1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

1 Mon ame, benis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revetu de majeste et de magnificence!

1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!

1 Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.

1 Bless the Lord, O my soul!O Lord my God, You are very great;You are clothed with splendor and majesty,

2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

2 Il s'enveloppe de lumiere comme d'un manteau; il etend les cieux comme une tenture.

2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.

2 Covering Yourself with light as with a cloak,Stretching out heaven like a tent curtain.

3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuees son char; il se promene sur les ailes du vent.

3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.

3 Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.

3 He lays the beams of His upper chambers in the waters;He makes the clouds His chariot;He walks upon the wings of the wind;

4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

4 Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.

4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

4 Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.

4 He makes the winds His messengers,Flaming fire His ministers.

5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

5 Il a fonde la terre sur ses bases; elle ne sera point ebranlee, à toujours et à perpetuite.

5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

5 Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

5 He established the earth upon its foundations,So that it will not totter forever and ever.

6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

6 Tu l'avais couverte de l'abime comme d'un vetement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:

6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;

6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.

6 You covered it with the deep as with a garment;The waters were standing above the mountains.

7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

7 A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se haterent de fuir: -

7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

7 Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.

7 At Your rebuke they fled,At the sound of Your thunder they hurried away.

8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

8 Les montagnes s'eleverent, les vallees s'abaisserent, au lieu meme que tu leur avais etabli; -

8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

8 Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.

8 The mountains rose; the valleys sank downTo the place which You established for them.

9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne depasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

9 Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

9 You set a boundary that they may not pass over,So that they will not return to cover the earth.

10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

10 Il a envoye les sources dans les vallees: elles coulent entre les montagnes;

10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.

10 He sends forth springs in the valleys;They flow between the mountains;

11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

11 Elles abreuvent toutes les betes des champs; les anes sauvages y etanchent leur soif.

11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.

11 They give drink to every beast of the field;The wild donkeys quench their thirst.

12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

12 Les oiseaux des cieux demeurent aupres d'elles; ils font resonner leur voix d'entre les branches.

12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

12 Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.

12 Beside them the birds of the heavens dwell;They lift up their voices among the branches.

13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiee du fruit de tes oeuvres.

13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

13 He waters the mountains from His upper chambers;The earth is satisfied with the fruit of His works.

14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

14 Il fait germer l'herbe pour le betail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,

14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;

14 He causes the grass to grow for the cattle,And vegetation for the labor of man,So that he may bring forth food from the earth,

15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

15 Et le vin qui rejouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme.

15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.

15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.

15 And wine which makes man’s heart glad,So that he may make his face glisten with oil,And food which sustains man’s heart.

16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

16 Les arbres de l'Eternel sont rassasies, les cedres du Liban, qu'il a plantes,

16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.

16 Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

16 The trees of the Lord drink their fill,The cedars of Lebanon which He planted,

17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

17 les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

17 Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].

17 Where the birds build their nests,And the stork, whose home is the fir trees.

18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.

18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

18 Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.

18 The high mountains are for the wild goats;The cliffs are a refuge for the shephanim.

19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

19 Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connait son coucher.

19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

19 Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.

19 He made the moon for the seasons;The sun knows the place of its setting.

20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

20 Tu amenes les tenebres, et la nuit arrive: alors toutes les betes de la foret sont en mouvement;

20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.

20 You appoint darkness and it becomes night,In which all the beasts of the forest prowl about.

21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

21 Les lionceaux rugissent apres la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture...

21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.

21 The young lions roar after their preyAnd seek their food from God.

22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

22 Le soleil se leve: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanieres.

22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

22 Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.

22 When the sun rises they withdrawAnd lie down in their dens.

23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.

23 Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.

23 Man goes forth to his workAnd to his labor until evening.

24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

24 Que tes oeuvres sont nombreuses, o Eternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

24 Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

24 O Lord, how many are Your works!In wisdom You have made them all;The earth is full of Your possessions.

25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

25 Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;

25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

25 Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!

25 There is the sea, great and broad,In which are swarms without number,Animals both small and great.

26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

26 Là se promenent les navires, là ce leviathan que tu as forme pour s'y ebattre.

26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

26 There the ships move along,And Leviathan, which You have formed to sport in it.

27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

27 Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.

27 They all wait for YouTo give them their food in due season.

28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

28 Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasies de biens.

28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

28 Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.

28 You give to them, they gather it up;You open Your hand, they are satisfied with good.

29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

29 Tu caches ta face, ils sont troubles; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussiere.

29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

29 Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.

29 You hide Your face, they are dismayed;You take away their spirit, they expireAnd return to their dust.

30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

30 Tu envoies ton esprit: ils sont crees, et tu renouvelles la face de la terre.

30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

30 [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.

30 You send forth Your Spirit, they are created;And You renew the face of the ground.

31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!

31 La gloire de l'Eternel sera à toujours; l'Eternel se rejouira en ses oeuvres.

31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!

31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!

31 Let the glory of the Lord endure forever;Let the Lord be glad in His works;

32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

32 Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument.

32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

32 Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.

32 He looks at the earth, and it trembles;He touches the mountains, and they smoke.

33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

33 Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.

33 I will sing to the Lord as long as I live;I will sing praise to my God while I have my being.

34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel.

34 Que ma meditation lui soit agreable; moi, je me rejouirai en l'Eternel.

34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.

34 Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.

34 Let my meditation be pleasing to Him;As for me, I shall be glad in the Lord.

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! 

35 Les pecheurs prendront fin de dessus la terre, et les mechants ne seront plus. Mon ame, benis l'Eternel! Louez Jah!

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!

35 Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.

35 Let sinners be consumed from the earthAnd let the wicked be no more.Bless the Lord, O my soul.Praise the Lord!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org