1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.

1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;

2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.

2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.

3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:

3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."

4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”

5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.

5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."

6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”

7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.

7 And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.

8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.

9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,

9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;

10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."

10 and they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.”

11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."

11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”

12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.

12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"

13 Then Pilate *said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.

14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.

15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.

15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.

16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.

16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.

17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"

17 So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.

18 For he knew that because of envy they had handed Him over.

19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."

19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”

20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.

20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.

21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."

21 But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"

22 Pilate *said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all *said, “Crucify Him!”

23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"

23 And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”

24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"

24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”

25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"

25 And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”

26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.

26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.

28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.

28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.

29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"

29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.

30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.

31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.

31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.

32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.

33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",

33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,

34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.

34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.

35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."

35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.

36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.

36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.

37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."

37 And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”

38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,

38 At that time two robbers *were crucified with Him, one on the right and one on the left.

39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:

39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads

40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"

40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:

41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,

42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.

42 “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

43 Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."

43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.

44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.

45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.

45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.

46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"

46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."

47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”

48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.

48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.

49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."

49 But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”

50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.

50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,

51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.

52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,

52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.

53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.

54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."

54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”

55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.

55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.

56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.

56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.

57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.

58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.

59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde

59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,

60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.

60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.

61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus

62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.

63 and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’

64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"

64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”

65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"

65 Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”

66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen. 

66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org