Parallel Verses
German: Luther (1912)
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
German: Modernized
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
German: Textbibel (1899)
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
New American Standard Bible
"Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
Querverweise
Psalmen 77:3
Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
Psalmen 88:15
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
Psalmen 119:120
Ich fürchte mich vor dir, daß mir die Haut schaudert, und entsetze mich vor deinen Gerichten.
Klagelieder 3:19-20
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Habakuk 3:16
Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.