1 Estes são outros provérbios de Salomão, os quais foram transcritos pelos servos de Ezequias, rei de Judá:

1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.

1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.

1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

2 A glória de Deus é ocultar certos conhecimentos; tentar desvendá-los é a glória

2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.

2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.

2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.

3 A altura do céu, a profundidade da terra e o coração dos soberanos, são lugares insondáveis.

3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.

3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.

3 As the heavens for height and the earth for depth,So the heart of kings is unsearchable.

4 Tira as escórias da prata e ela ficará absolutamente pura;

4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.

4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.

4 Take away the dross from the silver,And there comes out a vessel for the smith;

5 tira o ímpio da presença do rei e seu trono se firmará na justiça.

5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.

5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.

5 Take away the wicked before the king,And his throne will be established in righteousness.

6 Não te vanglories diante do rei, nem reivindiques um lugar entre as pessoas mais importantes;

6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;

6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;

6 Do not claim honor in the presence of the king,And do not stand in the place of great men;

7 pois é muito melhor que o próprio rei te convide: “Sobe até aqui!”, do que seres humilhado na frente das autoridades.

7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.

7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.

7 For it is better that it be said to you, “Come up here,”Than for you to be placed lower in the presence of the prince,Whom your eyes have seen.

8 Não conduzas precipitadamente alguém ao tribunal, pois como agirás caso teu oponente te desminta?

8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.

8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.

8 Do not go out hastily to argue your case;Otherwise, what will you do in the end,When your neighbor humiliates you?

9 Busca resolver tua causa diretamente com o teu próximo, mas não reveles qualquer segredo de outra pessoa,

9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;

9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;

9 Argue your case with your neighbor,And do not reveal the secret of another,

10 caso contrário, quem te ouvir poderá te difamar e jamais recuperarás tua reputação!

10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.

10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.

10 Or he who hears it will reproach you,And the evil report about you will not pass away.

11 Maçãs de ouro com enfeites de prata é a palavra falada em tempo oportuno.

11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.

11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.

11 Like apples of gold in settings of silverIs a word spoken in right circumstances.

12 Anel de ouro ou colar de ouro fino é a censura do sábio para o ouvido atento.

12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.

12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.

12 Like an earring of gold and an ornament of fine goldIs a wise reprover to a listening ear.

13 Como o frescor da neve num dia de ceifa é o mensageiro fiel para quem o envia: ele reconforta a vida do seu senhor.

13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.

13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.

13 Like the cold of snow in the time of harvestIs a faithful messenger to those who send him,For he refreshes the soul of his masters.

14 Nuvens e ventos e nada de chuva, assim é a pessoa que promete mas não cumpre.

14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.

14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.

14 Like clouds and wind without rainIs a man who boasts of his gifts falsely.

15 Com paciência dobra-se um magistrado, e a língua macia pode quebrar ossos.

15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.

15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.

15 By forbearance a ruler may be persuaded,And a soft tongue breaks the bone.

16 Encontraste mel? Come o suficiente, para que não fiques enjoado e o vomites.

16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.

16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.

16 Have you found honey? Eat only what you need,That you not have it in excess and vomit it.

17 Teu pé seja raro na casa do teu próximo, para que ele não se enjoe de ti, e venha a te odiar.

17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.

17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.

17 Let your foot rarely be in your neighbor’s house,Or he will become weary of you and hate you.

18 Assim como uma arma, uma espada ou uma flecha aguda, é o perigo daquele que diz mentiras contra o seu próximo.

18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.

18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.

18 Like a club and a sword and a sharp arrowIs a man who bears false witness against his neighbor.

19 Dente que balança e pé deslocado são atitudes semelhantes a confiar no traidor no dia da aflição!

19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.

19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.

19 Like a bad tooth and an unsteady footIs confidence in a faithless man in time of trouble.

20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é ter de cantar com o coração entristecido!

20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.

20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.

20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,Is he who sings songs to a troubled heart.

21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber.

21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,

21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;

21 If your enemy is hungry, give him food to eat;And if he is thirsty, give him water to drink;

22 É procedendo assim que amontoarás brasas vivas sobre a cabeça dele, e Yahweh, o SENHOR, te recompensará!

22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o SENHOR to pagará.

22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.

22 For you will heap burning coals on his head,And the Lord will reward you.

23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida provoca olhar irado.

23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.

23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.

23 The north wind brings forth rain,And a backbiting tongue, an angry countenance.

24 Melhor é viver solitário, num canto sob o telhado, do que repartir a casa com uma mulher briguenta.

24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.

24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.

24 It is better to live in a corner of the roofThan in a house shared with a contentious woman.

25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia quando chega de uma terra distante.

25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.

25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.

25 Like cold water to a weary soul,So is good news from a distant land.

26 Fonte turvada e nascente poluída é o justo que se amedronta na frente do ímpio.

26 Como fonte turva e manancial corruto, assim é o justo que cai diante do ímpio.

26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.

26 Like a trampled spring and a polluted wellIs a righteous man who gives way before the wicked.

27 Não é bom comer muito mel nem buscar glória sobre glória!

27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.

27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.

27 It is not good to eat much honey,Nor is it glory to search out one’s own glory.

28 Uma cidade aberta, sem muralhas, tal é o homem sem autocontrole!

28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

28 Like a city that is broken into and without wallsIs a man who has no control over his spirit.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org