1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dedaigne de mettre les peres avec les chiens de mon troupeau.

1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

1 “But now those younger than I mock me,Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

2 Meme à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est perie pour eux.

2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.

2 “Indeed, what good was the strength of their hands to me?Vigor had perished from them.

3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

3 Desseches par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, des longtemps desoles et deserts;

3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

3 “From want and famine they are gauntWho gnaw the dry ground by night in waste and desolation,

4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genets.

4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

4 Who pluck mallow by the bushes,And whose food is the root of the broom shrub.

5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

5 Ils sont chasses du milieu des hommes, (on crie apres eux comme apres un voleur,)

5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

5 “They are driven from the community;They shout against them as against a thief,

6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;

6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

6 So that they dwell in dreadful valleys,In holes of the earth and of the rocks.

7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:

7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

7 “Among the bushes they cry out;Under the nettles they are gathered together.

8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

8 Fils d'insenses, et fils de gens sans nom, ils sont chasses du pays.

8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

8 “Fools, even those without a name,They were scourged from the land.

9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

9 “And now I have become their taunt,I have even become a byword to them.

10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'epargnent pas à ma face les crachats;

10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

10 “They abhor me and stand aloof from me,And they do not refrain from spitting at my face.

11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

11 Car Il a delie ma corde et m'a afflige: ils ont jete loin tout frein devant moi.

11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

11 “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,They have cast off the bridle before me.

12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

12 Cette jeune engeance se leve à ma droite; ils poussent mes pieds et preparent contre moi leur chemin pernicieux;

12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

12 “On the right hand their brood arises;They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.

13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

13 Ils detruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamite, sans que personne leur vienne en aide;

13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

13 “They break up my path,They profit from my destruction;No one restrains them.

14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

14 Ils viennent comme par une large breche, ils se precipitent au milieu du fracas.

14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

14 “As through a wide breach they come,Amid the tempest they roll on.

15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon etat de surete est passe comme une nuee.

15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.

15 “Terrors are turned against me;They pursue my honor as the wind,And my prosperity has passed away like a cloud.

16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

16 Et maintenant, mon ame se repand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi.

16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.

16 “And now my soul is poured out within me;Days of affliction have seized me.

17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

17 La nuit perce mes os et les detache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;

17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

17 “At night it pierces my bones within me,And my gnawing pains take no rest.

18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

18 Par leur grande force ils deviennent mon vetement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.

18 “By a great force my garment is distorted;It binds me about as the collar of my coat.

19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

19 Il m'a jete dans la boue, et je suis devenu comme la poussiere et la cendre.

19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

19 “He has cast me into the mire,And I have become like dust and ashes.

20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

20 Je crie à toi, et tu ne me reponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!

20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.

20 “I cry out to You for help, but You do not answer me;I stand up, and You turn Your attention against me.

21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

21 Tu t'es change pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.

21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.

21 “You have become cruel to me;With the might of Your hand You persecute me.

22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

22 Tu m'enleves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance.

22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

22 “You lift me up to the wind and cause me to ride;And You dissolve me in a storm.

23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

23 Car je sais que tu m'amenes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.

23 “For I know that You will bring me to deathAnd to the house of meeting for all living.

24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

24 Toutefois dans sa ruine, n'etend-il pas la main, et, dans sa calamite, ne jette-t-il pas un cri de detresse?

24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?

24 “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,Or in his disaster therefore cry out for help?

25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

25 N'ai-je pas pleure sur celui pour qui les temps etaient durs, et mon ame n'a-t-elle pas ete attristee pour le pauvre?

25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?

25 “Have I not wept for the one whose life is hard?Was not my soul grieved for the needy?

26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrive; je comptais sur la lumiere, et l'obscurite est venue.

26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.

26 “When I expected good, then evil came;When I waited for light, then darkness came.

27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi.

27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.

27 “I am seething within and cannot relax;Days of affliction confront me.

28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me leve dans l'assemblee, je crie;

28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.

28 “I go about mourning without comfort;I stand up in the assembly and cry out for help.

29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

29 Je suis devenu le frere des chacals et le compagnon des autruches.

29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

29 “I have become a brother to jackalsAnd a companion of ostriches.

30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

30 Ma peau devient noire et se detache de dessus moi, et mes os sont brules par la secheresse;

30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].

30 “My skin turns black on me,And my bones burn with fever.

31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

31 Et ma harpe est changee en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

31 “Therefore my harp is turned to mourning,And my flute to the sound of those who weep.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org