Parallel Verses

German: Luther (1912)

Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

German: Modernized

Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.

German: Textbibel (1899)

Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.

New American Standard Bible

"He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.

Querverweise

Hiob 38:8-11

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~}

Sprüche 8:29

da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

Psalmen 33:7

Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.

Jeremia 5:22

Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.

1 Mose 8:22

Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.

Psalmen 104:6-9

Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.

Jesaja 54:9-10

Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org