João 5



1 DEPOIS disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

1 Algum tempo depois, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.

2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

2 Existe em Jerusalém, perto da Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, tendo cinco pavilhões.

2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.

3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento das águas.

3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]

3 Nestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas.

3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;

4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque; e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.

4 [Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]

4 De certo em certo tempo, descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.

4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]

5 E estava ali um homem que havia trinta e oito anos, se achava enfermo.

5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

5 Estava ali um certo homem, enfermo havia trinta e oito anos.

5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.

6 E Jesus, vendo este deitado; e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?

6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

6 Quando Jesus o viu deitado, e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: “Queres ser curado?”

6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"

7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor; não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

7 O homem enfermo queixou-se: “Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto estou indo, desce outro antes de mim.”

7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."

8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.

8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

8 Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, apanha o teu leito e anda.”

8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."

9 Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.

9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou seu leito e andou. E aquele dia era sábado.

9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.

10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.

10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: “É sábado e não te é permitido carregar o leito.”

10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."

11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama, e anda.

11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

11 O homem respondeu a eles: “Aquele que me curou ordenou-me: ‘Apanha o teu leito e anda’!”

11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"

12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?

12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

12 Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que te disse: ‘Apanha o teu leito e anda’?”

12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"

13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão

13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

13 Mas o homem que havia sido curado não sabia quem era; pois Jesus tinha se retirado, sendo que havia uma multidão naquele lugar.

13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.

14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Veja que já estás curado; não voltes a pecar, para que não te aconteça coisa pior.”

14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."

15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.

15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

15 O homem partiu e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado. Honra o Pai e o Filho

15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo; porque fazia estas coisas no sábado.

16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

16 Por essa razão, os judeus perseguiam a Jesus e tentavam matá-lo, pois Ele estava fazendo essas coisas durante o sábado.

16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.

17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

17 Mas Jesus respondeu a eles: “Meu Pai continua trabalhando até agora, e Eu também estou trabalhando.”

17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."

18 Por isso, pois os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

18 Por isso, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo a si próprio igual a Deus.

18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.

19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho faz igualmente.

19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

19 Retomando a palavra, explanou Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro, que o Filho nada pode fazer de si mesmo, mas somente pode fazer o que vê o Pai fazer, pois o que este fizer, o Filho semelhantemente o faz.

19 Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.

20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas para que vos maravilheis.

20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

20 Porque o Pai ama o Filho, e lhe mostra todas as coisas que realiza. E maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

20 "For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.

21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o filho vivifica aquele que quer.

21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, assim também o Filho dá a vida a quem Ele desejar.

21 "For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.

22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;

22 Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

22 Assim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho,

22 "For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.

23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

23 a fim de que todos honrem o Filho exatamente como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.

23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.

24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

24 Em verdade, em verdade vos asseguro: quem ouve a minha Palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.

24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

25 Mais uma vez, verdadeiramente vos afirmo: vem a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.

25 "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.

26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

26 Pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, igualmente outorgou ao Filho ter vida em si mesmo.

26 "For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.

27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

27 E também lhe deu autoridade para executar julgamento, porque é o Filho do homem.

27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.

28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

28 Não vos admireis quanto a isso, pois está chegando a hora em que todos os que repousam nos túmulos ouvirão a sua voz

28 "Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.

29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

29 e sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação.

29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.

30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

30 Por mim mesmo, nada posso fazer; conforme ouço, assim julgo; e o meu julgamento é justo, porque não busco agradar a meu próprio desejo, mas satisfazer a vontade do Pai que me enviou.

30 "I can do nothing on My own initiative As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

31 Se Eu der testemunho acerca de mim mesmo, o meu testemunho não será válido.

31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.

32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

32 Há outro que testemunha a meu favor, e Eu sei que o seu testemunho acerca de mim é verdadeiro.

32 "There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.

33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.

33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

33 Vós enviastes representantes a João, e ele deu testemunho da verdade.

33 "You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.

34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

34 Eu, entretanto, não busco o testemunho dos homens, mas digo essas verdades para que sejais salvos.

34 "But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

35 Ele era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz.

35 "He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.

36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

36 Todavia Eu tenho um testemunho maior do que o de João; a própria obra que o Pai me deu para consumar, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.

36 "But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.

37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;

37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

37 E o Pai que me enviou, Ele mesmo testemunhou sobre mim. Jamais ouvistes a sua voz, nem contemplastes a sua face.

37 "And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.

38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

38 Igualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou.

38 "You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.

39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

39 Vós examinais criteriosamente as Escrituras,porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testemunham acerca de mim.

39 "You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;

40 E não quereis vir a mim para terdes vida.

40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!

40 Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida.

40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

41 Eu não recebo glória dos homens;

41 Eu não recebo glória da parte dos homens;

41 Eu não aceito honra que procede dos homens.

41 "I do not receive glory from men;

42 Mas bem vos conheço que não tendes em vós o amor de Deus.

42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

42 Mas Eu vos conheço bem e sei que não tendes em vós o amor de Deus.

42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.

43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

43 Eu vim em Nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, declaro-vos que o recebereis.

43 "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?

44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, mas não buscais a glória que vem do Deus único?

44 "How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?

45 Não cuideis que eu vos hei-de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

45 Não penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança.

45 "Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.

46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

46 Todavia, se de fato crêsseis em Moisés, de igual modo haveríeis de crer em mim, pois foi a meu respeito que ele escreveu.

46 "For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.

47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

47 Mas, se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?”

47 "But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org