Eclesiastes 7



1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.

1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.

1 Mais vale o bom nome do que o melhor dos perfumes, e o dia da morte é mais proveitoso que o dia do nascimento.

1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.

2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.

2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.

2 Mais vale ir a uma casa em luto do que ir a uma casa em festa, porquanto este é o fim de todo ser humano; e desde modo, os vivos terão uma grande oportunidade para refletir.

2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.

3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.

3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.

3 Mais vale um momento de tristeza do que dias de riso, porque é o rosto circunspecto que produzirá um coração compreensivo.

3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.

4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.

4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.

4 Portanto, o coração dos sábios está na casa onde há luto, mas o coração dos insensatos, nos banquetes e em lugares de muito riso.

4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.

5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.

5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.

5 Mais vale escutar a repreensão de um sábio do que as adulações dos tolos;

5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.

6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.

6 pois tal como o estalo de espinhos ao fogo debaixo da panela, assim é o riso dos insensatos. E isso também é vaidade, e não faz sentido.

6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.

7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.

7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.

7 A opressão tem o poder de enlouquecer até o sábio, e um suborno pode apodrecer o coração.

7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.

8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.

8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.

8 A conclusão dos assuntos é melhor que o seu início, e a paciência vale sempre mais do que a arrogância.

8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.

9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.

9 Não permitas que a irritação tome conta do teu espírito rapidamente, pois a ira habita no coração dos insensatos!

9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.

10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.

10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.

10 Não murmures: “Por que os dias do passado foram tão melhores do que os dias de hoje?” Porquanto não é inteligente levantar esse tipo de questionamento.

10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.

11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.

11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.

11 A sabedoria é algo tão bom quanto uma valiosa herança, e é uma bênção para todos quantos vivem debaixo do sol.

11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.

12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.

12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.

12 Pois o abrigo da sabedoria é como o das muitas riquezas, todavia a vantagem do saber é esta: A sabedoria tem o poder de preservar a vida de quem a possui.

12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.

13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?

13 Observa toda a obra de Deus: Quem poderá endireitar o que ele curvou?

13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?

14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.

14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.

14 Em tempo de paz e alegria, sê feliz e aproveita-os bem; quando os maus dias chegarem reflete: Deus fez tanto um quanto o outro, a fim de que o ser humano não tenha o poder de desvendar o seu futuro.

14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.

15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.

15 Nesta vida vazia e sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu jovem por causa da verdade, e um ímpio que desfrutou de vida longa apesar da sua malignidade!

15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.

16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?

16 Não sejas absolutamente justo e nem exageradamente sábio; afinal, por que deverias destruir a ti mesmo e morrer tão cedo?

16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?

17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?

17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?

17 Entretanto, não sejas mau demais, nem insensato demais; por que apressarias o dia da tua morte?

17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?

18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.

18 É bom e saudável que agarres um conceito sem soltar o outro, pois aquele que ama a Deus saberá encontrar o melhor de ambos!

18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.

19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.

19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.

19 A prática da sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma fortaleza guardada por dez valentes.

19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.

20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.

20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.

20 Contudo, não existe um homem tão justo sobre a face da terra que saiba fazer o bem sem jamais pecar!

20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.

21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.

21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;

21 Não dês muita atenção a todas as palavras que dizem sobre ti, assim não te decepcionarás ouvindo teu próprio servo te amaldiçoar,

21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.

22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.

22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.

22 porquanto em teu coração sabes que também tu já falaste mal de teus companheiros muitas vezes.

22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.

23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.

23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.

23 Todos esses conceitos analisei criteriosamente mediante a sabedoria e pensei: ‘Estou decidido a tornar-me sábio’; mas logo notei que a sabedoria está fora do meu alcance.

23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.

24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?

24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?

24 A realidade e a verdade estão muito distantes, incompreensíveis e profundas; que ser humano terá a capacidade de descobri-las?

24 What has been is remote and exceedingly mysterious Who can discover it?

25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.

25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.

25 Por este motivo, em meu coração, dediquei-me a conhecer, a raciocinar e a pesquisar o saber e a razão de ser de tudo o que há; para compreender a própria insensatez da malignidade e a loucura da impiedade.

25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.

26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.

26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.

26 E descobri que a mulher que age como armadilha, cujo coração é uma total cilada e as mãos correntes ardilosas, é mais amarga que a morte. O homem que deseja agradar a Deus fugirá dela, mas o que tem prazer no pecado, este lhe será presa fácil.

26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.

27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,

27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;

27 Então declara Cohéllet, o mestre: ‘Eis o que descubro ao examinar tema por tema a fim de chegar a uma correta conclusão:

27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,

28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.

28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.

28 Sim, durante essa minha busca, ainda inconclusa, entre mil homens encontrei apenas um que considero justo; todavia, entre as mulheres não achei uma sequer.’

28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.

29 Vede, isto tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções. 

29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

29 Sendo assim, eis a única conclusão a que cheguei: ‘Deus criou o ser humano justo, mas este se deixou envolver por muitas astúcias e ilusões!’

29 "Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org