1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: "Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
2 Surely I am more stupid than any man,And I do not have the understanding of a man.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!"
4 Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
4 Who has ascended into heaven and descended?Who has gathered the wind in His fists?Who has wrapped the waters in His garment?Who has established all the ends of the earth?What is His name or His son’s name?Surely you know!
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
5 Every word of God is tested;He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
6 Do not add to His wordsOr He will reprove you, and you will be proved a liar.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
7 Two things I asked of You,Do not refuse me before I die:
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gieb mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
8 Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
8 Keep deception and lies far from me,Give me neither poverty nor riches;Feed me with the food that is my portion,
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
9 That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord?”Or that I not be in want and steal,And profane the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
10 Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
10 Do not slander a slave to his master,Or he will curse you and you will be found guilty.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
11 There is a kind of man who curses his fatherAnd does not bless his mother.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
12 eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
12 There is a kind who is pure in his own eyes,Yet is not washed from his filthiness.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
13 There is a kind—oh how lofty are his eyes!And his eyelids are raised in arrogance.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
14 There is a kind of man whose teeth are like swordsAnd his jaw teeth like knives,To devour the afflicted from the earthAnd the needy from among men.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
15 The leech has two daughters,“Give,” “Give.”There are three things that will not be satisfied,Four that will not say, “Enough”:
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug!
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
16 Sheol, and the barren womb,Earth that is never satisfied with water,And fire that never says, “Enough.”
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
17 The eye that mocks a fatherAnd scorns a mother,The ravens of the valley will pick it out,And the young eagles will eat it.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
18 Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
18 There are three things which are too wonderful for me,Four which I do not understand:
19 Des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
19 des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
19 The way of an eagle in the sky,The way of a serpent on a rock,The way of a ship in the middle of the sea,And the way of a man with a maid.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul und spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
20 This is the way of an adulterous woman:She eats and wipes her mouth,And says, “I have done no wrong.”
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
21 Under three things the earth quakes,And under four, it cannot bear up:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
22 Under a slave when he becomes king,And a fool when he is satisfied with food,
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
23 Under an unloved woman when she gets a husband,And a maidservant when she supplants her mistress.
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
25 die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
25 The ants are not a strong people,But they prepare their food in the summer;
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
26 Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
26 The shephanim are not mighty people,Yet they make their houses in the rocks;
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
28 die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
28 The lizard you may grasp with the hands,Yet it is in kings’ palaces.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
29 There are three things which are stately in their march,Even four which are stately when they walk:
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
31 ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
31 The strutting rooster, the male goat also,And a king when his army is with him.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
32 Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
32 If you have been foolish in exalting yourselfOr if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
33 For the churning of milk produces butter,And pressing the nose brings forth blood;So the churning of anger produces strife.