Nathan Reproves David

1 And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man.

1 Then the Lord sent (A)Nathan to David. And (B)he came to him and (a)said,“There were two men in one city, the one rich and the other poor.

1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

1 So the Lord sent Nathan to David.(A) When he arrived, he said to him:There were two men in a certain city, one rich and the other poor.

1 Nathan approached David and said, "There are two men in the city. One is rich and one is poor. The rich man has many flocks and herds,

2 The man of wealth had great numbers of flocks and herds;

2 “The rich man had a great many flocks and herds.

2 The rich man had exceeding many flocks and herds:

2 The rich man had a large number of sheep and cattle,

2 but the poor man had nothing except for one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It used to share his food and drink from his own cup. It even slept in his arms. It was like a daughter to him.

3 But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him.

3 “But the poor man had nothing except (C)one little ewe lambWhich he bought and nourished;And it grew up together with him and his children.It would eat of his (b)bread and drink of his cup and lie in his bosom,And was like a daughter to him.

3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.

3 but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up, living with him and his children. It shared his meager food and drank from his cup; it slept in his arms, and it was like a daughter to him.

3 A traveler arrived to visit the rich man. Because he was unwilling to take an animal from one of his own flocks or herds to prepare for the guest who had come to visit him, he took the poor man's lamb and prepared it for the man who had come to visit him."

4 Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come.

4 “Now a traveler came to the rich man,And he (c)was unwilling to take from his own flock or his own herd,To prepare for the wayfarer who had come to him;Rather he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for the man who had come to him.”

4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.

4 Now a traveler came to the rich man, but the rich man could not bring himself to take one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.(a)

4 David flew into a rage at the man and told Nathan, "As the LORD lives, the man who did this deserves to die!

5 And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this:

5 Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, surely the man who has done this (d)(D)deserves to die.

5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:

5 David was infuriated with the man and said to Nathan: “As the Lord lives, the man who did this deserves to die!

5 He will restore the lamb four times its value, because he did this thing, and because he did it without compassion."

6 And he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity.

6 He must make restitution for the lamb (E)fourfold, because he did this thing and had no compassion.”

6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.

6 Because he has done this thing and shown no pity, he must pay four lambs for that lamb.”(B)

6 But Nathan replied to David, "You are the man! This is what the LORD God of Israel says: ""I anointed you king and you became king over Israel. ""I delivered you from Saul's control.

7 And Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul;

7 Nathan then said to David, “(F)You are the man! Thus says the Lord God of Israel, ‘(G)It is I who anointed you king over Israel and it is I who delivered you from the hand of Saul.

7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;

7 Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel,(C) and I delivered you from the hand of Saul.

7 ""I gave you your former master's household. ""I placed your former master's wives right in your arms. ""I gave you Israel and Judah. ""And if this had been too little, I would have added much more than that to you!

8 I gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things.

8 I also gave you (H)your master’s house and your master’s wives into your (e)care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if that had been too little, I would have added to you many more things like these!

8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.

8 I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms,(b) and I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more.

8 ""Why did you despise what the LORD has promised by doing what is detestable in his sight? ""You struck down Uriah the Hittite with a battle sword. ""You took his wife to be your own. ""You killed him with the sword of the Ammonite army.

9 Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon.

9 Why (I)have you despised the word of the Lord by doing evil in His sight? (J)You have struck down Uriah the Hittite with the sword, (K)have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the sons of Ammon.

9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.

9 Why then have you despised the command of the Lord by doing what I consider(c) evil?(D) You struck down Uriah(E) the Hittite with the sword and took his wife as your own wife—you murdered him with the Ammonite’s sword.(F)

9 ""Therefore the sword will never leave your household, because you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite to be your own.'

10 So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.

10 Now therefore, (L)the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’

10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.

10 Now therefore, the sword will never leave your house(G) because you despised Me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own wife.’

