Prologue

1 The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem.

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1 The words of the (A)Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1 The words of the Teacher,()() son of David, king in Jerusalem.()

1 The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem.

Motto Introduced

2 Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity.

2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

2 ()()Vanity of vanities,” says the Preacher,()Vanity of vanities! All is ()vanity.”

2 “Absolute futility,” says the Teacher.“Absolute futility. Everything is futile.”()

2 "Utterly pointless," says the Teacher. "Absolutely pointless; everything is pointless."

All Toil Is Profitless And Repetitious

3 What profit hath Man, in all his toil wherewith he toileth under the sun?

3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?

3 (C)What advantage does man have in all his workWhich he does under the sun?

3 What does a man gain for all his effortsthat he labors at under the sun?()

3 What does a man gain from all of the work that he undertakes on earth?

Things Never Change

4 Generation, goeth and, generation, cometh, but, the earth, unto times age-abiding, remaineth.

4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

4 A generation goes and a generation comes,But the ()earth ()remains forever.

4 A generation goes and a generation comes,but the earth remains forever.()

4 A generation goes, a generation comes, but the earth remains forever.

5 And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in, - yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.

5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

5 Also, ()the sun rises and the sun sets;And ()hastening to its place it rises there again.

5 The sun rises and the sun sets;panting, it returns to its place()where it rises.

5 The sun rises, the sun sets, then rushes back to where it arose.

6 Going unto the south, and circling unto the north, - circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind.

6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.

6 ()()Blowing toward the south,Then turning toward the north,The wind continues ()swirling along;And on its circular courses the wind returns.

6 Gusting to the south,turning to the north,turning, turning, goes the wind,()and the wind returns in its cycles.

6 The wind blows southward, then northward, constantly circulating, and the wind comes back again in its courses.

7 All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full, - unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow.

7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

7 All the rivers ()flow into the sea,Yet the sea is not full.To the place where the rivers ()flow,There they ()flow again.

7 All the streams flow to the sea,yet the sea is never full.The streams are flowing to the place,and they flow there again.

7 All the rivers flow toward the sea, but the sea is never full; then rivers return to the headwaters where they began.

8 All words, are weak, unable is any man to tell, - not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.

8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

8 All things are wearisome;Man is not able to tell it.()The eye is not satisfied with seeing,Nor is the ear filled with hearing.

8 All things() are wearisome;man is unable to speak.The eye is not satisfied by seeing()or the ear filled with hearing.

8 Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing.

9 That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done, - and there is, nothing new, under the sun.

9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

9 (H)That which has been is that which will be,And that which has been done is that which will be done.So there is nothing new under the sun.

9 What has been is what will be,and what has been done is what will be done;there is nothing new under the sun.

9 Whatever has happened, will happen again; whatever has been done, will be done again. There is nothing new on earth.

10 Is there a thing, of which it can be said, See here, it is, new? Already, hath it been, for ages, it is something which was before us.

10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.

10 Is there anything of which one might say,“See this, it is new”?Already it has existed for agesWhich were before us.

10 Can one say about anything,“Look, this is new”?It has already existed in the ages before us.

10 Does anything exist about which someone might say, "Look at this! Is this new?" It happened ages ago; it existed before we did.

11 There is, no remembrance, of the thing before, - nor, even of the things after, which shall be, will there be any remembrance, with them who shall come after.

11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.

11 There is (I)no remembrance of ()earlier things;And also of the ()later things which will occur,There will be for them no remembranceAmong those who will come ()later still.

11 There is no remembrance of those who() came before;()and of those who() will come afterthere will also be no remembranceby those who follow them.

11 No one remembers those in the past, nor will they be remembered by those who come after them.

Qohelet Introduces His Quest

12 I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem.

12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

12 I, the (J)Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

12 I, the Teacher,() have been() king over Israel in Jerusalem.

12 I, the Teacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens, - the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein,

13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.

13 And I (K)set my ()mind to seek and (L)explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is ()a grievous (M)task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

13 I applied my mind to seek() and explore through wisdom all that is done under heaven.() God has given people this miserable task to keep them occupied.()

13 I dedicated myself to using wisdom for study and discovery of everything that is done under heaven. God uses terrible things so human beings will struggle with life.

The Spokesman's General Conclusion

14 I saw all the works which were done under the sun, - and lo! all, was vanity, and a feeding on wind.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is ()(N)vanity and striving after wind.

14 I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.()()

14 I observed every activity done on earth. My conclusion: all of it is pointless like chasing after the wind.

15 That which is crooked, cannot be straight, - and, that which is wanting, cannot be reckoned.

15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.

15 What is (O)crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

15 What is crooked cannot be straightened;()what is lacking cannot be counted.

15 What is crooked cannot be made straight; what is not there cannot be counted.

The Spokesman Begins To Study Life

16 Spake, I, in my heart, saying, As for me, lo! I have become great, and have gathered wisdom, beyond any one who hath been before me over Jerusalem, - and, my heart, hath seen much wisdom and knowledge:

16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

16 I ()said to myself, “Behold, I have magnified and increased (P)wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my ()mind has observed ()a wealth of wisdom and knowledge.”

16 I said to myself,() “Look, I have amassed wisdom far beyond all those who were over Jerusalem before me,() and my mind has thoroughly grasped() wisdom and knowledge.”

16 I told myself, "I have become greater and wiser than anyone who ruled before me in Jerusalem yes, I have acquired a great deal of wisdom and knowledge."

17 yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly, - I know that, even this, is a feeding on wind.

17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.

17 And I (Q)set my ()mind to know wisdom and to (R)know madness and folly; I realized that this also is (S)striving after wind.

17 I applied my mind to know wisdom and knowledge,() madness and folly;() I learned that this too is a pursuit of the wind.()()

17 So I dedicated myself to learn about wisdom and knowledge, and about insanity and foolishness. And I discovered that this is also like chasing after the wind.

18 For, in much wisdom, is much vexation, - and, he that increaseth knowledge, increaseth pain.

18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

18 Because (T)in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

18 For with much wisdom is much sorrow;()as knowledge increases, grief increases.

18 For with much wisdom there is much sorrow; the more someone adds to knowledge, the more someone adds to grief.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

All Translations
A Conservative Version
American Bible Union New Testament
American Standard Version
Amplified
An Understandable Version
Anderson New Testament
Bible in Basic English
Common New Testament
Daniel Mace New Testament
Darby Translation
Emphatic Diaglott Bible
Godbey New Testament
Goodspeed New Testament
Holman Bible
International Standard Version
John Wesley New Testament
Julia Smith Translation
King James 2000
King James Version
Lexham Expanded Bible
Living Oracles New Testament
Modern King James verseion
Modern Spelling Tyndale-Coverdale
Moffatt New Testament
Montgomery New Testament
NET Bible
New American Standard Bible
New Heart English Bible
Noyes New Testament
Sawyer New Testament
The Emphasized Bible
Thomas Haweis New Testament
Twentieth Century New Testament
Webster
Weymouth New Testament
Williams New Testament
World English Bible
Worldwide English (NT)
Worrell New Testament
Worsley New Testament
Youngs Literal Translation