1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;

1 Porque no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube y todos pasaron por el mar;

1 Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;

1 PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;

1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;

2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;

2 y en Moisés todos fueron bautizados en la nube y en el mar;

2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;

2 Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;

2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;

3 y todos comieron la misma vianda espiritual;

3 y todos comieron el mismo alimento espiritual;

3 y todos comieron la misma vianda espiritual;

3 Y todos comieron la misma vianda espiritual;

3 and all ate the same spiritual food;

4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.

4 y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de una roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo.

4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.

4 Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.

4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.

5 Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.

5 Sin embargo, Dios no se agradó de la mayor parte de ellos, pues quedaron tendidos en el desierto.

5 Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.

5 Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.

5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.

6 Pero estas cosas fueron hechas en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

6 Estas cosas sucedieron como ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos lo malo, como ellos {lo} codiciaron.

6 Pero estas cosas fueron hechas en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

6 Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.

7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.

7 No seáis, {pues,} idólatras, como {fueron} algunos de ellos, según está escrito: EL PUEBLO SE SENTO A COMER Y A BEBER, Y SE LEVANTO A JUGAR.

7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a divertirse.

7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.

7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play.”

8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron muertos en un día veintitrés mil.

8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y en un día cayeron veintitrés mil.

8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron muertos en un día veintitrés mil.

8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.

8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.

9 Ni tentemos al Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.

9 Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos le provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.

9 Ni tentemos al Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.

9 Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.

10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor.

10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.

10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.

11 Y estas cosas les acontecieron como figura; y son escritas para nuestra amonestación, en quien los fines de los siglos ha parado.

11 Estas cosas les sucedieron como ejemplo, y fueron escritas como enseñanza para nosotros, para quienes ha llegado el fin de los siglos.

11 Y estas cosas les acontecieron como figura; y están escritas para nuestra amonestación, en quien los fines de los siglos ha parado.

11 Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.

11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.

12 Así que, el que piensa estar firme , mire que no caiga.

12 Por tanto, el que cree que está firme, tenga cuidado, no sea que caiga.

12 Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.

12 Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.

12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.

13 No os ha tomado tentación, sino la humana; mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar ; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.

13 No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea común a los hombres; y fiel es Dios, que no permitirá que vosotros seáis tentados más allá de lo que podéis {soportar,} sino que con la tentación proveerá también la vía de escape, a fin de que podáis resistir{la.}

13 No os ha tomado tentación, sino la humana; mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.

13 No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeís llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.

13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.

14 Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría.

14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.

14 Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría.

14 Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.

14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.

15 Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.

15 {Os} hablo como a sabios; juzgad vosotros lo que digo.

15 Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.

15 Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.

15 I speak as to wise men; you judge what I say.

16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la confraternidad de la sangre del Cristo? El pan que partimos, ¿no es la confraternidad del cuerpo del Cristo?

16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la participación en la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la participación en el cuerpo de Cristo?

16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la confraternidad de la sangre del Cristo? El pan que partimos, ¿no es la confraternidad del cuerpo del Cristo?

16 La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?

16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?

17 Porque un pan, significa que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de un pan.

17 Puesto que el pan es uno, nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan.

17 Porque un pan, significa que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de un pan.

17 Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.

17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.

18 Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes del altar?

18 Considerad al pueblo de Israel: los que comen los sacrificios, ¿no participan del altar?

18 Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes del altar?

18 Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?

18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?

19 ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿O que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?

19 ¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo?

19 ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿O que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?

19 ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?

19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

20 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes de los demonios.

20 {No,} sino que {digo que} lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios; no quiero que seáis partícipes con los demonios.

20 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fuerais partícipes de los demonios.

20 Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.

20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.

21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.

21 No podéis beber la copa del Señor y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios.

21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.

21 No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.

21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.

22 ¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que él?

22 ¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos, acaso, más fuertes que El?

22 ¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que él?

22 ¿O provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?

22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?

23 Todo me es lícito, mas no todo conviene; todo me es lícito, mas no todo edifica.

23 Todo es lícito, pero no todo es de provecho. Todo es lícito, pero no todo edifica.

23 Todo me es lícito, mas no todo conviene; todo me es lícito, mas no todo edifica.

23 Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.

23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.

24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.

24 Nadie busque su propio {bien,} sino el de su prójimo.

24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.

24 Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.

24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.

25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;

25 Comed de todo lo que se vende en la carnicería sin preguntar nada por motivos de conciencia;

25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;

25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;

25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake;

26 porque del Señor es la tierra y su plenitud.

26 PORQUE DEL SEÑOR ES LA TIERRA Y TODO LO QUE EN ELLA HAY.

26 porque del Señor es la tierra y su plenitud.

26 Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

26 for the earth is the Lord’s, and all it contains.

27 Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

27 Si algún incrédulo os invita y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante sin preguntar nada por motivos de conciencia.

27 Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

27 Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.

27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake.

28 Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

28 Pero si alguien os dice: Esto ha sido sacrificado a los ídolos, no {lo} comáis, por causa del que {os} lo dijo, y por motivos de conciencia; PORQUE DEL SEÑOR ES LA TIERRA Y TODO LO QUE EN ELLA HAY.

28 Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.

28 Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.

28 But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;

29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

29 Quiero decir, no vuestra conciencia, sino la del otro; pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena?

29 La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

29 La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

29 I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

30 Y si yo con gracia de Dios comparto, ¿por qué he de ser blasfemado por aquello de que doy gracias?

30 Si participo con agradecimiento, ¿por qué he de ser censurado a causa de aquello por lo cual doy gracias?

30 Y si yo con gracia de Dios comparto, ¿por qué he de ser blasfemado por aquello de que doy gracias?

30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?

30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?

31 Pues si coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

31 Entonces, ya sea que comáis, que bebáis, o que hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

31 Pues si coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

31 Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.

31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.

32 Sed sin ofensa ni a judíos, ni a gentiles, ni a la Iglesia de Dios;

32 No seáis motivo de tropiezo ni a judíos, ni a griegos, ni a la iglesia de Dios;

32 Sed sin ofensa ni a judíos, ni a gentiles, ni a la Iglesia de Dios;

32 Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;

32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;

33 como también yo en todas las cosas complazco a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.

33 así como también yo {procuro} agradar a todos en todo, no buscando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.

33 como también yo en todas las cosas complazco a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.

33 Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.

33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Sagradas Escrituras (1569)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org