King David Weeps For Absalom

11 Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."

11 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

11 It was reported to Joab, "The king is weeping. He's mourning over Absalom."

11 Someone informed Joab, "The king is weeping bitterly, mourning for Absalom."

11 It was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.

22 The victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."

22 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

22 That day's victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, "The king is grieving over his son."

22 The victory had become an occasion for the army to mourn, because on that very day the troops heard the announcement, "The king is grieving for his son!"

22 So the victory that day was turned into mourning for all the people, for they heard it said, The king grieves for his son.

33 So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.

33 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

33 So they returned to the city quietly that day like people come in when they are humiliated after fleeing in battle.

33 So men snuck into the city that day like men do who are ashamed after they've run away from a battle.

33 The people slipped into the city stealthily that day as humiliated people steal away when they flee in battle.

44 The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"

44 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

44 But the king hid his face and cried out at the top of his voice, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"

44 Meanwhile, the king veiled his face and kept on crying loudly, "My son Absalom! Absalom my son, my son!"

44 But the king covered his face and cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

55 Then Joab came into the house to the king and said, "Today you have covered with shame the faces of all your servants, who today have saved your life and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines,

55 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

55 Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have shamed all your soldiers-those who rescued your life and the lives of your sons and daughters, your wives, and your concubines.

55 Joab went up to the palace and rebuked the king: "Today you've humiliated your entire army who just saved your life, the lives of your sons and daughters, and the lives of your wives and mistresses!

55 And Joab came into the house to the king and said, You have today covered the faces of all your servants with shame, who this day have saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and concubines.

66 by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have shown today that princes and servants are nothing to you; for I know this day that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.

66 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

66 You love your enemies and hate those who love you! Today you have made it clear that the commanders and soldiers mean nothing to you. In fact, today I know that if Absalom were alive and all of us were dead, it would be fine with you!

66 You love those who hate you and hate those who love you! You've made it abundantly clear today that your officers and the men under them mean nothing to you! I've learned today that you would rather have Absalom alive today and all the rest of us dead!

66 For you love those who hate you and hate those who love you. You have declared today that princes and servants are nothing to you; for today I see that if Absalom had lived and all the rest of us had died, you would be well pleased.

77 "Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the LORD, if you do not go out, surely not a man will pass the night with you, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now."

77 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.

77 "Now get up! Go out and encourage your soldiers, for I swear by the Lord that if you don't go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the trouble that has come to you from your youth until now!"

77 Now get up and restore the morale of your army. I swear by the LORD that if you don't get out there, you won't have a single man left in your army by nightfall! You'll be in more trouble today than all the disasters you've been through from your boyhood until now!"

77 So now arise, go out and speak kindly and encouragingly to your servants; for I swear by the Lord that if you do not go, not a man will remain with you this night. And this will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.

David Returns To Jerusalem

88 So the king arose and sat in the gate. When they told all the people, saying, "Behold, the king is sitting in the gate," then all the people came before the king Now Israel had fled, each to his tent.

88 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

88 So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: "Look, the king is sitting in the gate." Then they all came into the king's presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent.

88 So the king got up and took his seat in the gateway. When the army was informed, "The king is sitting in the gateway!" they all gathered together in his presence.

88 Then the king arose and sat in the gate. And all [his followers] were told, The king is sitting in the gate, and they all came before the king. Now Israel [Absalom's troops] had fled, every man to his home.

David Returns From Exile

99 All the people were quarreling throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom.

99 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

99 All the people among all the tribes of Israel were arguing: "The king delivered us from the grasp of our enemies, and he rescued us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.

99 Meanwhile, the Israelis had run away back to their own homes. Throughout the tribes of Israel, everyone was quarreling with one another: "The king delivered us from the domination of our enemies"." "He's the one who rescued us from Philistine control"." "Now he's fleeing the country because of Absalom"!"

99 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us from the hands of our enemies, and he saved us from the hands of the Philistines. And now he has fled out of the land from Absalom.

1010 "However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why are you silent about bringing the king back?"

1010 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?

1010 But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?"

1010 "The very same Absalom we anointed to rule just died in battle"!" "Now then, why remain silent about bringing the king back"?"

1010 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. So now, why do you say nothing about bringing back the king?

1111 Then King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying, 'Why are you the last to bring the king back to his house, since the word of all Israel has come to the king, even to his house?

1111 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.

1111 King David sent word to the priests, Zadok and Abiathar: "Say to the elders of Judah, 'Why should you be the last to restore the king to his palace? The talk of all Israel has reached the king at his house.

1111 So King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, "Why are you the last to bring the king back to his palace, considering that what's being reported throughout all of Israel has come to the king at his palace?

1111 And King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Say to the elders of Judah, Why are you the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king, to bring him to his house?