10 "This is what the LORD says: ""Listen very carefully! ""I'm raising up evil against you right out of your own household. ""I'm going to take your wives away from you right before your eyes. ""Then I'll give them to your neighbor. ""And then he's going to have sex with your wives in broad daylight!

11 The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun.

11 Thus says the Lord, ‘Behold, I will raise up evil against you from your own household; (M)I will even take your wives before your eyes and give them to your companion, and he will lie with your wives in (f)broad daylight.

11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.

11 “This is what the Lord says,(H) ‘I am going to bring disaster on you from your own family: I will take your wives and give them to another(d) before your very eyes, and he will sleep with them publicly.(e)

11 ""What you did in secret I'm going to do right in front of all Israel and in broad daylight as well!'"

12 You did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun.

12 Indeed (N)you did it secretly, but (O)I will do this thing before all Israel, and (g)under the sun.’”

12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.

12 You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”(f)

12 At this point, David told Nathan, "I have sinned against the LORD."

David Repents, But The Child Dies

13 And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you.

13 Then David said to Nathan, “(P)I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has (h)(Q)taken away your sin; you shall not die.

13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

13 David responded to Nathan, “I have sinned against the Lord.”(I)Then Nathan replied to David, “The Lord has taken away your sin; you will not die.(J)

13 Nathan responded to David, "There's one other thing: the LORD has forgiven your sin. You won't die. Nevertheless, because you have despised the LORD's enemies with utter contempt, the son born to you will most certainly die."

14 But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth.

14 However, because by this deed you have (R)given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die.”

14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.

14 However, because you treated(g) the Lord with such contempt in this matter, the son born to you will die.”(K)

14 Then Nathan went home.

15 Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill.

15 So Nathan went to his house.Then the Lord struck the child that Uriah’s (i)widow bore to David, so that he was very sick.

15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.

15 Then Nathan went home.The Lord struck the baby that Uriah’s(L) wife had borne to David, and he became ill.

15 After this, the LORD afflicted the child that Uriah's wife had born to David, and the child became very ill. David begged God on behalf of the youngster. He fasted, went inside, and spent the night lying on the ground.

The Death Of Bathsheba's Son

16 So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night.

16 David therefore inquired of God for the child; and David (S)fasted and went and (T)lay all night on the ground.

16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.

16 David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.(M)

16 His closest advisors at the palace got up, remained with him, and tried to help him get up from the ground, but he would not do so. He also wouldn't eat with them.

17 And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them.

17 (U)The elders of his household stood beside him in order to raise him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.

17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.

17 The elders of his house stood beside him to get him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them.

17 A week later, the child died, and David's staff was afraid to tell him that the child had died. They were telling themselves, "Look, when the child was still alive, we talked to him but he wouldn't listen to what we said. Now what kind of trouble will he bring on himself if we tell him that the child has died?"

18 And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead?

18 Then it happened on the seventh day that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was still alive, we spoke to him and he did not listen to our voice. How then can we tell him that the child is dead, since he might do himself harm!”

18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?

18 On the seventh day the baby died. But David’s servants were afraid to tell him the baby was dead. They said, “Look, while the baby was alive, we spoke to him, and he wouldn’t listen to us. So how can we tell him the baby is dead? He may do something desperate.”

18 But as David observed his staff whispering together, he perceived that the child had died, so he asked his staff, "Is the child dead?" They replied, "He has died."

19 But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is.

19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”

19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.

19 When David saw that his servants were whispering to each other, he guessed that the baby was dead. So he asked his servants, “Is the baby dead?”“He is dead,” they replied.

19 At this, David got up from the ground, washed, anointed himself, changed his clothes, and went into the LORD's tent to worship. Then he went back to his palace where, at his request, they served him food and he ate.

20 Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal.

20 So David arose from the ground, (V)washed, anointed himself, and changed his clothes; and he came into the house of the Lord and (W)worshiped. Then he came to his own house, and when he requested, they set food before him and he ate.

20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.

