1 Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.

1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.

1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.

2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.

2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.

2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

2 It is the glory of God to conceal a matter,But the glory of kings is to search out a matter.

3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.

3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

3 As the heavens for height and the earth for depth,So the heart of kings is unsearchable.

4 Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.

4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.

4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

4 Take away the dross from the silver,And there comes out a vessel for the smith;

5 Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.

5 Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.

5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

5 Take away the wicked before the king,And his throne will be established in righteousness.

6 Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.

6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.

6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

6 Do not claim honor in the presence of the king,And do not stand in the place of great men;

7 Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.

7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.

7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

7 For it is better that it be said to you, “Come up here,”Than for you to be placed lower in the presence of the prince,Whom your eyes have seen.

8 Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?

8 Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?

8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

8 Do not go out hastily to argue your case;Otherwise, what will you do in the end,When your neighbor humiliates you?

9 Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,

9 Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

9 Argue your case with your neighbor,And do not reveal the secret of another,

10 auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.

10 auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

10 Or he who hears it will reproach you,And the evil report about you will not pass away.

11 Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.

11 Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.

11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

11 Like apples of gold in settings of silverIs a word spoken in right circumstances.

12 Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.

12 Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.

12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

12 Like an earring of gold and an ornament of fine goldIs a wise reprover to a listening ear.

13 Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.

13 Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.

13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

13 Like the cold of snow in the time of harvestIs a faithful messenger to those who send him,For he refreshes the soul of his masters.

14 Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.

14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

14 Like clouds and wind without rainIs a man who boasts of his gifts falsely.

15 Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.

15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

15 By forbearance a ruler may be persuaded,And a soft tongue breaks the bone.

16 Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.

16 Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.

16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

16 Have you found honey? Eat only what you need,That you not have it in excess and vomit it.

17 Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.

17 Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

17 Let your foot rarely be in your neighbor’s house,Or he will become weary of you and hate you.

18 Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.

18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

18 Like a club and a sword and a sharp arrowIs a man who bears false witness against his neighbor.

19 Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.

19 Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

19 Like a bad tooth and an unsteady footIs confidence in a faithless man in time of trouble.

20 Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.

20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.

20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,Is he who sings songs to a troubled heart.

21 Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

21 If your enemy is hungry, give him food to eat;And if he is thirsty, give him water to drink;

22 Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.

22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.

22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

22 For you will heap burning coals on his head,And the Lord will reward you.

23 Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.

23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.

23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

23 The north wind brings forth rain,And a backbiting tongue, an angry countenance.

24 Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.

24 Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

24 It is better to live in a corner of the roofThan in a house shared with a contentious woman.

25 Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.

25 Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

25 Like cold water to a weary soul,So is good news from a distant land.

26 Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.

26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.

26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

26 Like a trampled spring and a polluted wellIs a righteous man who gives way before the wicked.

27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

27 Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.

27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

27 It is not good to eat much honey,Nor is it glory to search out one’s own glory.

28 Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.

28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

28 Like a city that is broken into and without wallsIs a man who has no control over his spirit.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org