Parallel Verses

German: Luther (1912)

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

German: Modernized

Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.

German: Textbibel (1899)

Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.

New American Standard Bible

"For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.

Querverweise

Psalmen 38:8

Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

Psalmen 80:5

Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

Psalmen 102:9

Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen

Hiob 6:7

Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Hiob 7:19

Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?

Hiob 33:20

und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Psalmen 22:1-2

Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.

Psalmen 32:3

Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.

Psalmen 42:3-4

Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?

Jesaja 59:11

Wir brummen alle wie die Bären und ächzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's ferne von uns.

Klagelieder 3:8

Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org