Parallel Verses

German: Luther (1912)

Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

German: Modernized

Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

German: Textbibel (1899)

Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.

New American Standard Bible

"Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.

Querverweise

Psalmen 77:3

Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)

Psalmen 88:15

Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.

Psalmen 119:120

Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.

Klagelieder 3:19-20

Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

Habakuk 3:16

Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.

Vers-Info

Stellen in diesem Kontext

5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. 6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. 7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org