1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, den ihm seine Mutter einschärfte.
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him:
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner Gelübde?
2 Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
2 What, O my son?And what, O son of my womb?And what, O son of my vows?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Liebkosungen denen, die Könige verderben.
3 laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
3 Do not give your strength to women,Or your ways to that which destroys kings.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den Königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
4 It is not for kings, O Lemuel,It is not for kings to drink wine,Or for rulers to desire strong drink,
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
5 For they will drink and forget what is decreed,And pervert the rights of all the afflicted.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
6 Give strong drink to him who is perishing,And wine to him whose life is bitter.
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken.
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
7 Let him drink and forget his povertyAnd remember his trouble no more.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
8 Open your mouth for the mute,For the rights of all the unfortunate.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
9 Open your mouth, judge righteously,And defend the rights of the afflicted and needy.
10 Ein wackeres Weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
10 An excellent wife, who can find?For her worth is far above jewels.
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
11 The heart of her husband trusts in her,And he will have no lack of gain.
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und giebt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
15 She rises also while it is still nightAnd gives food to her householdAnd portions to her maidens.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
16 She considers a field and buys it;From her earnings she plants a vineyard.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
18 She senses that her gain is good;Her lamp does not go out at night.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 She stretches out her hands to the distaff,And her hands grasp the spindle.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
20 She extends her hand to the poor,And she stretches out her hands to the needy.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21 She is not afraid of the snow for her household,For all her household are clothed with scarlet.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
23 Her husband is known in the gates,When he sits among the elders of the land.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
24 She makes linen garments and sells them,And supplies belts to the tradesmen.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
26 She opens her mouth in wisdom,And the teaching of kindness is on her tongue.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
27 She looks well to the ways of her household,And does not eat the bread of idleness.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
28 Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
28 Her children rise up and bless her;Her husband also, and he praises her, saying:
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
30 Charm is deceitful and beauty is vain,But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihre Werke ihr Lob verkünden.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
31 Give her the product of her hands,And let her works praise her in the gates.