1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.

1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.

1 Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach "Krankheit", zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. 2 Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.

1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. For the choir director; according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite.O Lord, the God of my salvation,I have cried out by day and in the night before You.

2 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.

2 HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.

2 Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!

2 Let my prayer come before You;Incline Your ear to my cry!

3 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.

3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!

3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe.

3 For my soul has had enough troubles,And my life has drawn near to Sheol.

4 Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.

4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.

4 Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.

4 I am reckoned among those who go down to the pit;I have become like a man without strength,

5 Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.

5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat.

5 Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.

5 Forsaken among the dead,Like the slain who lie in the grave,Whom You remember no more,And they are cut off from Your hand.

6 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.

6 Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.

6 You have put me in the lowest pit,In dark places, in the depths.

7 Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)

7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

7 Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. Sela.

7 Your wrath has rested upon me,And You have afflicted me with all Your waves. Selah.

8 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.

8 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.

8 Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.

8 You have removed my acquaintances far from me;You have made me an object of loathing to them;I am shut up and cannot go out.

9 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.

9 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.

9 Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.

9 My eye has wasted away because of affliction;I have called upon You every day, O Lord;I have spread out my hands to You.

10 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)

10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.

10 Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? Sela.

10 Will You perform wonders for the dead?Will the departed spirits rise and praise You? Selah.

11 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?

11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.

11 Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?

11 Will Your lovingkindness be declared in the grave,Your faithfulness in Abaddon?

12 Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?

12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?

12 Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?

12 Will Your wonders be made known in the darkness?And Your righteousness in the land of forgetfulness?

13 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.

13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?

13 Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.

13 But I, O Lord, have cried out to You for help,And in the morning my prayer comes before You.

14 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?

14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,

14 Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?

14 O Lord, why do You reject my soul?Why do You hide Your face from me?

15 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.

15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?

15 Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.

15 I was afflicted and about to die from my youth on;I suffer Your terrors; I am overcome.

16 Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.

16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.

16 Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.

16 Your burning anger has passed over me;Your terrors have destroyed me.

17 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

17 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.

17 Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.

17 They have surrounded me like water all day long;They have encompassed me altogether.

18 Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.

18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

18 Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

18 You have removed lover and friend far from me;My acquaintances are in darkness.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org