20 Then David got up from the ground. He washed, anointed himself, changed his clothes, went to the Lord’s house, and worshiped. Then he went home and requested something to eat. So they served him food, and he ate.

20 His staff asked him, "What's this about? When the child was alive, you fasted and cried. Now that the child has died, you get up and eat!"

21 Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.

21 Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? (j)While the child was alive, you fasted and wept; but when the child died, you arose and ate food.”

21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

21 His servants asked him, “What did you just do? While the baby was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate food.”

21 He answered, "When the child was alive, I fasted and cried. I asked myself, "Who knows? Maybe the LORD will show grace to me and the child will live.'

22 And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life?

22 He said, “While the child was still alive, (X)I fasted and wept; for I said, ‘(Y)Who knows, the Lord may be gracious to me, that the child may live.’

22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?

22 He answered, “While the baby was alive, I fasted and wept because I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let him live.’

22 But now that he has died, what's the point of fasting? Can I bring him back again? I'll be going to be with him, but he won't be returning to me."

23 But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.

23 But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? (Z)I will go to him, but (AA)he will not return to me.”

23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

23 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I’ll go to him, but he will never return to me.”(N)

23 Then David consoled his wife Bathsheba. He went in and had sex with her, and she bore a son whom he named Solomon. The LORD loved him,

The Birth Of Solomon

24 And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.

24 Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and (k)(AB)he named him Solomon. Now the Lord loved him

24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.

24 Then David comforted(O) his wife Bathsheba; he went and slept with her. She gave birth to a son and named(h) him Solomon.(i)(P) The Lord loved him,

24 and sent a message written by Nathan the prophet to call his name Jedidiah, for the Lord's sake.

25 And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord.

25 and sent word through Nathan the prophet, and he named him (l)Jedidiah for the Lord’s sake.

25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.

25 and He sent a message through Nathan the prophet, who named(j) him Jedidiah,(k) because of the Lord.

25 Meanwhile, Joab attacked the Ammonite city of Rabbah and captured its stronghold.

Battle With The Ammonites

26 Now Joab was fighting against Rabbah, in the land of the children of Ammon, and he took the water-town.

26 (AC)Now Joab fought against (AD)Rabbah of the sons of Ammon and captured the royal city.

26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.

26 Joab fought against Rabbah of the Ammonites(Q) and captured the royal fortress.

26 Then Joab sent messengers to David to tell him, "I just attacked Rabbah and captured its municipal water supply,

27 And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town.

27 Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters.

27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.

27 Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have also captured the water supply.

27 so call out the rest of the army, attack the city, and capture it. Otherwise, I'll take the city myself and name it after me."

28 So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name.

28 Now therefore, gather the rest of the people together and camp against the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.”

28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.

28 Now therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will be the one to capture the city, and it will be named after me.”

28 So David mustered his entire army and marched on Rabbah, attacked it, and captured it.

29 Then David got all the people together and went to Rabbah and made war on it and took it.

29 So David gathered all the people and went to Rabbah, fought against it and captured it.

29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.

29 So David assembled all the troops and went to Rabbah; he fought against it and captured it.

29 He confiscated the crown of their king from his head it weighed one talent in gold and was set with precious stones and it was placed on David's head. He confiscated a great amount of war booty that had been plundered from the city,

30 And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town.

30 Then (AE)he took the crown of (m)their king from his head; and its weight was a talent of gold, and in it (n)was a precious stone; and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city in great amounts.

30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.

30 He took the crown from the head of their king,(l) and it was placed on David’s head. The crown weighed 75 pounds(m) of gold, and it had a precious stone in it. In addition, David took away a large quantity of plunder from the city.

30 brought back the people who had lived in it, placing them under conscripted labor with saws, iron picks, and axes. He did this to every Ammonite city, and then David and his entire army returned to Jerusalem.

31 And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.

31 He also brought out the people who were in it, and (AF)set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.

31 He removed the people who were in the city and put them to work with saws, iron picks, and iron axes, and to labor at brickmaking.(R) He did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute - public domain

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org