Exclusion And Inclusion
1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
1 “(A)No one who is (a)emasculated or has his male organ cut off shall enter the assembly of the Lord.
1 “No man whose testicles have been crushed(a) or whose penis has been cut off may enter the Lord’s assembly.
1 "No man whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may participate in the assembly of the LORD.
1 “He who has been castrated by having his testicles crushed or his male organ cut off shall not enter the congregation of the Lord.
2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
2 No one of illegitimate birth shall enter the assembly of the Lord; none of his descendants, even to the tenth generation, shall enter the assembly of the Lord.
2 No one of illegitimate birth may enter the Lord’s assembly; none of his descendants, even to the tenth generation, may enter the Lord’s assembly.
2 Furthermore, no one born due to an illicit sexual relationship may participate in the assembly of the LORD, including his descendants to the tenth generation.
3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
3 (B)No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,
3 No Ammonite or Moabite may enter the Lord’s assembly;(A) none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the Lord’s assembly.
3 No Ammonite or Moabite may participate in the assembly of the LORD, and none of their descendants shall be admitted to the assembly of the LORD, to the tenth generation,
4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
4 (C)because they did not meet you with (b)food and water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you (D)Balaam the son of Beor from Pethor of (c)Mesopotamia, to curse you.
4 This is because they did not meet you with food and water on the journey after you came out of Egypt, and because Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim was hired to curse you.(B)
4 because they didn't come to meet you with food and water along the way as you were coming out of Egypt. Instead, they hired Beor's son Balaam from Pethor in Aram-naharaim to curse you.
4 because they did not meet you with bread (food) and water on the road as you came out of Egypt, and because they hired [to act] against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
5 Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God (E)turned the curse into a blessing for you because the Lord your God (F)loves you.
5 Yet the Lord your God would not listen to Balaam, but He turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves(C) you.(D)
5 However, the LORD your God didn't listen to Balaam. The LORD your God turned Balaam's curse into a blessing, because the LORD your God loves you.
5 Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God has loved you.
7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
7 “You shall not detest an Edomite, for (H)he is your brother; you shall not detest an Egyptian, (I)because you were an alien in his land.
7 Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a foreign resident in his land.
7 Don't detest Edomites, since they are related to you. Don't detest Egyptians, either, because you were strangers in their land.
7 “You shall not detest an Edomite, for he is your brother [Esau’s descendant]. You shall not detest an Egyptian, because you were a stranger (resident alien, foreigner) in his land.
8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
8 The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of the Lord.
8 The children born to them in the third generation may enter the Lord’s assembly.
8 Their grandchildren may participate in the assembly of the LORD."
8 Their children of the third generation who are born to them may enter the assembly of the Lord.
Cleanliness Of The Camp
9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
9 “When you go out as (d)an army against your enemies, you shall keep yourself from every evil thing.
9 “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
9 "When you are encamped for battle against your enemies, be on guard against every form of impropriety.
9 “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
10 “(J)If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission, then he must go outside the camp; he may not (e)reenter the camp.
10 If there is a man among you who is unclean because of a bodily emission during the night, he must go outside the camp; he may not come anywhere inside the camp.
10 If someone among you becomes unclean due to nocturnal emissions, he must leave the camp and stay outside.
10 “If there is any man among you who is [ceremonially] unclean because of nocturnal emission, then he must go outside the camp; he shall not come back to the camp.
11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
11 But it shall be when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may (f)reenter the camp.
11 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.(E)
11 As evening approaches, he must wash himself with water. Then at sunset, he may return to the camp.
11 But when evening comes, he shall bathe in water, and at sundown he may return to the camp.
12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
12 “You shall also have a place outside the camp and go out there,
12 You must have a place outside the camp and go there to relieve yourself.
12 "Choose a place outside the camp for a latrine.
12 “You shall also have a place outside the camp to which you may go,
13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
13 and you shall have a (g)spade among your tools, and it shall be when you sit down outside, you shall dig with it and shall turn (h)to cover up your excrement.
13 You must have a digging tool in your equipment; when you relieve yourself, dig a hole with it and cover up your excrement.
13 Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement.
13 and you shall have a spade among your tools, and when you [prepare to] sit down outside [to relieve yourself], you shall dig a hole with it and shall turn and cover up your waste.
14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
14 Since (K)the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to (i)defeat your enemies before you, therefore your camp must be (L)holy; and He must not see (j)anything indecent among you (k)or He will turn away from you.
14 For the Lord your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you; so your encampments must be holy. He must not see anything improper among you or He will turn away from you.
