1 Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.

1 Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?

1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?

1 Does not wisdom call,And understanding lift up her voice?

2 Oben auf den Höhen am Wege, mitten auf den Steigen hat sie sich aufgestellt.

2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.

2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.

2 On top of the heights beside the way,Where the paths meet, she takes her stand;

3 Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:

3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:

3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:

3 Beside the gates, at the opening to the city,At the entrance of the doors, she cries out:

4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.

4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!

4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.

4 “To you, O men, I call,And my voice is to the sons of men.

5 Begreift, ihr Einfältigen, Gescheidheit, und ihr Thoren, begreift Verstand!

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!

5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!

5 “O naive ones, understand prudence;And, O fools, understand wisdom.

6 Hört zu, denn was edel ist, will ich reden, und meine Lippen sollen sich öffnen zu dem, was recht ist.

6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

6 “Listen, for I will speak noble things;And the opening of my lips will reveal right things.

7 Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.

7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.

7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.

7 “For my mouth will utter truth;And wickedness is an abomination to my lips.

8 Rechtbeschaffen sind alle Reden meines Mundes; in ihnen ist nichts Hinterlistiges oder Falsches.

8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.

8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.

8 “All the utterances of my mouth are in righteousness;There is nothing crooked or perverted in them.

9 Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.

9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

9 “They are all straightforward to him who understands,And right to those who find knowledge.

10 Nehmt meine Zucht lieber an als Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.

10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.

10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.

10 “Take my instruction and not silver,And knowledge rather than choicest gold.

11 Denn die Weisheit ist köstlicher als Korallen, und keinerlei Kleinode kommen ihr gleich.

11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

11 “For wisdom is better than jewels;And all desirable things cannot compare with her.

12 Ich, die Weisheit, habe Gescheidheit inne und verfüge über umsichtige Erkenntnis.

12 Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.

12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.

12 “I, wisdom, dwell with prudence,And I find knowledge and discretion.

13 Jahwe fürchten ist Hassen des Bösen; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel, sowie den Mund der Verkehrtheit hasse ich.

13 Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.

13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.

13 “The fear of the Lord is to hate evil;Pride and arrogance and the evil wayAnd the perverted mouth, I hate.

14 Mein ist Rat und Tüchtigkeit; ich bin Einsicht, mein ist Stärke.

14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

14 “Counsel is mine and sound wisdom;I am understanding, power is mine.

15 Durch mich üben die Könige Königsmacht, und beschließen die Gewaltigen, was recht ist.

15 Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.

15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.

15 “By me kings reign,And rulers decree justice.

16 Durch mich üben die Herrscher Herrschermacht und die Edlen, alle Richter auf Erden.

16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

16 “By me princes rule, and nobles,All who judge rightly.

17 Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.

17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

17 “I love those who love me;And those who diligently seek me will find me.

18 Reichtum und Ehre sind bei mir, uraltes Gut und Gerechtigkeit.

18 Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.

18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.

18 “Riches and honor are with me,Enduring wealth and righteousness.

19 Meine Frucht ist köstlicher als Edelmetall und Feingold, und mein Ertrag wertvoller als auserlesenes Silber.

19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.

19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.

19 “My fruit is better than gold, even pure gold,And my yield better than choicest silver.

20 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit wandle ich, mitten auf den Steigen des Rechts,

20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

20 “I walk in the way of righteousness,In the midst of the paths of justice,

21 daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.

21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.

21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.

21 To endow those who love me with wealth,That I may fill their treasuries.

22 Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.

22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.

22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

22 “The Lord possessed me at the beginning of His way,Before His works of old.

23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, zu Anbeginn, seit dem Ursprunge der Erde.

23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.

23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.

23 “From everlasting I was established,From the beginning, from the earliest times of the earth.

24 Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.

24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,

24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.

24 “When there were no depths I was brought forth,When there were no springs abounding with water.

25 Ehe die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln wurde ich geboren,

25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.

25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,

25 “Before the mountains were settled,Before the hills I was brought forth;

26 ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.

26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.

26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.

26 While He had not yet made the earth and the fields,Nor the first dust of the world.

27 Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,

27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,

27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.

27 “When He established the heavens, I was there,When He inscribed a circle on the face of the deep,

28 als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,

28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

28 When He made firm the skies above,When the springs of the deep became fixed,

29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:

29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

29 When He set for the sea its boundarySo that the water would not transgress His command,When He marked out the foundations of the earth;

30 da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,

30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

30 Then I was beside Him, as a master workman;And I was daily His delight,Rejoicing always before Him,

31 spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.

31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

31 Rejoicing in the world, His earth,And having my delight in the sons of men.

32 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!

32 So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!

32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!

32 “Now therefore, O sons, listen to me,For blessed are they who keep my ways.

33 Hört auf Zucht, daß ihr weise werdet, und schlagt sie nicht in den Wind.

33 Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!

33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.

33 “Heed instruction and be wise,And do not neglect it.

34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, so daß er Tag für Tag an meinen Thüren wacht, indem er die Pfosten meiner Thore hütet.

34 Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

34 “Blessed is the man who listens to me,Watching daily at my gates,Waiting at my doorposts.

35 Denn wer mich findet, der findet Leben und erlangt Wohlgefallen von Jahwe.

35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.

35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.

35 “For he who finds me finds lifeAnd obtains favor from the Lord.

36 Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

36 “But he who sins against me injures himself;All those who hate me love death.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org