Balak Summons Balaam

、 וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
And moved
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְּעַֽרְב֣וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
in the plains
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
מֵעֵ֖בֶר
mê·‘ê·ḇer
on the side
לְיַרְדֵּ֥ן
lə·yar·dên
of the Jordan
. יְרֵחֽוֹ׃
yə·rê·ḥōw.
ס
s
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
And saw
בָּלָ֖ק
bā·lāq
בֶּן־
ben-
צִפּ֑וֹר
ṣip·pō·wr;
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. לָֽאֱמֹרִֽי׃
lā·’ĕ·mō·rî.
to the Amorites .
וַיָּ֨גָר
way·yā·ḡār
מוֹאָ֜ב
mō·w·’āḇ
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
of
、 הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
כִּ֣י
– רַב־
raḇ-
many
ה֑וּא
hū;
וַיָּ֣קָץ
way·yā·qāṣ
and was sick with dread
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
. יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl.
of Israel .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
So said
מוֹאָ֜ב
mō·w·’āḇ
אֶל־
’el-
to
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
、 מִדְיָ֗ן
miḏ·yān,
of Midian
עַתָּ֞ה
‘at·tāh
יְלַחֲכ֤וּ
yə·la·ḥă·ḵū
will lick up
הַקָּהָל֙
haq·qā·hāl
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ
sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū,
כִּלְחֹ֣ךְ
kil·ḥōḵ
as licks up
הַשּׁ֔וֹר
haš·šō·wr,
an ox
אֵ֖ת
’êṯ
-
יֶ֣רֶק
ye·req
the grass
. הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh;
of the field .
וּבָלָ֧ק
ū·ḇā·lāq
And Balak
בֶּן־
ben-
צִפּ֛וֹר
ṣip·pō·wr
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
לְמוֹאָ֖ב
lə·mō·w·’āḇ
of the Moabites
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
at time
. הַהִֽוא׃
ha·hi·w.
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
And he sent
מַלְאָכִ֜ים
mal·’ā·ḵîm
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֣ם
bil·‘ām
בֶּן־
ben-
בְּע֗וֹר
bə·‘ō·wr,
of Beor
、 פְּ֠תוֹרָה
pə·ṯō·w·rāh
at Pethor
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
which [is]
עַל־
‘al-
הַנָּהָ֛ר
han·nā·hār
the River in
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
בְּנֵי־
bə·nê-
of the sons
、 עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
of his people
לִקְרֹא־
liq·rō-
to call
ל֑וֹ
lōw;
、 לֵאמֹ֗ר
lê·mōr,
saying
、 הִ֠נֵּה
hin·nêh
Look
עַ֣ם
‘am
יָצָ֤א
yā·ṣā
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
、 הִנֵּ֤ה
hin·nêh
See
כִסָּה֙
ḵis·sāh
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ין
‘ên
the face
、 הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ,
of the earth
וְה֥וּא
wə·hū
and are
יֹשֵׁ֖ב
yō·šêḇ
. מִמֻּלִֽי׃
mim·mu·lî.
next to me .
וְעַתָּה֩
wə·‘at·tāh
לְכָה־
lə·ḵāh-
、 נָּ֨א
please
אָֽרָה־
’ā·rāh-
לִּ֜י
for me
אֶת־
’eṯ-
-
– הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
הַזֶּ֗ה
haz·zeh,
כִּֽי־
kî-
עָצ֥וּם
‘ā·ṣūm
הוּא֙
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî,
for me
אוּלַ֤י
’ū·lay
、 אוּכַל֙
’ū·ḵal
I shall be able
נַכֶּה־
nak·keh-
בּ֔וֹ
bōw,
וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ
wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū
מִן־
min-
of
. הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
the land .
כִּ֣י
יָדַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
אֵ֤ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תְּבָרֵךְ֙
tə·ḇā·rêḵ
、 מְבֹרָ֔ךְ
mə·ḇō·rāḵ,
he [is] blessed
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
and whom
תָּאֹ֖ר
tā·’ōr
. יוּאָֽר׃
yū·’ār.
he is cursed .