14 For the LORD your God is on the move within your camp to deliver you and to hand your enemies over to you. Therefore your camp must be holy so that he will not see anything indecent among you and turn away from you."
14 Since the Lord your God walks in the midst of your camp to rescue you and to defeat your enemies before you, therefore your camp must be holy (undefiled); and He must not see anything indecent among you or He will turn away from you.
Fugitive Slaves
15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
15 “Do not return a slave to his master when he has escaped from his master to you.
15 "Don't hand over a slave who escaped from his master when he runs to you.
15 “You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.
16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
16 He shall live with you in your midst, in the place which he shall choose in one of your (m)towns where it pleases him; (N)you shall not mistreat him.
16 Let him live among you wherever he wants within your gates. Do not mistreat him.
16 Let him live among you wherever he chooses in any of your cities that he likes. Don't mistreat him."
16 He shall live among you, in the place he chooses in one of your cities where it pleases him; you shall not mistreat or oppress him.
Cult Prostitution Forbidden
17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
17 “(O)None of the daughters of Israel shall be a cult prostitute, (P)nor shall any of the sons of Israel be a cult prostitute.
17 “No Israelite woman is to be a cult prostitute, and no Israelite man is to be a cult prostitute.
17 "There are to be no cultic prostitutes among the daughters or the sons of Israel.
17 “There shall be no cult prostitute among the daughters of Israel, nor shall there be a cult prostitute (a sodomite) among the sons of Israel.
18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
18 You shall not bring the hire of a harlot or the wages of a (n)(Q)dog into the house of the Lord your God for any votive offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.
18 Do not bring a female prostitute’s wages or a male prostitute’s(b) earnings into the house of the Lord your God to fulfill any vow, because both are detestable to the Lord your God.
18 Don't bring the earnings of a female prostitute nor the income of a male prostitute into the house of the LORD your God as payment for any vow. Both of these are detestable to the LORD your God."
18 You shall not bring the wages of a prostitute or the price of a dog [that is, a male prostitute] into the house of the Lord your God as payment for any vow, for both of these [the gift and the giver] are utterly repulsive to the Lord your God.
Interest On Loans
19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
19 “(R)You shall not charge interest to your (o)countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned at interest.
19 “Do not charge your brother interest on money, food, or anything that can earn interest.
19 "Don't charge interest to your relatives, whether for money, food, or for anything that has been loaned at interest.
19 “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
20 (S)You may charge interest to a foreigner, but to your (p)countrymen you shall not charge interest, so that (T)the Lord your God may bless you in all (q)that you undertake in the land which you are about to enter to (r)possess.
20 You may charge a foreigner interest, but you must not charge your brother interest, so that the Lord your God may bless you in everything you do(c) in the land you are entering to possess.(F)
20 You may charge interest to a foreigner, but don't charge interest to your relatives, so the LORD your God may bless you in everything you undertake in the land that you are about to enter and possess.
Keeping Vows
21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
21 “(U)When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for it would be sin in you, (s)and the Lord your God will surely require it of you.
21 “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because He will require it of you, and it will be counted against you as sin.
21 "When you make a vow to the LORD your God, don't delay paying it, because the LORD your God will certainly demand payment from you, and then you will be guilty of sin.
22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
22 However, if you refrain from vowing, it would not be sin in you.
22 But if you refrain from making a vow, it will not be counted against you as sin.
22 But if you refrain from making a vow, then you won't be guilty.
22 But if you refrain from making a vow, that would not be [counted as] sin in you.
23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
23 You shall be careful to perform what goes out from your lips, just as you have voluntarily vowed to the Lord your God, what you have (t)promised.
23 Be careful to do whatever comes from your lips, because you have freely vowed what you promised(d) to the Lord your God.(G)
23 Be sure you do whatever you promise, because you have given your word voluntarily to the LORD your God.
23 You shall be careful to perform that [vow] which passes your lips, just as you have made a voluntary vow to the Lord your God, just as you have promised with your own words (mouth).
Neighbor's Crops
24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
24 “When you enter your neighbor’s vineyard, then you may eat grapes (u)until you are fully satisfied, but you shall not put any in your (v)basket.
24 “When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you want until you are full, but you must not put any in your container.
24 "When you enter your countrymen's vineyard, you may eat the grapes to your satisfaction, but don't take any in a basket.
25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
25 “(V)When you enter your neighbor’s standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor’s standing grain.
25 When you enter your neighbor’s standing grain, you may pluck heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
25 When you enter your countrymen's grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don't put a sickle to his standing grain."