1 Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.

1 Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2 Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: "Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?"

2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"

3 And He answered and said to them, “What did Moses command you?”

4 Men de sagde: "Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende."

4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”

5 Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.

5 But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6 Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.

6 But from the beginning of creation, God made them male and female.

7 Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;

7 For this reason a man shall leave his father and mother,

8 og de to skulle blive til eet Kød. Således ere de ikke længer to, men eet Kød.

8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.

9 Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.

9 What therefore God has joined together, let no man separate.”

10 Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.

10 In the house the disciples began questioning Him about this again.

11 Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.

11 And He *said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

12 Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."

12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”

13 Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.

13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

14 Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til.

14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

15 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."

15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”

16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.

16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

17 Og da han gik ud på Vejen, løb en hen og faldt på Knæ for ham og spurgte ham: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"

17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

18 Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.

18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.

19 Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; du må ikke besvige; ær din Fader og din Moder."

19 You know the commandments, ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”

20 Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."

20 And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”

21 Men Jesus så på ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: "Een Ting fattes dig; gå bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"

21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

22 Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23 Og Jesus så sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!"

23 And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”

24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: "Børn, hvor vanskeligt er det, at de som forlade sig på Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige!

24 The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25 Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."

25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"

26 They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”

27 Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."

27 Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”

28 Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."

28 Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”

29 Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld,

29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,

30 uden at han jo skal få hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.

30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

31 Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."

31 But many who are first will be last, and the last, first.”

32 Men de vare på Vejen op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham

32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

33 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;

33 saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

34 og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."

34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”

35 Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."

35 James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”

36 Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"

36 And He said to them, “What do you want Me to do for you?”

37 Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."

37 They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”

38 Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Dåb, som jeg døbes med?"

38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

39 Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;

39 They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

40 men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt."

40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”

41 Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.

41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

42 Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: "I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.

42 Calling them to Himself, Jesus *said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

43 Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;

43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

44 og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;

44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

45 thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."

45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

46 Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.

46 Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

47 Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at råbe og sige: "Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!"

47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

48 Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"

48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."

49 And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they *called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”

50 Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.

50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

51 Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"

51 And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”

52 Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen. 

52 And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org