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
זִקְנֵ֤י
ziq·nê
the elders
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
וְזִקְנֵ֣י
wə·ziq·nê
and the elders
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān,
וּקְסָמִ֖ים
ū·qə·sā·mîm
and with the diviner's fee
– בְּיָדָ֑ם
bə·yā·ḏām;
in their hand
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
וַיְדַבְּר֥וּ
way·ḏab·bə·rū
and to spoke
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
. בָלָֽק׃
ḇā·lāq.
of Balak .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem,
to them
לִ֤ינוּ
lî·nū
פֹה֙
p̄ōh
、 הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh,
וַהֲשִׁבֹתִ֤י
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
and I will bring back
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
to you
דָּבָ֔ר
dā·ḇār,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְדַבֵּ֥ר
yə·ḏab·bêr
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me
וַיֵּשְׁב֥וּ
way·yê·šə·ḇū
שָׂרֵֽי־
śā·rê-
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
עִם־
‘im-
with
. בִּלְעָֽם׃
bil·‘ām.
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
And came
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
Balaam
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
מִ֛י
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
. עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ.
with you .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
So said
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
אֶל־
’el-
to
、 הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm;
God
בָּלָ֧ק
bā·lāq
בֶּן־
ben-
、 צִפֹּ֛ר
ṣip·pōr
of Zippor
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
、 מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
. אֵלָֽי׃
’ê·lāy.
to me [saying] .
、 הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Look
הָעָם֙
hā·‘ām
הַיֹּצֵ֣א
hay·yō·ṣê
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim,
וַיְכַ֖ס
way·ḵas
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ין
‘ên
the face
– הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the earth
、 עַתָּ֗ה
‘at·tāh,
now
לְכָ֤ה
lə·ḵāh
קָֽבָה־
qā·ḇāh-
לִּי֙
for me
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw,
אוּלַ֥י
’ū·lay
אוּכַ֛ל
’ū·ḵal
I shall be able
לְהִלָּ֥חֶם
lə·hil·lā·ḥem
בּ֖וֹ
bōw
. וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃
wə·ḡê·raš·tîw.
and drive them out .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
לֹ֥א
not
תֵלֵ֖ךְ
ṯê·lêḵ
עִמָּהֶ֑ם
‘im·mā·hem;
with them
לֹ֤א
not
תָאֹר֙
ṯā·’ōr
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
כִּ֥י
בָר֖וּךְ
ḇā·rūḵ
[is] blessed
. הֽוּא׃
hū.
it .
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
So rose
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
、 בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer,
in the morning
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
שָׂרֵ֣י
śā·rê
、 בָלָ֔ק
ḇā·lāq,
of Balak
לְכ֖וּ
lə·ḵū
go back
אֶֽל־
’el-
to
、 אַרְצְכֶ֑ם
’ar·ṣə·ḵem;
כִּ֚י
מֵאֵ֣ן
mê·’ên
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
לְתִתִּ֖י
lə·ṯit·tî
לַהֲלֹ֥ךְ
la·hă·lōḵ
to go
. עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem.
with you .
、 וַיָּק֙וּמוּ֙
way·yā·qū·mū
And rose
שָׂרֵ֣י
śā·rê
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and went
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֑ק
bā·lāq;
Balak
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and said
מֵאֵ֥ן
mê·’ên
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
הֲלֹ֥ךְ
hă·lōḵ
to come
. עִמָּֽנוּ׃
‘im·mā·nū.
with us .
וַיֹּ֥סֶף
way·yō·sep̄
And again
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
בָּלָ֑ק
bā·lāq;
שְׁלֹ֣חַ
šə·lō·aḥ
、 שָׂרִ֔ים
śā·rîm,
、 רַבִּ֥ים
rab·bîm
וְנִכְבָּדִ֖ים
wə·niḵ·bā·ḏîm
. מֵאֵֽלֶּה׃
mê·’êl·leh.
