1 Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf, so sage Israel;

1 Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,

1 Wallfahrtslieder. Sie haben mich viel bedrängt von meiner Jugend an - so spreche Israel! -

1 A Song of Ascents.“Many times they have persecuted me from my youth up,”Let Israel now say,

2 sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.

2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.

2 Sie haben mich viel bedrängt von meiner Jugend an und mich doch nicht überwältigt.

2 “Many times they have persecuted me from my youth up;Yet they have not prevailed against me.

3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.

3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.

3 Auf meinem Rücken haben sie geackert, haben ihr Pflugland weit ausgedehnt.

3 “The plowers plowed upon my back;They lengthened their furrows.”

4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.

4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.

4 Jahwe, der gerechte, hat der Gottlosen Strang zerhauen.

4 The Lord is righteous;He has cut in two the cords of the wicked.

5 Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!

5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!

5 Beschämt müssen werden und zurückweichen alle, die Zion hassen.

5 May all who hate ZionBe put to shame and turned backward;

6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,

6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,

6 Sie müssen wie das Gras auf den Dächern werden, das verdorrt, bevor man es herauszieht,

6 Let them be like grass upon the housetops,Which withers before it grows up;

7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,

7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

7 womit kein Schnitter seine Hand gefüllt, noch seinen Busen ein Garbenbinder.

7 With which the reaper does not fill his hand,Or the binder of sheaves his bosom;

8 und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!

8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!

8 Und die des Wegs vorüberkommen, sprechen nicht: "Der Segen Jahwes sei über euch! Wir segnen euch im Namen Jahwes!"

8 Nor do those who pass by say,“The blessing of the Lord be upon you;We bless you in the name of the Lord.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org