1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.

1 My son, keep my wordsAnd treasure my commandments within you.

2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.

2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

2 Keep my commandments and live,And my teaching as the apple of your eye.

3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.

3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!

3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.

3 Bind them on your fingers;Write them on the tablet of your heart.

4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht "Vertraute",

4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,

4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,

4 Say to wisdom, “You are my sister,”And call understanding your intimate friend;

5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.

5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

5 That they may keep you from an adulteress,From the foreigner who flatters with her words.

6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.

6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen

6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

6 For at the window of my houseI looked out through my lattice,

7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.

7 und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,

7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,

7 And I saw among the naive,And discerned among the youthsA young man lacking sense,

8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.

8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,

8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,

8 Passing through the street near her corner;And he takes the way to her house,

9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.

9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

9 In the twilight, in the evening,In the middle of the night and in the darkness.

10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -

10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

10 And behold, a woman comes to meet him,Dressed as a harlot and cunning of heart.

11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.

11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

11 She is boisterous and rebellious,Her feet do not remain at home;

12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -

12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.

12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.

12 She is now in the streets, now in the squares,And lurks by every corner.

13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:

13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:

13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: {~}

13 So she seizes him and kisses himAnd with a brazen face she says to him:

14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.

14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.

14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.

14 “I was due to offer peace offerings;Today I have paid my vows.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.

15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.

15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.

15 “Therefore I have come out to meet you,To seek your presence earnestly, and I have found you.

16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.

16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

16 “I have spread my couch with coverings,With colored linens of Egypt.

17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.

17 Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.

17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.

17 “I have sprinkled my bedWith myrrh, aloes and cinnamon.

18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.

18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;

18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.

18 “Come, let us drink our fill of love until morning;Let us delight ourselves with caresses.

19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.

19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;

19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.

19 “For my husband is not at home,He has gone on a long journey;

20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!

20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

20 He has taken a bag of money with him,At the full moon he will come home.”

21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.

21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.

21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.

21 With her many persuasions she entices him;With her flattering lips she seduces him.

22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,

22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,

22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,

22 Suddenly he follows herAs an ox goes to the slaughter,Or as one in fetters to the discipline of a fool,

23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.

23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.

23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

23 Until an arrow pierces through his liver;As a bird hastens to the snare,So he does not know that it will cost him his life.

24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.

24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

24 Now therefore, my sons, listen to me,And pay attention to the words of my mouth.

25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.

25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!

25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.

25 Do not let your heart turn aside to her ways,Do not stray into her paths.

26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.

26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.

26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.

26 For many are the victims she has cast down,And numerous are all her slain.

27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern.

27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.

27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

27 Her house is the way to Sheol,Descending to the chambers of death.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org