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
Balaam
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
ל֗וֹ
lōw,
to him
כֹּ֤ה
kōh
אָמַר֙
’ā·mar
בָּלָ֣ק
bā·lāq
בֶּן־
ben-
、 צִפּ֔וֹר
ṣip·pō·wr,
of Zippor
、 אַל־
’al-
、 נָ֥א
please
תִמָּנַ֖ע
ṯim·mā·na‘
מֵהֲלֹ֥ךְ
mê·hă·lōḵ
. אֵלָֽי׃
’ê·lāy.
to me .
כִּֽי־
kî-
כַבֵּ֤ד
ḵab·bêḏ
אֲכַבֶּדְךָ֙
’ă·ḵab·beḏ·ḵā
I will honor you
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
’e·‘ĕ·śeh;
I will do
וּלְכָה־
ū·lə·ḵāh-
、 נָּא֙
please
קָֽבָה־
qā·ḇāh-
לִּ֔י
lî,
for me
אֵ֖ת
’êṯ
-
הָעָ֥ם
hā·‘ām
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיַּ֣עַן
way·ya·‘an
בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
、 בָלָ֔ק
ḇā·lāq,
of Balak
אִם־
’im-
יִתֶּן־
yit·ten-
לִ֥י
me
בָלָ֛ק
ḇā·lāq
מְלֹ֥א
mə·lō
בֵית֖וֹ
ḇê·ṯōw
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
、 וְזָהָ֑ב
wə·zā·hāḇ;
and gold
לֹ֣א
not
אוּכַ֗ל
’ū·ḵal,
לַעֲבֹר֙
la·‘ă·ḇōr
אֶת־
’eṯ-
-
פִּי֙
the word
יְהוָ֣ה
Yah·weh
、 אֱלֹהָ֔י
’ĕ·lō·hāy,
my God
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
קְטַנָּ֖ה
qə·ṭan·nāh
א֥וֹ
’ōw
or
. גְדוֹלָֽה׃
ḡə·ḏō·w·lāh.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh,
שְׁב֨וּ
šə·ḇū
、 נָ֥א
please
בָזֶ֛ה
ḇā·zeh
in this [place]
גַּם־
gam-
אַתֶּ֖ם
’at·tem
、 הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh;
וְאֵ֣דְעָ֔ה
wə·’ê·ḏə·‘āh,
מַה־
mah-
. יֹּסֵ֥ף
yō·sêp̄
יְהוָ֖ה
Yah·weh
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
will say
. עִמִּֽי׃
‘im·mî.
to me .
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
And came
אֱלֹהִ֥ים ׀
’ĕ·lō·hîm
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָם֮
bil·‘ām
、 לַיְלָה֒
lay·lāh
at night
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֗וֹ
lōw,
to him
אִם־
’im-
if
לִקְרֹ֤א
liq·rō
to call
לְךָ֙
lə·ḵā
בָּ֣אוּ
bā·’ū
הָאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
、 ק֖וּם
qūm
rise
לֵ֣ךְ
lêḵ
[and] go
אִתָּ֑ם
’it·tām;
with them
וְאַ֗ךְ
wə·’aḵ,
but only
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
. תַעֲשֶֽׂה׃
ṯa·‘ă·śeh.
shall you do .
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
So rose
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
、 בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer,
in the morning
וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ
way·ya·ḥă·ḇōš
אֶת־
’eṯ-
-
、 אֲתֹנ֑וֹ
’ă·ṯō·nōw;
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
עִם־
‘im-
with
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ.
of Moab .

