1 So folget nun dem Vorbild Gottes, als geliebte Kinder,

1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!

1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

1 Therefore be imitators of God, as beloved children;

2 und wandelt in Liebe, wie auch Christus euch geliebt hat, und hat sich selbst für euch hingegeben als Gabe und Opfer an Gott zum Dufte süßen Geruchs.

2 Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

3 Unzucht und jede Art Unreinigkeit oder Habsucht soll man auch nicht dem Namen nach unter euch kennen, so wie es Heiligen ziemt;

3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,

3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;

4 ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.

4 auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.

5 Daran denket in der Erkenntnis, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Geizhals, das heißt Götzendiener, im Reiche des Christus und Gottes ein Erbe hat.

5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.

5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

6 Niemand soll euch betrügen mit eitlen Worten; um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;

6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

7 so werdet denn nicht ihre Genossen;

7 Darum seid nicht ihre Mitgenossen!

7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.

7 Therefore do not be partakers with them;

8 denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,

8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.

8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

9 denn die Frucht des Lichtes besteht in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit,

9 Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.

9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),

10 prüfend, was da sei dem Herrn wohlgefällig,

10 Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

10 trying to learn what is pleasing to the Lord.

11 und lasset euch nicht ein mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, sondern machet sie zu Schanden.

11 Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.

11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;

12 Was da in der Heimlichkeit von ihnen geschieht, davon auch nur zu reden ist schändlich.

12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.

12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.

13 Vom Lichte zu Schanden gemacht wird alles offenbar;

13 Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.

13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.

14 denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.

14 Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.

14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

14 For this reason it says,“Awake, sleeper,And arise from the dead,And Christ will shine on you.”

15 So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;

15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.

15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

16 den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;

16 Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.

16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

16 making the most of your time, because the days are evil.

17 darum werdet nicht thöricht, sondern sehet ein, was der Wille des Herrn sei.

17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

18 Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,

18 Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes

18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

19 redend unter einander in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn mit eurem Herzen,

19 und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HERRN in euren Herzen.

19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

20 dankend allezeit für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus Gott dem Vater.

20 Und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi.

20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

21 Seid einander unterthan in der Furcht Christus'.

21 Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

21 and be subject to one another in the fear of Christ.

22 Die Frauen je ihren Männern als wie dem Herrn;

22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

23 denn der Mann ist das Haupt der Frau ebenso wie der Christus ist das Haupt der Gemeinde, als der da ist der Erlöser des Leibes.

23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.

24 Aber wie die Gemeinde dem Christus unterthan ist, so seien es die Frauen den Männern in allen Stücken.

24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.

25 Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,

25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

26 damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,

26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,

26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

27 damit er für sich selbst die Gemeinde herrlich herstelle, ohne Flecken, Runzel oder dergleichen, daß sie vielmehr sei heilig und ohne Fehl.

27 auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.

28 So sind die Männer schuldig ihre Frauen zu lieben, wie ihre eigenen Leiber. Wer seine eigene Frau liebt, der liebt sich selbst.

28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.

28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;

29 Denn niemand hat noch sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er hegt und pflegt es, wie auch der Christus die Gemeinde,

29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,

30 weil wir Glieder seines Leibes sind.

30 Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.

30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

30 because we are members of His body.

31 Dafür verläßt ein Mensch Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und werden die zwei Ein Fleisch sein.

31 Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.

31 Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

31 For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

32 Dieses Geheimwort ist schwer; ich deute es von Christus und der Gemeinde.

32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;

32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

33 Doch bei euch soll jeder einzelne seine Frau so lieben, wie sich selbst; damit auch die Frau den Mann fürchte.

33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.

33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org