Exclusion And Inclusion

11 "No one who is emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly of the LORD.

11 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.

11 "No man whose [testicles] have been crushed or whose penis has been cut off may enter the Lord's assembly.

11 "No man whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may participate in the assembly of the LORD.

11 He who is wounded in the testicles, or has been made a eunuch, shall not enter into the congregation of the Lord.

22 "No one of illegitimate birth shall enter the assembly of the LORD; none of his descendants, even to the tenth generation, shall enter the assembly of the LORD.

22 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.

22 No one of illegitimate birth may enter the Lord's assembly; none of his descendants, even to the tenth generation, may enter the Lord's assembly.

22 Furthermore, no one born due to an illicit sexual relationship may participate in the assembly of the LORD, including his descendants to the tenth generation.

22 A person begotten out of wedlock shall not enter into the assembly of the Lord; even to his tenth generation shall his descendants not enter into the congregation of the Lord.

33 "No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the LORD; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the LORD,

33 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:

33 No Ammonite or Moabite may enter the Lord's assembly; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the Lord's assembly.

33 No Ammonite or Moabite may participate in the assembly of the LORD, and none of their descendants shall be admitted to the assembly of the LORD, to the tenth generation,

33 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation their descendants shall not enter into the assembly of the Lord forever,

44 because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

44 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

44 This is because they did not meet you with food and water on the journey after you came out of Egypt, and because Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim was hired to curse you.#fn

44 because they didn't come to meet you with food and water along the way as you were coming out of Egypt. Instead, they hired Beor's son Balaam from Pethor in Aram-naharaim to curse you.

44 Because they did not meet you with food and water on the way when you came forth out of Egypt, and because they hired Balaam son of Beor of Pethor of Mesopotamia against you to curse you.

55 "Nevertheless, the LORD your God was not willing to listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing for you because the LORD your God loves you.

55 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.

55 Yet the Lord your God would not listen to Balaam, but He turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.

55 However, the LORD your God didn't listen to Balaam. The LORD your God turned Balaam's curse into a blessing, because the LORD your God loves you.

55 Nevertheless, the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing to you, because the Lord your God loves you.

66 "You shall never seek their peace or their prosperity all your days.

66 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

66 Never seek peace or friendship with them as long as you live.

66 Don't seek a peace treaty with them as long as you live.

66 You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.

77 "You shall not detest an Edomite, for he is your brother; you shall not detest an Egyptian, because you were an alien in his land.

77 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

77 Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a foreign resident in his land.

77 Don't detest Edomites, since they are related to you. Don't detest Egyptians, either, because you were strangers in their land.

77 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother [Esau's descendant]. You shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger and temporary resident in his land.

88 "The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of the LORD.

88 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.

88 The children born to them in the third generation may enter the Lord's assembly.

88 Their grandchildren may participate in the assembly of the LORD."

88 Their children may enter into the congregation of the Lord in their third generation.

Cleanliness Of The Camp

99 "When you go out as an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.

99 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.

99 "When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.

99 "When you are encamped for battle against your enemies, be on guard against every form of impropriety.

99 When you go forth against your enemies and are in camp, you shall keep yourselves from every evil thing.

1010 "If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not reenter the camp.

1010 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

1010 If there is a man among you who is unclean because of a bodily emission during the night, he must go outside the camp; he may not come anywhere inside the camp.

1010 If someone among you becomes unclean due to nocturnal emissions, he must leave the camp and stay outside.

1010 If there is among you any man who is not clean by reason of what happens to him at night, then he shall go outside the camp; he shall not come within the camp;

1111 "But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.

1111 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.

1111 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.

1111 As evening approaches, he must wash himself with water. Then at sunset, he may return to the camp.

1111 But when evening comes he shall bathe himself in water, and when the sun is down he may return to the camp.

1212 "You shall also have a place outside the camp and go out there,

1212 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:

1212 You must have a place outside the camp and go there [to relieve yourself].

1212 "Choose a place outside the camp for a latrine.

1212 You shall have a place also outside the camp to which you shall go [as a comfort station];

1313 and you shall have a spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn to cover up your excrement.

1313 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:

1313 You must have a digging tool in your equipment; when you relieve yourself, dig a hole with it and cover up your excrement.

1313 Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement.

1313 And you shall have a paddle or shovel among your weapons, and when you sit down outside [to relieve yourself], you shall dig a hole with it and turn back and cover up what has come from you.

1414 "Since the LORD your God walks in the midst of your camp to deliver you and to defeat your enemies before you, therefore your camp must be holy; and He must not see anything indecent among you or He will turn away from you.

1414 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.

1414 For the Lord your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you; so your encampments must be holy. He must not see anything improper among you or He will turn away from you.

