Sheba Leads A Revolt

11 Now a worthless fellow happened to be there whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet and said, "We have no portion in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!"

11 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

11 Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram's horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse's son. Each man to his tent, Israel!

11 Right about then, Bichri's son Sheba, an ungodly man from the tribe of Benjamin, sounded a battle trumpet and announced: We've never been a part of David! We'll never gain anything from Jesse's son! It's every man to his tent, Israel!

11 There happened to be there a base and contemptible fellow named Sheba son of Bichri, a Benjamite. He blew a trumpet and said, We have no portion in David and no inheritance in the son of Jesse! Every man to his tents, O Israel!

22 So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah remained steadfast to their king, from the Jordan even to Jerusalem.

22 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.

22 So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri, but the men of Judah from the Jordan all the way to Jerusalem remained loyal to their king.

22 So all of the other Israeli soldiers abandoned David to follow Bichri's son Sheba, while the army of Judah remained with the king all the way from the Jordan River to Jerusalem.

22 So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba son of Bichri; but the men of Judah stayed faithfully with their king, from the Jordan to Jerusalem.

33 Then David came to his house at Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and placed them under guard and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as widows.

33 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

33 When David came to his palace in Jerusalem, he took the 10 concubines he had left to take care of the palace and placed them under guard. He provided for them, but he was not intimate with them. They were confined until the day of their death, living as widows.

33 When David arrived at his palace in Jerusalem, the king took the ten mistresses whom he had left behind to keep the palace in order and placed them in a separate house, providing for them under the care of a protective guard. He never visited them again, so they were under care until they died, living as if their husbands had died.

33 So David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them away under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.

Joab Assassinates Amasa

44 Then the king said to Amasa, "Call out the men of Judah for me within three days, and be present here yourself."

44 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.

44 The king said to Amasa, "Summon the men of Judah to me within three days and be here yourself."

44 Meanwhile, David ordered Amasa, "Muster the army of Judah here within three days, and be here yourself!"

44 Then said the king to Amasa, Assemble the men of Judah to me within three days, and you be present here.

55 So Amasa went to call out the men of Judah, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.

55 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

55 Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.

55 But when Amasa went out to muster the army of Judah, he delayed to act within the time allotted to him.

55 So Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which had been appointed him.

66 And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom; take your lord's servants and pursue him, so that he does not find for himself fortified cities and escape from our sight."

66 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.

66 So David said to Abishai, "Sheba son of Bichri will do more harm to us than Absalom. Take your lord's soldiers and pursue him, or he will find fortified cities and elude us."

66 So David told Abishai, "Now Bichri's son Sheba is about to do more damage than did Absalom. So take my personal guards and go after them. Otherwise, he'll run to one of the fortified cities and escape from us."

66 And David said to Abishai, Now will Sheba son of Bichri do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants and pursue him, lest he get for himself fenced cities and snatch away our very eyes.

77 So Joab's men went out after him, along with the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.

77 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.

77 So Joab's men, the Cherethites, the Pelethites, and all the warriors marched out under Abishai's command; they left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.

77 So Joab's men, the special forces and mercenaries, and all of David's elite forces left Jerusalem in pursuit of Bichri's son Sheba.

77 And there went after him Joab's men and [David's bodyguards] the Cherethites and Pelethites and all the mighty men; they went out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri.

88 When they were at the large stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was dressed in his military attire, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened at his waist; and as he went forward, it fell out.

88 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

88 They were at the great stone in Gibeon when Amasa joined them. Joab was wearing his uniform and over it was a belt around his waist with a sword in its sheath. As he approached, [the sword] fell out.

88 When they arrived at the great stone that is in Gibeon, Amasa came out to meet them. Joab was dressed in a soldier's uniform, over which was a belt that fastened a sword sheath to his thigh. As he walked forward, the sword was exposed.

88 When they were at the great stone in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing a soldier's garment, and over it was a sheathed sword fastened around his hips; and as he went forward, it fell out.

99 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

99 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

99 Joab asked Amasa, "Are you well, my brother?" Then with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.

99 Joab asked Amasa, "Is everything going well with you, my brother?" As Joab took Amasa by his beard to greet him,

99 Joab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand [as if] to kiss him.

1010 But Amasa was not on guard against the sword which was in Joab's hand so he struck him in the belly with it and poured out his inward parts on the ground, and did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

1010 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

1010 Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand, and Joab stabbed him in the stomach with it and spilled his intestines out on the ground. Joab did not stab him again for Amasa was dead. Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.

1010 Amasa did not notice the sword that Joab was holding in his hand. Joab stabbed him in the abdomen, spilling his intestines to the ground in a single stroke and killing him. After this, Joab and his brother pursued Bichri's son Sheba.

1010 But Amasa did not notice the sword in Joab's hand. So [Joab] struck him [who was to have been his successor] with it in the body, shedding his bowels to the ground without another blow; and [soon] he died. So Joab and Abishai his brother pursued Sheba son of Bichri.

1111 Now there stood by him one of Joab's young men, and said, "Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab."

1111 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.

1111 One of Joab's young men had stood over Amasa saying, "Whoever favors Joab and whoever is for David, follow Joab!"

1111 One of Joab's soldiers stood by Amasa while he lay dying and announced, "Whoever is in favor of Joab and David, let him follow Joab."

1111 And one of Joab's men stood by him and said, Whoever favors Joab and is for David, follow Joab!

1212 But Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa from the highway into the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.

1212 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

1212 Now Amasa was writhing in his blood in the middle of the highway, and the man had seen that all the people stopped. So he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him because he realized that all those who encountered Amasa were stopping.

