1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!

1 Ils m'ont souvent opprime des ma jeunesse, -qu'Israel le dise, -

1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!

1 Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.

1 A Song of Ascents.“Many times they have persecuted me from my youth up,”Let Israel now say,

2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.

2 Ils m'ont souvent opprime des ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prevalu sur moi.

2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.

2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.

2 “Many times they have persecuted me from my youth up;Yet they have not prevailed against me.

3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

3 Des laboureurs ont laboure mon dos, ils y ont trace leurs longs sillons.

3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.

3 “The plowers plowed upon my back;They lengthened their furrows.”

4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

4 L'Eternel est juste; il a coupe les cordes des mechants.

4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

4 L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

4 The Lord is righteous;He has cut in two the cords of the wicked.

5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!

5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arriere, tous ceux qui haissent Sion.

5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!

5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.

5 May all who hate ZionBe put to shame and turned backward;

6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!

6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui seche avant qu'on l'arrache,

6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!

6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;

6 Let them be like grass upon the housetops,Which withers before it grows up;

7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...

7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;

7 With which the reaper does not fill his hand,Or the binder of sheaves his bosom;

8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

8 Et les passants ne disent pas: La benediction de l'Eternel soit sur vous! nous vous benissons au nom de l'Eternel.

8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

8 Nor do those who pass by say,“The blessing of the Lord be upon you;We bless you in the name of the Lord.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org