1212 'You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'

1212 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

1212 You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?'

1212 You're my relatives! You're my own flesh and blood! So why are you the last to bring back the king?'

1212 You are my kinsmen; you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?

1313 "Say to Amasa, 'Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more also, if you will not be commander of the army before me continually in place of Joab.'"

1313 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

1313 And tell Amasa, 'Aren't you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don't become commander of the army from now on instead of Joab!' "

1313 Then ask Amasa, "Aren't you my own flesh and blood? So may God deal with me, no matter how severely, if from this day forward you don't take Joab's place as commander of my army.'

1313 And say to Amasa, Are you not of my bone and of my flesh? May God do so to me, and more also, if you are not commander of my army hereafter in place of Joab.

1414 Thus he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, saying, "Return, you and all your servants."

1414 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.

1414 So he won over all the men of Judah, and they sent word to the king: "Come back, you and all your servants."

1414 By doing things like this, he persuaded all the men of Judah to unite in support of him. They sent the king this message: "Come on back, you and all of your army!"

1414 He inclined the hearts of all the men of Judah as one man, so they sent word to [him], Return, you and all your servants.

David's Return To Jerusalem

1515 The king then returned and came as far as the Jordan. And Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.

1515 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.

1515 Then the king returned. When he arrived at the Jordan, Judah came to Gilgal to meet the king and escort him across the Jordan.

1515 So the king returned to Israel as far as the Jordan River.

1515 So [David] returned and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal to meet the king, to conduct him over the Jordan.

David Pardons His Enemies

1616 Then Shimei the son of Gera, the Benjamite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.

1616 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.

1616 Shimei son of Gera, a Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.

1616 The men of Judah went out as far as Gilgal to greet the king and escort him across the Jordan River while Gera's son Shimei, a descendant of Benjamin from Bahurim, accompanied them to meet King David.

1616 And Shimei son of Gera, a Benjamite of Bahurim, hastily came down with the men of Judah to meet King David,

1717 There were a thousand men of Benjamin with him, with Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan before the king.

1717 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.

1717 There were 1,000 men from Benjamin with him. Ziba, an attendant from the house of Saul, with his 15 sons and 20 servants also rushed down to the Jordan ahead of the king.

1717 Ziba, the steward in charge of Saul's household, and 1,000 descendants of Benjamin accompanied him, along with Ziba's fifteen sons and 20 servants. They rushed toward the Jordan River ahead of the king

1717 And 1,000 men of Benjamin with him. And Ziba, the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and twenty servants with him, rushed to the Jordan and pressed quickly into the king's presence.

1818 Then they kept crossing the ford to bring over the king's household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.

1818 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;

1818 They forded the Jordan to bring the king's household across and do whatever the king desired. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell down before the king

1818 and forded it to assist the king at the crossing so he could do whatever he wished.

1818 And there went over a ferryboat to bring over the king's household and to do what he thought good. And Shimei son of Gera fell down before the king as David came to the Jordan,

David's Mercy To Shimei

1919 So he said to the king, "Let not my lord consider me guilty, nor remember what your servant did wrong on the day when my lord the king came out from Jerusalem, so that the king would take it to heart.

1919 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

1919 and said to him, "My lord, don't hold me guilty, and don't remember your servant's wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.

1919 Just as the king was about to ford the Jordan River, Gera's son Shimei fell down in front of the king and addressed him, "May your majesty not hold me guilty. Don't remember how your servant did wrong the day your majesty the king left Jerusalem. May the king not let it burden his heart,

1919 And said to the king, Let not my lord impute iniquity to me and hold me guilty, nor remember what your servant did the day my lord went out of Jerusalem [when Shimei grossly insulted David]; may the king not take it to heart.

2020 "For your servant knows that I have sinned; therefore behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king."

2020 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

2020 For your servant knows that I have sinned. But look! Today I am the first one of the entire house of Joseph to come down to meet my lord the king."

2020 because your servant knows that I have sinned, but today I have come here as the first one from the entire house of Joseph to meet your majesty the king."

2020 For your servant knows that I have sinned; therefore, behold, I am today the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.

2121 But Abishai the son of Zeruiah said, "Should not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?"

2121 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?

2121 Abishai son of Zeruiah asked, "Shouldn't Shimei be put to death for this, because he ridiculed the Lord's anointed?"

2121 But Zeruiah's son Abishai asked, "Why shouldn't Shimei be put to death for this? After all, he cursed the LORD's anointed!"

2121 But Abishai son of Zeruiah said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?

2222 David then said, "What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should this day be an adversary to me? Should any man be put to death in Israel today? For do I not know that I am king over Israel today?"

2222 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

2222 David answered, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? Have you become my adversary today? Should any man be killed in Israel today? Am I not aware that today I'm king over Israel?"