1212 While Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway, everybody who passed by was stopping to stare at him, so when the soldier saw that all of the army was stopping, he carried Amasa off the highway into a nearby field and covered him with a garment.

1212 And Amasa wallowed in his blood in the highway. And when the man saw that all the people who came by stood still, he removed Amasa out of the highway into the field and spread a cloth over him.

1313 As soon as he was removed from the highway, all the men passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.

1313 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.

1313 When he was removed from the highway, all the men passed by and followed Joab to pursue Sheba son of Bichri.

1313 After Amasa had been removed from the highway, the rest of the army followed Joab in pursuit of Bichri's son Sheba.

1313 When Amasa was removed from the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba son of Bichri.

Wisdom From A Woman Under Siege

1414 Now he went through all the tribes of Israel to Abel, even Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.

1414 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.

1414 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel of Beth-maacah. All the Berites came together and followed him.

1414 Meanwhile, Sheba traveled throughout the tribes of Israel in the direction of Abel and Beth-maacah, and all of the descendants of Beri gathered together and followed him inside.

1414 Joab went through all the tribes of Israel to Abel of Beth-maacah, and all the Berites assembled and also went after [Sheba] ardently.

1515 They came and besieged him in Abel Beth-maacah, and they cast up a siege ramp against the city, and it stood by the rampart; and all the people who were with Joab were wreaking destruction in order to topple the wall.

1515 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

1515 Joab's troops came and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah. They built an assault ramp against the outer wall of the city. While all the troops with Joab were battering the wall to make it collapse,

1515 All of the men who had accompanied Joab arrived and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah. They threw up a siege ramp against the city rampart and began to batter the wall to demolish it.

1515 And they came and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah, and they cast up a siege mound against the city, and it stood against the rampart; and all the men with Joab battered and undermined the wall to make it fall.

1616 Then a wise woman called from the city, "Hear, hear! Please tell Joab, 'Come here that I may speak with you.'"

1616 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

1616 a wise woman called out from the city, "Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him."

1616 Just then a wise woman called out from the city. "Attention!" she said, "Go tell Joab "Come here! I want to talk to you!'"

1616 Then a wise woman of the city cried, Hear, hear! Say to Joab, Come here so I can speak to you.

1717 So he approached her, and the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

1717 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

1717 When he had come near her, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. "Listen to the words of your servant," she said to him. He answered, "I'm listening."

1717 Joab came over and the woman asked him, "Are you Joab?" "I am," he answered. So she told him, "Listen to what your servant has to say!" "I'm listening," he replied.

1717 And when he came near her, the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I am listening.

1818 Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute.

1818 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

1818 She said, "In the past they used to say, 'Seek counsel in Abel,' and that's how they settled [disputes].

1818 So she said, "In days past, people used to settle a dispute by saying "Let's ask for advice at Abel!'

1818 Then she said, People used to say, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled the matter.

1919 "I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You are seeking to destroy a city, even a mother in Israel Why would you swallow up the inheritance of the LORD?"

1919 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

1919 I am a peaceful person, one of the faithful in Israel, but you're trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the Lord's inheritance?"

1919 I'm one of the peaceful and faithful citizens of Israel. You're trying to destroy a city that's a mother in Israel. Why are you devouring the heritage of the LORD?"

1919 I am one of the peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city which is a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?

2020 Joab replied, "Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

2020 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

2020 Joab protested: "Never! I do not want to destroy!

2020 But Joab replied, "No way! No way! I'm not here to devour or destroy!

2020 Joab answered, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

2121 "Such is not the case. But a man from the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against King David. Only hand him over, and I will depart from the city." And the woman said to Joab, "Behold, his head will be thrown to you over the wall."

2121 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

2121 That is not [my] intention. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city." The woman replied to Joab, "All right. His head will be thrown over the wall to you."

2121 That's a lie! But there is a man from the Ephraim hill country he's known as Bichri's son Sheba who has rebelled against King David. Turn him over and I'll withdraw from the city!"

2121 That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said, Behold, his head shall be thrown to you over the wall.

2222 Then the woman wisely came to all the people And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab So he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, each to his tent. Joab also returned to the king at Jerusalem.

2222 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

2222 The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram's horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.

2222 So the woman replied, "Watch this! His head will be thrown to you over the city wall." Then the woman wisely went back to her people. They cut off the head of Bichri's son Sheba and threw it out to Joab, so Joab sounded his battle trumpet and they withdrew from the city. Everybody went back home and Joab returned to the king at Jerusalem.

2222 Then the woman in her wisdom went to all the people. And they cut off the head of Sheba son of Bichri and cast it down to Joab. So he blew the trumpet, and they retired from the city, every man to his own home. And Joab returned to Jerusalem to the king.

David's Officials

2323 Now Joab was over the whole army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites;

2323 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:

2323 Joab commanded the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;

2323 Joab commanded the entire army of Israel, Jehoiada's son Benaiah commanded the special forces and mercenaries,

2323 Joab was over the host of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over [the king's bodyguards] the Cherethites and Pelethites;

2424 and Adoram was over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;

2424 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:

2424 Adoram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was court historian;

2424 Adoram supervised conscripted labor, Ahilud's son Jehoshaphat was the recorder,

2424 Adoram was over the tribute; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;

2525 and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests;

2525 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:

2525 Sheva was court secretary; Zadok and Abiathar were priests;

2525 Sheva was secretary, Zadok and Abiathar were priests,

2525 Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were the priests;

2626 and Ira the Jairite was also a priest to David.

2626 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.

2626 and in addition, Ira the Jairite was David's priest.

2626 and Ira the Jairite was David's priest.

2626 Also Ira the Jairite was chief minister to David.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org