1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. {~}

1 Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.

1 Now the whole earth used the same language and the same words.

2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,

2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

2 Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.

2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk

3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

3 Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.

3 They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.

4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

4 Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.

4 They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.

5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

5 Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.

5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.

6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

6 Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.

6 The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.

7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

7 Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!

7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.

8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

8 So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.

8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.

9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

9 Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.

9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.

10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;

10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

10 Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.

10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

11 Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;

12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

12 Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.

12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

13 Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;

14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

14 Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.

14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

15 Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;

16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

16 Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.

16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

17 Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;

18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

18 Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.

18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

19 Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;

20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

20 Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.

20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

21 Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;

22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

22 Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.

22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

23 Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;

24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

24 Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.

24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. {~} {~}

25 Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.

25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.

26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

26 Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.

26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.

27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

27 Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.

27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.

28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

28 Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.

28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

29 Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.

29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.

30 Sarai was barren; she had no child.

31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.

31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.

31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

32 Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.

32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org