1 Ereifere dich nicht um boshafter Leute willen und hege kein Gelüste, dich ihnen zuzugesellen;

1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.

1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;

1 Do not be envious of evil men,Nor desire to be with them;

2 denn Gewaltthat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.

2 Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.

2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.

2 For their minds devise violence,And their lips talk of trouble.

3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch verständiges Wesen wird es fest gegründet;

3 Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.

3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.

3 By wisdom a house is built,And by understanding it is established;

4 durch Einsicht werden die Kammern gefüllt mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe.

4 Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.

4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.

4 And by knowledge the rooms are filledWith all precious and pleasant riches.

5 Ein weiser Mann ist besser als ein starker, und ein einsichtiger besser als ein kraftvoller;

5 Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.

5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.

5 A wise man is strong,And a man of knowledge increases power.

6 denn mit kluger Leitung wirst du glücklich Krieg führen, und wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.

6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.

6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.

6 For by wise guidance you will wage war,And in abundance of counselors there is victory.

7 Unerschwinglich ist für den Narren die Weisheit; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.

7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.

7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.

7 Wisdom is too exalted for a fool,He does not open his mouth in the gate.

8 Wer sich vornimmt, Böses zu thun, den nennt man einen Erzbösewicht.

8 Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.

8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.

8 One who plans to do evil,Men will call a schemer.

9 Ein närrisches Vorhaben ist die Sünde, und ein Greuel für die Menschen ist der Spötter.

9 Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.

9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.

9 The devising of folly is sin,And the scoffer is an abomination to men.

10 Zeigst du dich schlaff am Tage der Not, so ist auch schwächlich deine Kraft.

10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.

10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.

10 If you are slack in the day of distress,Your strength is limited.

11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, o halte sie zurück!

11 Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.

11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.

11 Deliver those who are being taken away to death,And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.

12 Wolltest du sagen: "Wir haben ja nichts davon gewußt!" - Fürwahr, der die Herzen wägt, der merkt es, und der auf deine Seele acht hat, der weiß es und wird dem Menschen vergelten nach seinem Thun.

12 Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?

12 Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?

12 If you say, “See, we did not know this,”Does He not consider it who weighs the hearts?And does He not know it who keeps your soul?And will He not render to man according to his work?

13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.

13 Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.

13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.

13 My son, eat honey, for it is good,Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;

14 Ebenso erachte die Weisheit für deine Seele: Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.

14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.

14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.

14 Know that wisdom is thus for your soul;If you find it, then there will be a future,And your hope will not be cut off.

15 Belaure nicht, Gottloser, die Wohnstatt des Frommen und verstöre seine Lagerstätte nicht.

15 Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!

15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.

15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;Do not destroy his resting place;

16 Denn siebenmal fällt der Fromme und steht wieder auf, aber die Gottlosen sinken hin in Unglück.

16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.

16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.

16 For a righteous man falls seven times, and rises again,But the wicked stumble in time of calamity.

17 Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,

17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

17 Do not rejoice when your enemy falls,And do not let your heart be glad when he stumbles;

18 daß nicht Jahwe es sehe und Mißfallen empfinde und seinen Zorn von jenem hinweg auf dich wende.

18 es möchte der HERR sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.

18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.

18 Or the Lord will see it and be displeased,And turn His anger away from him.

19 Erhitze dich nicht über die Bösewichter, ereifere dich nicht über die Gottlosen.

19 Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;

19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.

19 Do not fret because of evildoersOr be envious of the wicked;

20 Denn der Böse wird keine Zukunft haben; die Leuchte der Gottlosen erlischt.

20 denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.

20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.

20 For there will be no future for the evil man;The lamp of the wicked will be put out.

21 Fürchte Jahwe, mein Sohn, und den König; mit Aufrührerischen laß dich nicht ein.

21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!

21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.

21 My son, fear the Lord and the king;Do not associate with those who are given to change,

22 Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben, und beider Untergang kommt unversehens.

22 Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?

22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?

22 For their calamity will rise suddenly,And who knows the ruin that comes from both of them?

23 Auch diese Sprüche sind von Weisen. Parteilichkeit im Gericht ist ein übel Ding.

23 Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

23 These also are sayings of the wise.To show partiality in judgment is not good.

24 Wer zum Schuldigen spricht: "Du hast Recht!", den verwünschen Völker, verfluchen Nationen.

24 Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.

24 Wer zum Gottlosen spricht: "Du bist fromm", dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.

24 He who says to the wicked, “You are righteous,”Peoples will curse him, nations will abhor him;

25 Denen aber, welche nach Gebühr strafen, geht es wohl, und über sie kommt Segen und Glück.

25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.

25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.

25 But to those who rebuke the wicked will be delight,And a good blessing will come upon them.

26 Die Lippen küßt, wer eine richtige Antwort giebt.

26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

26 He kisses the lipsWho gives a right answer.

27 Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.

27 Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.

27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.

27 Prepare your work outsideAnd make it ready for yourself in the field;Afterwards, then, build your house.

28 Sei nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; denn möchtest du wohl Bethörung mit deinen Lippen anrichten?

28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!

28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.

28 Do not be a witness against your neighbor without cause,And do not deceive with your lips.

29 Sprich nicht: "Wie er mir gethan, so will ich ihm wieder thun; ich will dem Manne nach seinem Thun vergelten!"

29 Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

29 Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

29 Do not say, “Thus I shall do to him as he has done to me;I will render to the man according to his work.”

30 Am Acker eines faulen Mannes ging ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen.

30 Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,

30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;

30 I passed by the field of the sluggardAnd by the vineyard of the man lacking sense,

31 Da fand sich: er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Oberfläche war mit Unkraut bedeckt, und seine Steinmauer war eingerissen.

31 und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

31 And behold, it was completely overgrown with thistles;Its surface was covered with nettles,And its stone wall was broken down.

32 Ich aber schaute, richtete meinen Sinn darauf, sah hin, entnahm mir daraus eine Warnung:

32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.

32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.

32 When I saw, I reflected upon it;I looked, and received instruction.

33 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinanderschlagen, um zu ruhen,

33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;

33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:

33 “A little sleep, a little slumber,A little folding of the hands to rest,”

34 so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

34 Then your poverty will come as a robberAnd your want like an armed man.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org