
‘aḏ-
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
the door
הַמִּגְדָּ֖ל
ham·miḡ·dāl
of the tower
לְשָׂרְפ֥וֹ
lə·śā·rə·p̄ōw
to burn it
. בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš.
with fire .
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ
wat·taš·lêḵ
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
אַחַ֛ת
’a·ḥaṯ
a
פֶּ֥לַח
pe·laḥ
רֶ֖כֶב
re·ḵeḇ
עַל־
‘al-
on
、 רֹ֣אשׁ
rōš
head
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ;
וַתָּ֖רִץ
wat·tā·riṣ
אֶת־
’eṯ-
-
. גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃
gul·gā·lə·tōw.
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
And he called
מְהֵרָ֜ה
mə·hê·rāh
אֶל־
’el-
to
הַנַּ֣עַר ׀
han·na·‘ar
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
、 כֵלָ֗יו
ḵê·lāw,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him
שְׁלֹ֤ף
šə·lōp̄
、 חַרְבְּךָ֙
ḥar·bə·ḵā
וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי
ū·mō·wṯ·ṯê·nî,
and kill me
פֶּן־
pen-
יֹ֥אמְרוּ
yō·mə·rū
לִ֖י
of me
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
הֲרָגָ֑תְהוּ
hă·rā·ḡā·ṯə·hū;
、 וַיִּדְקְרֵ֥הוּ
way·yiḏ·qə·rê·hū
נַעֲר֖וֹ
na·‘ă·rōw
. וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ.
and he died .
וַיִּרְא֥וּ
way·yir·’ū
And when saw
אִֽישׁ־
’îš-
the men
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
כִּ֣י
、 מֵ֣ת
mêṯ
was dead
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ;
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
אִ֥ישׁ
’îš
. לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw.
to his place .

Jotham's Curse Fulfilled

וַיָּ֣שֶׁב
way·yā·šeḇ
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm,
אֵ֖ת
’êṯ
-
רָעַ֣ת
rā·‘aṯ
、 אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ;
of Abimelech
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
、 לְאָבִ֔יו
lə·’ā·ḇîw,
to his father
לַהֲרֹ֖ג
la·hă·rōḡ
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
. אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw.
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ,
And
כָּל־
kāl-
רָעַת֙
rā·‘aṯ
the evil
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
of the men
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem,
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
、 בְּרֹאשָׁ֑ם
bə·rō·šām;
on their own heads
וַתָּבֹ֣א
wat·tā·ḇō
and came
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem,
on them
קִֽלֲלַ֖ת
qi·lă·laṯ
the curse
יוֹתָ֥ם
yō·w·ṯām
בֶּן־
ben-
. יְרֻבָּֽעַל׃
yə·rub·bā·‘al.
פ
-

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.