1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?

1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?

1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

1 “Do you know the time the mountain goats give birth?Do you observe the calving of the deer?

2 Pode contar os meses que cumprem, ou sabes a hora do seu parto?

2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?

2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

2 “Can you count the months they fulfill,Or do you know the time they give birth?

3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.

3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.

3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

3 “They kneel down, they bring forth their young,They get rid of their labor pains.

4 Seus filhotes crescem saudáveis e vigorosos pelos campos; partem, e não voltam mais.

4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.

4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

4 “Their offspring become strong, they grow up in the open field;They leave and do not return to them.

5 Quem deu ao jumento selvagem a plena liberdade? Quem libertou esse animal forte e veloz das suas amarras?

5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,

5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

5 “Who sent out the wild donkey free?And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 Eu lhe dei o deserto para habitar, o leito seco dos lagos salgados por morada.

6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?

6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

6 To whom I gave the wilderness for a homeAnd the salt land for his dwelling place?

7 Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros.

7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.

7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

7 “He scorns the tumult of the city,The shoutings of the driver he does not hear.

8 Vagueia pelos montes na busca dos melhores pastos; da relva nova e verde.

8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.

8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

8 “He explores the mountains for his pastureAnd searches after every green thing.

9 Será que o boi selvagem consentiria em te servir? Ficaria, pois, junto à tua manjedoura?

9 Querer-te -á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?

9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?

9 “Will the wild ox consent to serve you,Or will he spend the night at your manger?

10 Consegues com uma simples corda prender o boi selvagem ao arado? Seguirá ele a ti arando os vales?

10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?

10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

10 “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,Or will he harrow the valleys after you?

11 Confiarás no boi apenas por causa da sua grande força, ou entregarás a ele a responsabilidade do trabalho duro que te pertence?

11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

11 “Will you trust him because his strength is greatAnd leave your labor to him?

12 Fiarás dele que recolherá o teu trigo e o ajuntará na sua eira?

12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?

12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?

12 “Will you have faith in him that he will return your grainAnd gather it from your threshing floor?

13 A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?1

13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;

13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

13 “The ostriches’ wings flap joyouslyWith the pinion and plumage of love,

14 Ela abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente,

14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.

14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

14 For she abandons her eggs to the earthAnd warms them in the dust,

15 despreocupada que uma pisada poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá danificá-los.

15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.

15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

15 And she forgets that a foot may crush them,Or that a wild beast may trample them.

16 Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder.

16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.

16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

16 “She treats her young cruelly, as if they were not hers;Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria, nem parcela alguma de bom senso.

17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.

17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

17 Because God has made her forget wisdom,And has not given her a share of understanding.

18 Entretanto, quando ela se levanta para correr, zomba da velocidade do cavalo com seu cavaleiro.

18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.

18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

18 “When she lifts herself on high,She laughs at the horse and his rider.

19 Porventura deste poder ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?

19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

19 “Do you give the horse his might?Do you clothe his neck with a mane?

20 Foste tu que o ensinaste a saltar como o gafanhoto, assustando a todos com seu relinchar impressionante?

20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

20 “Do you make him leap like the locust?His majestic snorting is terrible.

21 Ele escarva no vale e tem prazer em demonstrar a sua força, e sai altaneiro para enfrentar os guerreiros.

21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

21 “He paws in the valley, and rejoices in his strength;He goes out to meet the weapons.

22 Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada,

22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.

22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

22 “He laughs at fear and is not dismayed;And he does not turn back from the sword.

23 a aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.

23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.

23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

23 “The quiver rattles against him,The flashing spear and javelin.

24 Enfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta.

24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.

24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

24 “With shaking and rage he races over the ground,And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 Assim que escuta o toque da trombeta, ele relincha. Ouve-se então: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de guerra, percebe os gritos dos capitães e o alvoroço das tropas.

25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.

25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

25 “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’And he scents the battle from afar,And the thunder of the captains and the war cry.

26 É por causa da tua inteligência que o falcão e os demais gaviões alçam voo e estendem as asas rumo ao sul?

26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?

26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

26 “Is it by your understanding that the hawk soars,Stretching his wings toward the south?

27 É por tua ordem que a águia se eleva e nas grandes alturas constrói o seu ninho?

27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?

27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

27 “Is it at your command that the eagle mounts upAnd makes his nest on high?

28 Mora nos penhascos, ali tem a sua pousada, e no topo das escarpas rochosas faz a sua fortaleza.

28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.

28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

28 “On the cliff he dwells and lodges,Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 Dali parte em busca de alimento; de longe seus olhos avistam e seguem sua presa.

29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.

29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

29 “From there he spies out food;His eyes see it from afar.

30 Seus filhotes se alimentam de sangue, e, onde há mortos, ali ela se apresenta!”

30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

30 “His young ones also suck up blood;And where the slain are, there is he.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org