The Angel and Balaam's Donkey

וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
אַ֣ף
’ap̄
אֱלֹהִים֮
’ĕ·lō·hîm
of God
כִּֽי־
kî-
、 הוֹלֵ֣ךְ
hō·w·lêḵ
went
הוּא֒
he
וַיִּתְיַצֵּ֞ב
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
מַלְאַ֧ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהוָ֛ה
Yah·weh
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
in the way
לְשָׂטָ֣ן
lə·śā·ṭān
as an adversary
ל֑וֹ
lōw;
וְהוּא֙
wə·hū
and he
רֹכֵ֣ב
rō·ḵêḇ
עַל־
‘al-
on
、 אֲתֹנ֔וֹ
’ă·ṯō·nōw,
וּשְׁנֵ֥י
ū·šə·nê
and two
נְעָרָ֖יו
nə·‘ā·rāw
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וַתֵּ֣רֶא
wat·tê·re
And saw
הָאָתוֹן֩
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהוָ֜ה
Yah·weh
נִצָּ֣ב
niṣ·ṣāḇ
、 בַּדֶּ֗רֶךְ
bad·de·reḵ,
in the way
וְחַרְבּ֤וֹ
wə·ḥar·bōw
and with His sword
שְׁלוּפָה֙
šə·lū·p̄āh
、 בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw,
in His hand
וַתֵּ֤ט
wat·têṭ
הָֽאָתוֹן֙
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
מִן־
min-
、 הַדֶּ֔רֶךְ
had·de·reḵ,
of the way
וַתֵּ֖לֶךְ
wat·tê·leḵ
and went
– בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh;
into the field
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָ֣אָת֔וֹן
hā·’ā·ṯō·wn,
the donkey
לְהַטֹּתָ֖הּ
lə·haṭ·ṭō·ṯāh
. הַדָּֽרֶךְ׃
had·dā·reḵ.
the onto road .
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
And stood
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
בְּמִשְׁע֖וֹל
bə·miš·‘ō·wl
、 הַכְּרָמִ֑ים
hak·kə·rā·mîm;
the vineyards
גָּדֵ֥ר
gā·ḏêr
[with] a wall
、 מִזֶּ֖ה
miz·zeh
on this [side] 、
וְגָדֵ֥ר
wə·ḡā·ḏêr
and a wall
. מִזֶּֽה׃
miz·zeh.
on this [side] .
וַתֵּ֨רֶא
wat·tê·re
And when saw
הָאָת֜וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the Angel
、 יְהוָ֗ה
Yah·weh
of Yahweh
וַתִּלָּחֵץ֙
wat·til·lā·ḥêṣ
אֶל־
’el-
、 הַקִּ֔יר
haq·qîr,
the wall
וַתִּלְחַ֛ץ
wat·til·ḥaṣ
אֶת־
’eṯ-
-
רֶ֥גֶל
re·ḡel
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
אֶל־
’el-
、 הַקִּ֑יר
haq·qîr;
the wall
וַיֹּ֖סֶף
way·yō·sep̄
. לְהַכֹּתָֽהּ׃
lə·hak·kō·ṯāh.
he struck her .
、 וַיּ֥וֹסֶף
way·yō·w·sep̄
And further
מַלְאַךְ־
mal·’aḵ-
the Angel
יְהוָ֖ה
Yah·weh
עֲב֑וֹר
‘ă·ḇō·wr;
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
、 בְּמָק֣וֹם
bə·mā·qō·wm
in a place
צָ֔ר
ṣār,
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
אֵֽין־
’ên-
no
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
לִנְט֖וֹת
lin·ṭō·wṯ
to turn
יָמִ֥ין
yā·mîn
. וּשְׂמֹֽאול׃
ū·śə·mō·wl.
or to the left .
וַתֵּ֤רֶא
wat·tê·re
And when saw
הָֽאָתוֹן֙
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the Angel
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
וַתִּרְבַּ֖ץ
wat·tir·baṣ
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
– בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām;
Balaam
、 וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
so was aroused
אַ֣ף
’ap̄
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
and he struck
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָת֖וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
. בַּמַּקֵּֽל׃
bam·maq·qêl.
with his staff .
וַיִּפְתַּ֥ח
way·yip̄·taḥ
And opened
יְהוָ֖ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֣י
the mouth
、 הָאָת֑וֹן
hā·’ā·ṯō·wn;
of the donkey
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
and she said
、 לְבִלְעָם֙
lə·ḇil·‘ām
to Balaam
מֶה־
meh-
עָשִׂ֣יתִֽי
‘ā·śî·ṯî
לְךָ֔
lə·ḵā,
to you
כִּ֣י
הִכִּיתַ֔נִי
hik·kî·ṯa·nî,
זֶ֖ה
zeh
this [is]
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
؟ רְגָלִֽים׃
rə·ḡā·lîm.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
、 לָֽאָת֔וֹן
lā·’ā·ṯō·wn,
to the donkey
כִּ֥י
הִתְעַלַּ֖לְתְּ
hiṯ·‘al·lalt
בִּ֑י
bî;
me
ל֤וּ
oh
יֶשׁ־
yeš-
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
、 בְּיָדִ֔י
bə·yā·ḏî,
in my hand
כִּ֥י
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
. הֲרַגְתִּֽיךְ׃
hă·raḡ·tîḵ.