2222 David replied, "What do you sons of Zeruiah have in common with me? You've become my enemies today! Should anyone be executed in Israel today? Don't you know that I've been reinstated as king over Israel today?"

2222 David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be an adversary to me today? Shall anyone be put to death today in Israel? For do not I know that I am this day king over Israel?

2323 The king said to Shimei, "You shall not die." Thus the king swore to him.

2323 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.

2323 So the king said to Shimei, "You will not die." Then the king gave him his oath.

2323 Then the king addressed Shimei, "You won't die!" affirming his promise with an oath.

2323 Therefore the king said to Shimei, You shall not die [at my hand]. And the king gave him his oath.

David Shows Kindness To Mephibosheth

2424 Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither cared for his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.

2424 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.

2424 Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet, trimmed his moustache, or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.

2424 Meanwhile, Saul's grandson Mephibosheth also went out to greet the king. He had not taken care of his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.

2424 Mephibosheth the son [grandson] of Saul came down to meet the king, and had not dressed his feet, trimmed his beard, or washed his clothes from the day the king left until he returned in peace and safety.

2525 It was when he came from Jerusalem to meet the king, that the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?"

2525 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?

2525 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Mephibosheth, why didn't you come with me?"

2525 When he arrived from Jerusalem to greet the king, the king asked him, "So why didn't you come with me, Mephibosheth?"

2525 And when he came to Jerusalem to meet the king, David said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?

2626 So he answered, "O my lord, the king, my servant deceived me; for your servant said, 'I will saddle a donkey for myself that I may ride on it and go with the king,' because your servant is lame.

2626 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.

2626 "My lord the king," he replied, "my servant [Ziba] betrayed me. Actually your servant said: 'I'll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king'-for your servant is lame.

2626 He replied, "Well, your majesty, since your servant is lame, I told myself, "I'll have my donkey saddled and I'll ride on it so I can leave with the king.' But my servant Ziba deceived me

2626 He said, My lord O king, my servant [Ziba] deceived me; for I said, Saddle me the donkey that I may ride on it and go to the king, for your servant is lame [but he took the donkey and left without me].

2727 "Moreover, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight.

2727 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

2727 Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the Angel of God, so do whatever you think best.

2727 by slandering your servant to your majesty. But your majesty the king is like an angel from God: so do what you think is best.

2727 He has slandered your servant to my lord the king. But the king is as an angel of God; so do what is good in your eyes.

2828 "For all my father's household was nothing but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right do I have yet that I should complain anymore to the king?"

2828 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?

2828 For my grandfather's entire family deserves death from my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. So what further right do I have to keep on making appeals to the king?"

2828 Everyone from my grandfather's household deserved nothing but death from your majesty the king, but you provided a place for your servant among those who have been eating from your table. So what right do I have to ask for anything more from the king?"

2828 For all of my father's house were but doomed to death before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I to cry any more to the king?

2929 So the king said to him, "Why do you still speak of your affairs? I have decided, 'You and Ziba shall divide the land.'"

2929 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

2929 The king said to him, "Why keep on speaking about [these] matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land."

2929 In response, the king told him, "What's the point of us talking anymore? My decision is that you and Ziba divide the fields."

2929 The king said to him, Why speak any more of your affairs? I say, You and Ziba divide the land.

3030 Mephibosheth said to the king, "Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house."

3030 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

3030 Mephibosheth said to the king, "Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!"

3030 But Mephibosheth told the king, "Let him take all of it, now that your majesty the king has returned safely to his palace."

3030 Mephibosheth said to the king, Oh, let him take it all, since my lord the king has returned home in safety and peace.

David's Kindness To Barzillai

3131 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan.

3131 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.

3131 Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king to the Jordan River to see him off at the Jordan.

3131 Barzillai the Gileadite also had come down from Rogelim to cross the Jordan River with the king and to see him on his way from there.

3131 Now Barzillai the Gileadite came down from Rogelim and went on to the Jordan with the king to conduct him over the Jordan.

3232 Now Barzillai was very old, being eighty years old; and he had sustained the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.

3232 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.

3232 Barzillai was a very old man-80 years old-and since he was a very wealthy man, he had provided for the needs of the king while he stayed in Mahanaim.

3232 Now Barzillai was a very old man at the age of 80 years. A very wealthy man, Barzillai had provided for king David during his sojourn in Mahanaim.

3232 Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old; and he had provided the king with food while he remained at Mahanaim, for he was a very great man.

3333 The king said to Barzillai, "You cross over with me and I will sustain you in Jerusalem with me."

3333 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

3333 The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I'll provide for you at my side in Jerusalem."

3333 So the king invited Barzillai, "Cross the Jordan River with me, live with me in Jerusalem, and I'll provide for you there."

3333 And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.

3434 But Barzillai said to the king, "How long have I yet to live, that I should go up with the king to Jerusalem?

3434 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?

