1 Filho meu, presta atenção às minhas palavras de sabedoria e inclina os teus ouvidos para compreender o meu discernimento.

1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha razão inclina o teu ouvido;

1 Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;

1 My son, give attention to my wisdom,Incline your ear to my understanding;

2 Assim manterás o bom senso, e os teus lábios guardarão o conhecimento;

2 para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.

2 para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.

2 That you may observe discretionAnd your lips may reserve knowledge.

3 porquanto os lábios da mulher imoral são sedutores e destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,

3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;

3 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;

3 For the lips of an adulteress drip honeyAnd smoother than oil is her speech;

4 contudo, no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.

4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.

4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.

4 But in the end she is bitter as wormwood,Sharp as a two-edged sword.

5 Seus pés correm para a morte; seus passos conduzem-na diretamente ao inferno.

5 Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.

5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.

5 Her feet go down to death,Her steps take hold of Sheol.

6 Ela não reflete sobre o perigo de andar por trilhas tortuosas, e não consegue enxergar o caminho da vida.

6 Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.

6 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.

6 She does not ponder the path of life;Her ways are unstable, she does not know it.

7 Agora, portanto, meu filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.

7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e não vos desvieis das palavras da minha boca.

7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.

7 Now then, my sons, listen to meAnd do not depart from the words of my mouth.

8 Afasta o teu caminho da mulher adúltera, e não te aproximes da porta da sua casa;

8 Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;

8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;

8 Keep your way far from herAnd do not go near the door of her house,

9 para que não entregues aos outros a tua honra, tampouco, tua própria vida a algum homem cruel e violento;

9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.

9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;

9 Or you will give your vigor to othersAnd your years to the cruel one;

10 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e outros se enriqueçam à custa do teu trabalho;

10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro;

10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,

10 And strangers will be filled with your strengthAnd your hard-earned goods will go to the house of an alien;

11 e venhas a te queixar e gemer no final da vida, quando teu corpo perder o esplendor

11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,

11 And you groan at your final end,When your flesh and your body are consumed;

12 Então, murmurarás: “Como me rebelei à disciplina! Como meu coração desprezou

12 e digas: Como aborreci a correção! E desprezou o meu coração a repreensão!

12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!

12 And you say, “How I have hated instruction!And my heart spurned reproof!

13 Não quis ouvir os meus mestres, nem dei atenção aos que me ensinavam.

13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!

13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!

13 “I have not listened to the voice of my teachers,Nor inclined my ear to my instructors!

14 Cheguei muito próximo da ruína completa, à vista de toda a comunidade!”

14 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.

14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.

14 “I was almost in utter ruinIn the midst of the assembly and congregation.”

15 Portanto, bebe a água da tua própria fonte, sacia tua sede com as águas que brotam do teu próprio poço.

15 Bebe a água da tua cisterna e das correntes do teu poço.

15 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.

15 Drink water from your own cisternAnd fresh water from your own well.

16 Por que deixar que os teus ribeiros transbordem pelas ruas e as tuas fontes

16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas, os ribeiros de águas?

16 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?

16 Should your springs be dispersed abroad,Streams of water in the streets?

17 Que tais mananciais sejam exclusivamente teus, jamais divididos com quem

17 Sejam para ti só e não para os estranhos contigo.

17 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.

17 Let them be yours aloneAnd not for strangers with you.

18 Bendita seja a tua fonte! Alegra-te sobremaneira com a tua esposa. Sê feliz

18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,

18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.

18 Let your fountain be blessed,And rejoice in the wife of your youth.

19 Gazela ardorosa, corsa graciosa; que os seios da tua esposa sempre te fartem de prazer, e seu amor te extasie de carinhos todos os dias de tua vida.

19 como cerva amorosa e gazela graciosa; saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.

19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.

19 As a loving hind and a graceful doe,Let her breasts satisfy you at all times;Be exhilarated always with her love.

20 Por qual razão, filho meu, andarias descontrolado atrás de uma mulher imoral? Por que acariciar outros seios que não os de tua esposa?

20 E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha e abraçarias o seio da estrangeira?

20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?

20 For why should you, my son, be exhilarated with an adulteressAnd embrace the bosom of a foreigner?

21 Os caminhos do homem estão diante dos olhos do SENHOR, e Ele examina atentamente todos os seus passos!

21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR, e ele aplana todas as suas carreiras.

21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.

21 For the ways of a man are before the eyes of the Lord,And He watches all his paths.

22 Quanto ao perverso, são suas próprias iniquidades que o amarram e o fazem prisioneiro das cordas do seu pecado.

22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.

22 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.

22 His own iniquities will capture the wicked,And he will be held with the cords of his sin.

23 Com toda a certeza, ele morrerá por falta de controle; andará inseguro e cambaleante

23 Ele morrerá, porque sem correção andou, e, pelo excesso da sua loucura, andará errado.

23 Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.

23 He will die for lack of instruction,And in the greatness of his folly he will go astray.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org