1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
1 “I have made a covenant with my eyes;How then could I gaze at a virgin?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
2 “And what is the portion of God from aboveOr the heritage of the Almighty from on high?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
3 “Is it not calamity to the unjustAnd disaster to those who work iniquity?
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
6 Let Him weigh me with accurate scales,And let God know my integrity.
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
7 “If my step has turned from the way,Or my heart followed my eyes,Or if any spot has stuck to my hands,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
8 Let me sow and another eat,And let my crops be uprooted.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
9 “If my heart has been enticed by a woman,Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
10 May my wife grind for another,And let others kneel down over her.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
12 “For it would be fire that consumes to Abaddon,And would uproot all my increase.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
13 “If I have despised the claim of my male or female slavesWhen they filed a complaint against me,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
14 What then could I do when God arises?And when He calls me to account, what will I answer Him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
15 “Did not He who made me in the womb make him,And the same one fashion us in the womb?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 “If I have kept the poor from their desire,Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
17 Or have eaten my morsel alone,And the orphan has not shared it
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
18 (But from my youth he grew up with me as with a father,And from infancy I guided her),
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
19 If I have seen anyone perish for lack of clothing,Or that the needy had no covering,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
20 wenn seine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
20 If his loins have not thanked me,And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
21 If I have lifted up my hand against the orphan,Because I saw I had support in the gate,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
22 Let my shoulder fall from the socket,And my arm be broken off at the elbow.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
23 “For calamity from God is a terror to me,And because of His majesty I can do nothing.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
24 “If I have put my confidence in gold,And called fine gold my trust,
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
25 If I have gloated because my wealth was great,And because my hand had secured so much;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
26 If I have looked at the sun when it shoneOr the moon going in splendor,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? {~}
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
27 And my heart became secretly enticed,And my hand threw a kiss from my mouth,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
28 That too would have been an iniquity calling for judgment,For I would have denied God above.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frohlockte, wenn ihn Unheil traf, -
29 “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,Or exulted when evil befell him?
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
30 “No, I have not allowed my mouth to sinBy asking for his life in a curse.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: "Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!"
31 “Have the men of my tent not said,‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
32 “The alien has not lodged outside,For I have opened my doors to the traveler.
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
33 “Have I covered my transgressions like Adam,By hiding my iniquity in my bosom,
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
34 Because I feared the great multitude,And the contempt of families terrified me,And kept silent and did not go out of doors?
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die Klageschrift, die mein Gegner schrieb!
35 “Oh that I had one to hear me!Behold, here is my signature;Let the Almighty answer me!And the indictment which my adversary has written,
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
36 Surely I would carry it on my shoulder,I would bind it to myself like a crown.
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten!
37 “I would declare to Him the number of my steps;Like a prince I would approach Him.
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
39 If I have eaten its fruit without money,Or have caused its owners to lose their lives,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
40 Let briars grow instead of wheat,And stinkweed instead of barley.”The words of Job are ended.