1 Da antwortete Hiob und sprach:

1 Da antwortete Hiob und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Then Job responded,

2 Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!

2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!

2 Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!

2 “Truly then you are the people,And with you wisdom will die!

3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?

3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?

3 Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!

3 “But I have intelligence as well as you;I am not inferior to you.And who does not know such things as these?

4 Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein

4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein

4 Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!

4 “I am a joke to my friends,The one who called on God and He answered him;The just and blameless man is a joke.

5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.

5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.

5 Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!

5 “He who is at ease holds calamity in contempt,As prepared for those whose feet slip.

6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.

6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.

6 Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!

6 “The tents of the destroyers prosper,And those who provoke God are secure,Whom God brings into their power.

7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.

7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;

7 Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,

7 “But now ask the beasts, and let them teach you;And the birds of the heavens, and let them tell you.

8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.

8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.

8 oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.

8 “Or speak to the earth, and let it teach you;And let the fish of the sea declare to you.

9 Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,

9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?

9 Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,

9 “Who among all these does not knowThat the hand of the Lord has done this,

10 daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?

10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?

10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?

10 In whose hand is the life of every living thing,And the breath of all mankind?

11 Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?

11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?

11 Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?

11 “Does not the ear test words,As the palate tastes its food?

12 Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.

12 Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten".

12 "Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht."

12 “Wisdom is with aged men,With long life is understanding.

13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.

13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.

13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!

13 “With Him are wisdom and might;To Him belong counsel and understanding.

14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.

14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.

14 Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.

14 “Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt;He imprisons a man, and there can be no release.

15 Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.

15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.

15 Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.

15 “Behold, He restrains the waters, and they dry up;And He sends them out, and they inundate the earth.

16 Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.

16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.

16 Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.

16 “With Him are strength and sound wisdom,The misled and the misleader belong to Him.

17 Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.

17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.

17 Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.

17 “He makes counselors walk barefootAnd makes fools of judges.

18 Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.

18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.

18 Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.

18 “He loosens the bond of kingsAnd binds their loins with a girdle.

19 Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.

19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.

19 Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,

19 “He makes priests walk barefootAnd overthrows the secure ones.

20 Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.

20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.

20 entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.

20 “He deprives the trusted ones of speechAnd takes away the discernment of the elders.

21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.

21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.

21 Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.

21 “He pours contempt on noblesAnd loosens the belt of the strong.

22 Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.

22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.

22 Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.

22 “He reveals mysteries from the darknessAnd brings the deep darkness into light.

23 Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.

23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.

23 Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.

23 “He makes the nations great, then destroys them;He enlarges the nations, then leads them away.

24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,

24 Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.

24 “He deprives of intelligence the chiefs of the earth’s peopleAnd makes them wander in a pathless waste.

25 daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

25 Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.

25 “They grope in darkness with no light,And He makes them stagger like a drunken man.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org