1 Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.

1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

1 Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.

1 A good name is to be more desired than great wealth,Favor is better than silver and gold.

2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.

2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.

2 Reich und Arm begegnen einander: der sie alle schuf, ist Jahwe.

2 The rich and the poor have a common bond,The Lord is the maker of them all.

3 Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.

3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.

3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.

3 The prudent sees the evil and hides himself,But the naive go on, and are punished for it.

4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

4 Der Lohn der Demut, der Furcht Jahwes ist Reichtum, Ehre und Leben.

4 The reward of humility and the fear of the LordAre riches, honor and life.

5 Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.

5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

5 Dornen, Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahrt, bleibt fern von ihnen.

5 Thorns and snares are in the way of the perverse;He who guards himself will be far from them.

6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

6 Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen.

6 Train up a child in the way he should go,Even when he is old he will not depart from it.

7 Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.

7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.

7 Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist ein Knecht dessen, der ihm leiht.

7 The rich rules over the poor,And the borrower becomes the lender’s slave.

8 Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

8 Wer Unrecht säet, wird Unheil ernten; durch die Rute seines Zornesausbruchs kommt er um.

8 He who sows iniquity will reap vanity,And the rod of his fury will perish.

9 Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.

9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.

9 Der Gütige wird gesegnet, denn er giebt von seinem Brote dem Geringen.

9 He who is generous will be blessed,For he gives some of his food to the poor.

10 Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.

10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.

10 Treibe den Spötter fort, so geht der Zank weg, und ein Ende nimmt Streit und Schimpf.

10 Drive out the scoffer, and contention will go out,Even strife and dishonor will cease.

11 Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

11 Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.

11 He who loves purity of heartAnd whose speech is gracious, the king is his friend.

12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.

12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.

12 Die Augen Jahwes behüten die Erkenntnis, aber des Treulosen Worte bringt er zu Fall.

12 The eyes of the Lord preserve knowledge,But He overthrows the words of the treacherous man.

13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.

13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.

13 Der Faule spricht: es ist ein Löwe draußen; ich könnte mitten in den Straßen erwürgt werden.

13 The sluggard says, “There is a lion outside;I will be killed in the streets!”

14 Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fället drein.

14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.

14 Eine tiefe Grube ist der Mund der fremden Weiber; wer von Jahwes Zorn getroffen ist, fällt darein.

14 The mouth of an adulteress is a deep pit;He who is cursed of the Lord will fall into it.

15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.

15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.

15 Haftet Narrheit in des Knaben Herzen, die Rute der Zucht wird sie daraus entfernen.

15 Foolishness is bound up in the heart of a child;The rod of discipline will remove it far from him.

16 Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.

16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.

16 Man bedrückt einen Geringen, daß seines Gutes viel werde; man giebt einem Reichen, aber es gerät ihm nur zum Mangel.

16 He who oppresses the poor to make more for himselfOr who gives to the rich, will only come to poverty.

17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

17 Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen und richte deinen Sinn auf meine Lehre.

17 Incline your ear and hear the words of the wise,And apply your mind to my knowledge;

18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,

18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.

18 Denn lieblich ist's, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal auf deinen Lippen bereit sind,

18 For it will be pleasant if you keep them within you,That they may be ready on your lips.

19 daß deine Hoffnung sei auf den HERRN. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.

19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.

19 damit auf Jahwe dein Vertrauen stehe, unterweise ich dich heute, ja dich.

19 So that your trust may be in the Lord,I have taught you today, even you.

20 Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,

20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,

20 Fürwahr, ich schreibe dir Bedeutsames auf, mit Ratschlägen und Belehrung,

20 Have I not written to you excellent thingsOf counsels and knowledge,

21 daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

21 damit ich dir Wahrheit kundthue, zuverlässige Worte, daß du zuverlässigen Bescheid bringest dem, der dich sendet.

21 To make you know the certainty of the words of truthThat you may correctly answer him who sent you?

22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;

22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.

22 Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zermalme nicht den Elenden im Thore;

22 Do not rob the poor because he is poor,Or crush the afflicted at the gate;

23 denn der HERR wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.

23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.

23 denn Jahwe wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.

23 For the Lord will plead their caseAnd take the life of those who rob them.

24 Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

24 Geselle dich nicht zu dem Zornmütigen und mit einem Hitzkopfe sollst du keinen Umgang haben,

24 Do not associate with a man given to anger;Or go with a hot-tempered man,

25 du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.

25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.

25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnest, und dir einen Fallstrick für dein Leben holest.

25 Or you will learn his waysAnd find a snare for yourself.

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

26 Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die sich für Schulden verbürgen;

26 Do not be among those who give pledges,Among those who become guarantors for debts.

27 denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

27 denn wenn du nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dir das Bette unter dem Leibe wegnehmen?

27 If you have nothing with which to pay,Why should he take your bed from under you?

28 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!

28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.

28 Verrücke nicht die uralte Grenze, die deine Väter gemacht haben.

28 Do not move the ancient boundaryWhich your fathers have set.

29 Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.

29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

29 Siehst du einen behend in seinem Geschäfte, vor Königen kann er sich zum Dienste stellen; nicht wird er sich vor Unberühmten stellen.

29 Do you see a man skilled in his work?He will stand before kings;He will not stand before obscure men.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org