1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.

1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."

2 Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He *answered him, “It is as you say.”

3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.

3 The chief priests began to accuse Him harshly.

4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"

4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.

5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.

6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord

7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.

8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.

10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.

11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"

12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"

13 They shouted back, “Crucify Him!”

14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"

14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.

15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.

16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.

17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.

17 They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"

18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.

19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.

20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.

21 They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"

22 Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.

23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.

24 And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.

25 It was the third hour when they crucified Him.

26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".

26 The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”

27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.

27 They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."

28 [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;

29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"

30 save Yourself, and come down from the cross!”

31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.

32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.

32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.

33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"

34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."

35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.

37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.

38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."

39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,

40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.

41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)

42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.

43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,

44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.

45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.

46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt. 

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org