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
So said
הָאָת֜וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām,
Balaam
הֲלוֹא֩
hă·lō·w
[am] not
אָנֹכִ֨י
’ā·nō·ḵî
I
、 אֲתֹֽנְךָ֜
’ă·ṯō·nə·ḵā
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
רָכַ֣בְתָּ
rā·ḵaḇ·tā
עָלַ֗י
‘ā·lay,
on
מֵעֽוֹדְךָ֙
mê·‘ō·wḏ·ḵā
עַד־
‘aḏ-
to
؟ הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day ؟
הַזֶּ֔ה
haz·zeh,
הַֽהַסְכֵּ֣ן
ha·has·kên
הִסְכַּ֔נְתִּי
his·kan·tî,
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
כֹּ֑ה
kōh;
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and he said
. לֹֽא׃
lō.
No .
וַיְגַ֣ל
way·ḡal
And opened
יְהוָה֮
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֵ֣י
‘ê·nê
、 בִלְעָם֒
ḇil·‘ām
of Balaam
וַיַּ֞רְא
way·yar
and he saw
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְאַ֤ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהוָה֙
Yah·weh
נִצָּ֣ב
niṣ·ṣāḇ
、 בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ,
in the way
וְחַרְבּ֥וֹ
wə·ḥar·bōw
and with His sword
שְׁלֻפָ֖ה
šə·lu·p̄āh
– בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw;
in His hand
、 וַיִּקֹּ֥ד
way·yiq·qōḏ
and he bowed his head
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
. לְאַפָּֽיו׃
lə·’ap·pāw.
on his face .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
עַל־
‘al-
מָ֗ה
māh,
הִכִּ֙יתָ֙
hik·kî·ṯā
אֶת־
’eṯ-
-
אֲתֹ֣נְךָ֔
’ă·ṯō·nə·ḵā,
זֶ֖ה
zeh
this [is]
שָׁל֣וֹשׁ
šā·lō·wōš
؟ רְגָלִ֑ים
rə·ḡā·lîm;
、 הִנֵּ֤ה
hin·nêh
behold
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
יָצָ֣אתִי
yā·ṣā·ṯî
לְשָׂטָ֔ן
lə·śā·ṭān,
כִּֽי־
kî-
יָרַ֥ט
yā·raṭ
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
. לְנֶגְדִּֽי׃
lə·neḡ·dî.
before Me .
וַתִּרְאַ֙נִי֙
wat·tir·’a·nî
And saw Me
הָֽאָת֔וֹן
hā·’ā·ṯō·wn,
the donkey
וַתֵּ֣ט
wat·têṭ
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay,
from Me
זֶ֖ה
zeh
this [is]
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
. רְגָלִ֑ים
rə·ḡā·lîm;
אוּלַי֙
’ū·lay
If not
נָטְתָ֣ה
nā·ṭə·ṯāh
מִפָּנַ֔י
mip·pā·nay,
from Me
כִּ֥י
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
by now
גַּם־
gam-
אֹתְכָ֥ה
’ō·ṯə·ḵāh
הָרַ֖גְתִּי
hā·raḡ·tî
וְאוֹתָ֥הּ
wə·’ō·w·ṯāh
and her
. הֶחֱיֵֽיתִי׃
he·ḥĕ·yê·ṯî.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
בִּלְעָ֜ם
bil·‘ām
אֶל־
’el-
to
מַלְאַ֤ךְ
mal·’aḵ
the Angel
、 יְהוָה֙
Yah·weh
of Yahweh
– חָטָ֔אתִי
ḥā·ṭā·ṯî,
I have sinned
כִּ֚י
לֹ֣א
not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî,
כִּ֥י
אַתָּ֛ה
’at·tāh
נִצָּ֥ב
niṣ·ṣāḇ
לִקְרָאתִ֖י
liq·rā·ṯî
בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ;
in the way
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
אִם־
’im-
if
רַ֥ע
ra‘
בְּעֵינֶ֖יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
אָשׁ֥וּבָה
’ā·šū·ḇāh
I will turn back
. לִּֽי׃
lî.
