1 E aconteceu que, num daqueles dias, enquanto Jesus estava ensinando e evangelizando o povo no templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,

1 E ACONTECEU num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,

1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

2 e o questionaram nestes termos: “Dize-nos: com que autoridade procedes como tens feito? Ou melhor: quem te deu tal autoridade?”

2 E falaram-lhe, dizendo: Diz-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?

2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

2 and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

3 Replicou-lhes Jesus: “Da mesma forma Eu vos questionarei; dizei-me:

3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta dizei-me pois:

3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

3 Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

4 o batismo de João tinha autorização do céu ou dos seres humanos?”

4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?

4 O batismo de João era do céu ou dos homens?

4 Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 Diante disso, eles discutiam entre si: “Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ‘Então, por qual motivo não acreditastes nele?’.

5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?

5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

5 They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

6 Por outro lado, se respondermos: Dos seres humanos, todo o povo nos apedrejará, pois estão convictos de que João era profeta”.

6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.

6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7 Por fim, alegaram que não sabiam.

7 E responderam que não sabiam donde era.

7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.

7 So they answered that they did not know where it came from.

8 Então, Jesus lhes respondeu: “Pois nem Eu vos digo com que autoridade faço o que faço!” A parábola dos vinicultores maus

8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.

8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

8 And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

9 Em seguida, passou Jesus a expor ao povo esta parábola: “Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a para alguns vinicultores e saiu de viagem por longo tempo.

9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;

9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

9 And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos vinicultores, para receber a sua parte nos lucros da vinha; no entanto, os vinicultores, depois de o espancarem, o mandaram embora de mãos vazias.

10 E no próprio tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.

10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

11 Diante do ocorrido, enviou-lhes outro servo; mas eles, da mesma forma, a este esbofetearam e depois de o humilharem, o despediram sem nada.

11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.

11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

12 Mandou ainda um terceiro servo, todavia, a este também, muito feriram e expulsaram da vinha.

12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.

12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

13 Então, disse o proprietário da vinha: ‘Que farei? Enviarei o meu filho amado; é possível que a este respeitem mais’.

13 E disse o Senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.

13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

13 The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14 Contudo, assim que os vinicultores o viram, tramaram entre si argumentando: ‘Este é o herdeiro! Ora, vamos matá-lo, e assim, a herança caberá a nós’.

14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matêmo-lo, para que a herança seja nossa.

14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

15 E, atirando o filho para fora da vinha, o assassinaram. E, agora? O que lhes fará o dono da vinha?

15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o Senhor da vinha?

15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 Virá e destruirá aqueles vinicultores maus e dará a vinha a outros!” Quando o povo ouviu isso, exclamou: “Que tal coisa jamais ocorra!”

16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!

16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

17 Porém, Jesus olhou bem nos olhos de cada pessoa e indagou: “Então, qual é o significado do que está escrito: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, esta veio a ser a principal pedra angular’?

17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.

17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

17 But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:The stone which the builders rejected,This became the chief corner stone’?

18 Todo o que bater contra esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela vier a cair será reduzido a pó!”

18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.

18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

19 E, naquele mesmo instante, os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes tentavam de alguma maneira prender a Jesus, pois perceberam que fora contra eles que Ele havia exposto esta parábola. Contudo, temiam a reação do povo. Tributos pagos a Deus e a César

19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo: porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.

19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

20 Então, eles se dispuseram a vigiá-lo, e para tanto, subornaram espiões que se fingiram justos para apanhar Jesus em qualquer eventual deslize verbal e com isso poder entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.

20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.

20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.

20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

21 E, por isso, os espiões lhe apresentaram a seguinte questão: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não julgas pela aparência, mas ministras o caminho de Deus de acordo com a verdade.

21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e rectamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.

21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

21 They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

22 Pois bem. É certo pagar impostos a César ou não?”

22 É-nos lícito dar o tributo a César ou não?

22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 Jesus percebeu a astúcia deles e lhes ponderou:

23 E entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?

23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

23 But He detected their trickery and said to them,

24 “Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição estampadas?” Imediatamente replicaram: “De César!” Ao que Ele lhes orientou:

24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E respondendo eles disseram: De César.

24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

24 “Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

25 “Dai, portanto, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!”

25 Disse-lhes então: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

25 And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Não conseguiram apanhá-lo em palavra alguma perante a multidão. E assombrados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A verdade sobre a ressurreição

26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.

26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

27 Alguns dos saduceus, que pregam que não há ressurreição, chegaram para Jesus com a seguinte questão:

27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,

27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

28 “Mestre! Moisés nos legou por escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e gerar descendência ao falecido.

28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão dalgum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.

28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

28 and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

29 Pois bem! Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.

29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;

29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

30 O segundo e o terceiro, e mais tarde os demais, da mesma forma, casaram-se com ela;

30 E o segundo e o terceiro também a tomaram,

30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

30 and the second

31 e morreram os sete sucessivamente, sem deixar nenhum filho.

31 E igualmente os sete: todos eles morreram, e não deixaram filhos.

31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

32 Finalmente faleceu também a mulher.

32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.

32 Depois morreu também a mulher.

32 Finally the woman died also.

33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”

33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?

33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

33 In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

34 Então, Jesus lhes esclareceu: “Os filhos deste século casam-se e são dados em casamento;

34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;

34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

34 Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35 todavia, os que forem julgados dignos de tomar parte no mundo vindouro e na ressurreição dos mortos não mais se casarão nem serão prometidos para matrimônio,

35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, nem hão-de casar, nem ser dados em casamento;

35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 e também não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, sendo igualmente filhos da ressurreição.

36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais, aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 Quanto aos mortos ressuscitarem, Moisés já o mostrou no relato da sarça, no momento em que ele se refere ao Senhor como ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.

37 E que os mortos hão-de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor, Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 Portanto, Deus não é Deus de mortos, mas sim de vivos, pois para Ele todos vivem”.

38 Ora Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.

38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

39 Então, alguns dos mestres da lei se manifestaram exclamando: “Mestre, falaste muito bem!”

39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.

39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

39 Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 E a partir daquele momento, ninguém mais ousava lhe interrogar. O Cristo é Senhor de Davi

40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.

40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.

41 Então Jesus lhes indagou: “Como podem afirmar que o Cristo é filho de Davi?

41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

41 Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

42 Sendo que o próprio Davi declara no livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita,

42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,

42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,

42 For David himself says in the book of Psalms,The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,

43 até que Eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.

43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

43 Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

44 Desta forma, portanto, Davi lhe chama ‘Senhor’. Então como pode ser ele seu filho?” Jesus previne aos seus discípulos

44 Se Davi lhe chama Senhor como é ele seu filho?

44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

44 Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

45 E estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus advertiu aos seus discípulos:

45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:

45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

45 And while all the people were listening, He said to the disciples,

46 “Tende cuidado com os mestres da lei. Pois eles fazem questão de andar com roupas especiais, e muito apreciam serem saudados nas praças, ocupar as cadeiras mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.

46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;

46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

47 Contudo, eles devoram as casas das viúvas, e, para não dar na vista, fazem longas orações. Sem dúvida, estes homens sofrerão condenação mais severa!”

47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

47 who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org