1414 For the LORD your God is on the move within your camp to deliver you and to hand your enemies over to you. Therefore your camp must be holy so that he will not see anything indecent among you and turn away from you."

1414 For the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore shall your camp be holy, that He may see nothing indecent among you and turn away from you.

Fugitive Slaves

1515 "You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.

1515 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:

1515 "Do not return a slave to his master when he has escaped from his master to you.

1515 "Don't hand over a slave who escaped from his master when he runs to you.

1515 You shall not give up to his master a servant who has escaped from his master to you.

1616 "He shall live with you in your midst, in the place which he shall choose in one of your towns where it pleases him; you shall not mistreat him.

1616 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.

1616 Let him live among you wherever he wants within your gates. Do not mistreat him.

1616 Let him live among you wherever he chooses in any of your cities that he likes. Don't mistreat him."

1616 He shall dwell with you in your midst wherever he chooses in one of your towns where it pleases him best. You shall not defraud or oppress him.

Cult Prostitution Forbidden

1717 "None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, nor shall any of the sons of Israel be a cult prostitute.

1717 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.

1717 "No Israelite woman is to be a cult prostitute, and no Israelite man is to be a cult prostitute.

1717 "There are to be no cultic prostitutes among the daughters or the sons of Israel.

1717 There shall be no cult prostitute among the daughters of Israel, neither shall there be a cult prostitute (a sodomite) among the sons of Israel.

1818 "You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a dog into the house of the LORD your God for any votive offering, for both of these are an abomination to the LORD your God.

1818 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.

1818 Do not bring a female prostitute's wages or a male prostitute's earnings into the house of the Lord your God to fulfill any vow, because both are detestable to the Lord your God.

1818 Don't bring the earnings of a female prostitute nor the income of a male prostitute into the house of the LORD your God as payment for any vow. Both of these are detestable to the LORD your God."

1818 You shall not bring the hire of a harlot or the price of a dog (a sodomite) into the house of the Lord your God as payment of a vow, for both of these [the gift and the giver] are an abomination to the Lord your God.

Interest On Loans

1919 "You shall not charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.

1919 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:

1919 "Do not charge your brother interest on money, food, or anything that can earn interest

1919 "Don't charge interest to your relatives, whether for money, food, or for anything that has been loaned at interest.

1919 You shall not lend on interest to your brother -- "interest on money, on victuals, on anything that is lent for interest.

2020 "You may charge interest to a foreigner, but to your countrymen you shall not charge interest, so that the LORD your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.

2020 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.

2020 You may charge a foreigner interest, but you must not charge your brother interest, so that the Lord your God may bless you in everything you do in the land you are entering to possess.

2020 You may charge interest to a foreigner, but don't charge interest to your relatives, so the LORD your God may bless you in everything you undertake in the land that you are about to enter and possess.

2020 You may lend on interest to a foreigner, but to your brother you shall not lend on interest, that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land to which you go to possess it.

Keeping Vows

2121 "When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it, for it would be sin in you, and the LORD your God will surely require it of you.

2121 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.

2121 "If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because He will require it of you, and it will be counted against you as sin

2121 "When you make a vow to the LORD your God, don't delay paying it, because the LORD your God will certainly demand payment from you, and then you will be guilty of sin.

2121 When you make a vow to the Lord your God, you shall not be slack in paying it, for the Lord your God will surely require it of you, and slackness would be sin in you.

2222 "However, if you refrain from vowing, it would not be sin in you.

2222 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.

2222 But if you refrain from making a vow, it will not be counted against you as sin.

2222 But if you refrain from making a vow, then you won't be guilty.

2222 But if you refrain from vowing, it will not be sin in you.

2323 "You shall be careful to perform what goes out from your lips, just as you have voluntarily vowed to the LORD your God, what you have promised.

2323 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.

2323 Be careful to do whatever comes from your lips, because you have freely vowed what you promised to the Lord your God.

2323 Be sure you do whatever you promise, because you have given your word voluntarily to the LORD your God.

2323 The vow which has passed your lips you shall be watchful to perform, a voluntary offering which you have made to the Lord your God, which you have promised with your mouth.

Neighbor's Crops

2424 "When you enter your neighbor's vineyard, then you may eat grapes until you are fully satisfied, but you shall not put any in your basket.

2424 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

2424 "When you enter your neighbor's vineyard, you may eat as many grapes as you want until you are full, but you must not put [any] in your container.

2424 "When you enter your countrymen's vineyard, you may eat the grapes to your satisfaction, but don't take any in a basket.

2424 When you come into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you please, but you shall not put any in your vessel.

2525 "When you enter your neighbor's standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor's standing grain.

2525 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.

2525 When you enter your neighbor's standing grain, you may pluck heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor's grain.

2525 When you enter your countrymen's grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don't put a sickle to his standing grain."

2525 When you come into the standing grain of your neighbor, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org