1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
1 In the presence of God and the Messiah Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly appeal to you
1 I charge [you] in the presence of God and of Christ Jesus, Who is to judge the living and the dead, and by (in the light of) His coming and His kingdom:
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
2 Proclaim the message; persist in it whether convenient or not; rebuke, correct, and encourage with great patience and teaching.
2 to proclaim the message. Be ready to do this whether or not the time is convenient. Refute, warn, and encourage with the utmost patience when you teach.
2 Herald and preach the Word! Keep your sense of urgency [stand by, be at hand and ready], whether the opportunity seems to be favorable or unfavorable. [Whether it is convenient or inconvenient, whether it is welcome or unwelcome, you as preacher of the Word are to show people in what way their lives are wrong.] And convince them, rebuking and correcting, warning and urging and encouraging them, being unflagging and inexhaustible in patience and teaching.
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
3 For the time will come when people will not tolerate healthy doctrine, but with itching ears will surround themselves with teachers who cater to their people's own desires.
3 For the time is coming when [people] will not tolerate (endure) sound and wholesome instruction, but, having ears itching [for something pleasing and gratifying], they will gather to themselves one teacher after another to a considerable number, chosen to satisfy their own liking and to foster the errors they hold,
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4 They will refuse to listen to the truth and will turn to myths.
4 And will turn aside from hearing the truth and wander off into myths and man-made fictions.
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
5 But you must be clear-headed about everything. Endure suffering. Do the work of an evangelist. Devote yourself completely to your ministry.
5 As for you, be calm and cool and steady, accept and suffer unflinchingly every hardship, do the work of an evangelist, fully perform all the duties of your ministry.
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
6 I am already being poured out as an offering, and the time for my departure has come.
6 For I am already about to be sacrificed [my life is about to be poured out as a drink offering]; the time of my [spirit's] release [from the body] is at hand and I will soon go free.
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
7 I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.
7 I have fought the good (worthy, honorable, and noble) fight, I have finished the race, I have kept (firmly held) the faith.
8 in the future there (T)is laid up for me (U)the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on (V)that day; and not only to me, but also to (W)all who have loved His (X)appearing.
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
8 There is reserved for me in the future the crown(H) of righteousness, which the Lord, the righteous Judge,(I) will give me on that day, and not only to me, but to all those who have loved His appearing.(J)
8 The victor's crown of righteousness is now waiting for me, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on the day that he comes, and not only to me but also to all who eagerly wait for his appearing.
8 [As to what remains] henceforth there is laid up for me the [victor's] crown of righteousness [for being right with God and doing right], which the Lord, the righteous Judge, will award to me and recompense me on that [great] day -- "and not to me only, but also to all those who have loved and yearned for and welcomed His appearing (His return).
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
10 because Demas, having fallen in love with this present world, has abandoned me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
10 For Demas has deserted me for love of this present world and has gone to Thessalonica; Crescens [has gone] to Galatia, Titus to Dalmatia.
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry.
11 Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
13 When you come, bring the coat I left with Carpus in Troas, as well as the scrolls and especially the parchments.
13 [When] you come, bring the cloak that I left at Troas with Carpus, also the books, especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did.
14 Alexander the coppersmith did me great wrongs. The Lord will pay him back for his actions.
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
15 You, too, must watch out for him, for he violently opposed our message.
15 Beware of him yourself, for he opposed and resisted our message very strongly and exceedingly.
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
16 At my first trial no one came to my defense. Everyone abandoned me. May it not be held against them!
16 At my first trial no one acted in my defense [as my advocate] or took my part or [even] stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them!
17 But the Lord stood with me and (AO)strengthened me, so that through me (AP)the proclamation might (e)be (AQ)fully accomplished, and that all (AR)the Gentiles might hear; and I was (AS)rescued out of (AT)the lion’s mouth.
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the proclamation might be fully made through me and all the Gentiles might hear. So I was rescued from the lion’s mouth.
17 However, the Lord stood by me and gave me strength so that through me the message might be fully proclaimed and all the gentiles could hear it. I was rescued out of a lion's mouth.
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the [Gospel] message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was delivered out of the jaws of the lion.
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
18 The Lord will rescue me from every evil attack and will take me safely to his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever and ever! Amen.
18 [And indeed] the Lord will certainly deliver and draw me to Himself from every assault of evil. He will preserve and bring me safe unto His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen (so be it).
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19 Greet Prisca and Aquila and the family of Onesiphorus.
19 Give my greetings to Prisca and Aquila and to the household of Onesiphorus.
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus because he was sick.
20 Erastus stayed on at Corinth, but Trophimus I left ill at Miletus.
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
21 Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
21 Do hasten and try your best to come to me before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
22 May the Lord be with your spirit. Grace be with all of you! Amen.
22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace (God's favor and blessing) be with you. Amen (so be it).
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org