1 Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
1 Praise the Lord!Oh give thanks to the Lord, for He is good;For His lovingkindness is everlasting.
2 Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
2 Who can speak of the mighty deeds of the Lord,Or can show forth all His praise?
4 Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
4 Remember me, O Lord, in Your favor toward Your people;Visit me with Your salvation,
5 daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
5 That I may see the prosperity of Your chosen ones,That I may rejoice in the gladness of Your nation,That I may glory with Your inheritance.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
6 Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
6 We have sinned like our fathers,We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
7 Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;They did not remember Your abundant kindnesses,But rebelled by the sea, at the Red Sea.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
8 Nevertheless He saved them for the sake of His name,That He might make His power known.
9 Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
9 Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,And He led them through the deeps, as through the wilderness.
10 Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
10 So He saved them from the hand of the one who hated them,And redeemed them from the hand of the enemy.
14 Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
14 But craved intensely in the wilderness,And tempted God in the desert.
15 Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
15 So He gave them their request,But sent a wasting disease among them.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
16 When they became envious of Moses in the camp,And of Aaron, the holy one of the Lord,
17 Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
17 The earth opened and swallowed up Dathan,And engulfed the company of Abiram.
18 Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
18 Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
18 And a fire blazed up in their company;The flame consumed the wicked.
20 und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
20 Thus they exchanged their gloryFor the image of an ox that eats grass.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
21 They forgot God their Savior,Who had done great things in Egypt,
23 Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
23 Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
23 Therefore He said that He would destroy them,Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,To turn away His wrath from destroying them.
26 Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
26 Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
26 Therefore He swore to themThat He would cast them down in the wilderness,
27 und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
27 And that He would cast their seed among the nationsAnd scatter them in the lands.
28 Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
28 Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
28 They joined themselves also to Baal-peor,And ate sacrifices offered to the dead.
29 Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
29 und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
29 Thus they provoked Him to anger with their deeds,And the plague broke out among them.
30 Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
30 Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
30 Then Phinehas stood up and interposed,And so the plague was stayed.
31 Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
31 und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
31 And it was reckoned to him for righteousness,To all generations forever.
32 Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
32 They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,So that it went hard with Moses on their account;
33 Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
33 Because they were rebellious against His Spirit,He spoke rashly with his lips.
34 Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
34 They did not destroy the peoples,As the Lord commanded them,
38 und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
38 And shed innocent blood,The blood of their sons and their daughters,Whom they sacrificed to the idols of Canaan;And the land was polluted with the blood.
39 Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
39 Thus they became unclean in their practices,And played the harlot in their deeds.
40 Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
40 Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
40 Therefore the anger of the Lord was kindled against His peopleAnd He abhorred His inheritance.
41 Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
41 und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
41 Then He gave them into the hand of the nations,And those who hated them ruled over them.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
42 Their enemies also oppressed them,And they were subdued under their power.
43 Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
43 Many times He would deliver them;They, however, were rebellious in their counsel,And so sank down in their iniquity.
45 und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
45 und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
45 And He remembered His covenant for their sake,And relented according to the greatness of His lovingkindness.
46 Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
46 He also made them objects of compassionIn the presence of all their captors.
47 Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
47 Save us, O Lord our God,And gather us from among the nations,To give thanks to Your holy nameAnd glory in Your praise.
48 Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
48 Blessed be the Lord, the God of Israel,From everlasting even to everlasting.And let all the people say, “Amen.”Praise the Lord!