to it .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
And said
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the Angel
יְהוָ֜ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām,
Balaam
לֵ֚ךְ
lêḵ
go
עִם־
‘im-
with
、 הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm,
the men
וְאֶ֗פֶס
wə·’e·p̄es,
but only
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
-
. תְדַבֵּ֑ר
ṯə·ḏab·bêr;
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
עִם־
‘im-
with
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. בָלָֽק׃
ḇā·lāq.
of Balak .
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
בָּלָ֖ק
bā·lāq
כִּ֣י
、 בָ֣א
ḇā
בִלְעָ֑ם
ḇil·‘ām;
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
and he went out
לִקְרָאת֜וֹ
liq·rā·ṯōw
אֶל־
’el-
at
עִ֣יר
‘îr
the city
、 מוֹאָ֗ב
mō·w·’āḇ,
of Moab
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which [is]
עַל־
‘al-
on
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
the border at
、 אַרְנֹ֔ן
’ar·nōn,
the Arnon
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בִּקְצֵ֥ה
biq·ṣêh
. הַגְּבֽוּל׃
hag·gə·ḇūl.
of the territory .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
בָּלָ֜ק
bā·lāq
אֶל־
’el-
to
、 בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām,
Balaam
הֲלֹא֩
hă·lō
did not
שָׁלֹ֨חַ
šā·lō·aḥ
שָׁלַ֤חְתִּי
šā·laḥ·tî
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to you
לִקְרֹא־
liq·rō-
לָ֔ךְ
lāḵ,
לָ֥מָּה
lām·māh
לֹא־
lō-
not
הָלַ֖כְתָּ
hā·laḵ·tā
אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me
הַֽאֻמְנָ֔ם
ha·’um·nām,
Am
לֹ֥א
not
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
؟ כַּבְּדֶֽךָ׃
kab·bə·ḏe·ḵā.
to honor you ؟
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
בִּלְעָ֜ם
bil·‘ām
אֶל־
’el-
to
、 בָּלָ֗ק
bā·lāq,
Balak
、 הִֽנֵּה־
hin·nêh-
Look
בָ֙אתִי֙
ḇā·ṯî
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā,
to you
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
הֲיָכ֥וֹל
hă·yā·ḵō·wl
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
דַּבֵּ֣ר
dab·bêr
to say
؟ מְא֑וּמָה
mə·’ū·māh;
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār,
the word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יָשִׂ֧ים
yā·śîm
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
、 בְּפִ֖י
bə·p̄î
in my mouth
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
. אֲדַבֵּֽר׃
’ă·ḏab·bêr.
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
So went
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
עִם־
‘im-
with
、 בָּלָ֑ק
bā·lāq;
Balak
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
קִרְיַ֥ת
qir·yaṯ
-
. חֻצֽוֹת׃
ḥu·ṣō·wṯ.
וַיִּזְבַּ֥ח
way·yiz·baḥ
בָּלָ֖ק
bā·lāq
בָּקָ֣ר
bā·qār
、 וָצֹ֑אן
wā·ṣōn;
and sheep
וַיְשַׁלַּ֣ח
way·šal·laḥ
and he sent [some]
、 לְבִלְעָ֔ם
lə·ḇil·‘ām,
to Balaam
וְלַשָּׂרִ֖ים
wə·laś·śā·rîm
and to the princes
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
וַיְהִ֣י
way·hî
So it was
、 בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer,
the next day
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
בָּלָק֙
bā·lāq
אֶת־
’eṯ-
-
、 בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām,
Balaam
וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
and brought him up
בָּמ֣וֹת
bā·mō·wṯ
בָּ֑עַל
bā·‘al;
וַיַּ֥רְא
way·yar
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
קְצֵ֥ה
qə·ṣêh
the extent
. הָעָֽם׃
hā·‘ām.
of the people .