3434 Barzillai replied to the king, "How many years of my life are left that I should go up to Jerusalem with the king?

3434 "How many more years do I have to live," Barzillai replied to the king, "that I should move to Jerusalem with the king?

3434 And Barzillai said to the king, How much longer have I to live, that it would be worthwhile for me to go up with the king to Jerusalem?

3535 "I am now eighty years old Can I distinguish between good and bad? Or can your servant taste what I eat or what I drink? Or can I hear anymore the voice of singing men and women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king?

3535 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?

3535 I'm now 80 years old. Can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or drinks? Can I still hear the voice of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?

3535 I'm now 80 years old! I can hardly tell the difference between what tastes good or bad! I can't tell what I eat or drink! I can't hear the voice of men and women when they sing! So why should your servant be an added burden to your majesty the king?

3535 I am this day eighty years old. Could I now [be useful as a counselor to] discern between good and evil? Can your servant appreciate what I eat or drink? Can I any longer enjoy the voices of singing men and women? Why then should your servant be still a burden to my lord the king?

3636 "Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?

3636 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

3636 Since your servant is only going with the king a little way across the Jordan, why should the king repay me with such a reward?

3636 Your servant will cross the Jordan River with the king for a short distance, but why should the king offer me this reward?

3636 Your servant will only go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?

3737 "Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight."

3737 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

3737 Please let your servant return so that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him cross over with my lord the king. Do for him what seems good to you."

3737 Please let your servant return so I can die in my own home town near the grave of my father and mother. Meanwhile, here is your servant Chimham! Let him accompany your majesty the king. Please do for him whatever seems best to you."

3737 Let your servant turn back again, that I may die in my own city and be buried by the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him go over with my lord the king. And do to him what shall seem good to you.

3838 The king answered, "Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you."

3838 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

3838 The king replied, "Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good to you, and whatever you desire from me I will do for you."

3838 So the king answered, "Chimham will accompany me, and I'll do for him whatever seems best to you! I'll do anything for you that you want!"

3838 The king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him what seems good to you; and whatever you ask of me I will do for you.

3939 All the people crossed over the Jordan and the king crossed too. The king then kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place.

3939 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.

3939 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed. The king kissed Barzillai and blessed him, and Barzillai returned to his home.

3939 Then all the people crossed the Jordan River, followed by the king. The king embraced Barzillai, blessed him, and then Barzillai returned to his home.

3939 So all the people went over the Jordan. When the king had crossed over, he kissed Barzillai and blessed him, and [the great man] returned to his own place.

Judah And Israel Argue Over The King

4040 Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king.

4040 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

4040 The king went on to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops of Judah and half of Israel's escorted the king.

4040 As the king crossed over the Jordan River to Gilgal, Chimham accompanied him, as did all the troops of Judah and half the troops of Israel.

4040 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel escorted the king.

An Argument Over The King

4141 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, "Why had our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king and his household and all David's men with him over the Jordan?"

4141 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?

4141 Suddenly, all the men of Israel came to the king. They asked him, "Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and transport the king and his household across the Jordan, along with all of David's men?"

4141 Not long afterward, all the men of Israel started coming to the king, complaining to him, "Why did our relatives in Judah's army sneak you away, taking the king and his household over the Jordan River, along with David's army?"

4141 And all the men of Israel came to the king and said to him, Why have our kinsmen, the men of Judah, stolen you away and have brought the king and his household over the Jordan, and all David's men with him?

4242 Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense, or has anything been taken for us?"

4242 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?

4242 All the men of Judah responded to the men of Israel, "Because the king is our relative. Why does this make you angry? Have we ever eaten anything of the king's or been honored at all?"

4242 Everybody from Judah shouted to the men from Israel, "We did this because the king is closely related to us. So why are you angry about this? Have we lived off the king's expense? Have we appropriated anything for ourselves?"

4242 But all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then be angry about it? Have we eaten at all at the king's expense? Or has he given us any gift?

4343 But the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?" Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.

4343 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

4343 The men of Israel answered the men of Judah: "We have 10 shares in the king, so we have a greater [claim] to David than you. Why then do you despise us? Weren't we the first to speak of restoring our king?" But the words of the men of Judah were harsher than those of the men of Israel.

4343 But the men from Israel answered the men from Judah: "We represent ten of the tribes of Israel! So we have more right to David than you do! Why haven't you taken us seriously? Weren't we the first to talk about bringing back our king?" But what the people of Judah had to say was harsher than what the people of Israel were saying.

4343 Then the men of Israel answered the men of Judah, We have ten [tribes'] shares in the king; and we have more right to David than you have. Why then did you despise and ignore us? Were we not the first to speak of our bringing back our king? But the words of the men of Judah were more violent than the charges of the men of Israel.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org