Ensueño de la Esposa
1 Cuán hermosa eres, amada mía. Cuán hermosa eres. Tus ojos son {como} palomas detrás de tu velo; tu cabellera, como rebaño de cabras que descienden del monte Galaad.
1 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía, he aquí que tú eres hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como manada de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.
1 HE aquí que tú eres hermosa, amiga mía, he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras, Que se muestran desde el monte de Galaad.
1 `` ¡Cuán hermosa eres, amada mía. Cuán hermosa eres! Tus ojos son {como} palomas detrás de tu velo; Tu cabellera, como rebaño de cabras Que descienden del Monte Galaad.
1 “How beautiful you are, my darling,How beautiful you are!Your eyes are like doves behind your veil;Your hair is like a flock of goatsThat have descended from Mount Gilead.
2 Tus dientes son como rebaño de ovejas trasquiladas que suben del lavadero, todas tienen mellizas, y ninguna de ellas ha perdido su cría.
2 Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril.
2 Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y ninguna entre ellas estéril.
2 Tus dientes son como rebaño de ovejas trasquiladas Que suben del lavadero, Todas tienen mellizas, Y ninguna de ellas ha perdido su cría.
2 “Your teeth are like a flock of newly shorn ewesWhich have come up from their washing,All of which bear twins,And not one among them has lost her young.
3 Tus labios son como hilo de escarlata, y tu boca, encantadora. Tus mejillas, como mitades de granada detrás de tu velo.
3 Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la parte adentro de tus guedejas.
3 Tus labios, como un hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.
3 Tus labios son como hilo de escarlata, Y tu boca, encantadora. Tus mejillas, como mitades de granada Detrás de tu velo.
3 “Your lips are like a scarlet thread,And your mouth is lovely.Your temples are like a slice of a pomegranateBehind your veil.
4 Tu cuello, como la torre de David edificada con hileras de piedras; miles de escudos cuelgan de ella, todos escudos de los valientes.
4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para enseñar; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes.
4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para muestra; Mil escudos están colgados de ella, Todos escudos de valientes.
4 Tu cuello, como la torre de David Edificada con hileras de piedras; Miles de escudos cuelgan de ella, Todos escudos de los valientes.
4 “Your neck is like the tower of David,Built with rows of stonesOn which are hung a thousand shields,All the round shields of the mighty men.
5 Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela, que pacen entre lirios.
5 Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.
5 Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas.
5 Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela Que pacen entre los lirios.
5 “Your two breasts are like two fawns,Twins of a gazelleWhich feed among the lilies.
6 Hasta que sople {la brisa} del día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra y al collado del incienso.
6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.
6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.
6 Antes de que sople {la brisa} del día Y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra Y al collado del incienso.
6 “Until the cool of the dayWhen the shadows flee away,I will go my way to the mountain of myrrhAnd to the hill of frankincense.
7 Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.
7 Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.
7 Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.
7 Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti.
7 “You are altogether beautiful, my darling,And there is no blemish in you.
8 {Ven} conmigo desde el Líbano, esposa {mía}, ven conmigo desde el Líbano. Baja desde la cumbre del Amaná, desde la cumbre del Senir y del Hermón, desde las guaridas de leones, desde los montes de leopardos.
8 Conmigo del Líbano, oh esposa, conmigo vendrás del Líbano; mirarás desde la cumbre de Amana, desde la cumbre del Senir y del Hermón; desde las guaridas de los leones, desde los montes de los tigres.
8 Conmigo del Líbano, oh esposa, Conmigo ven del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los tigres.
8 {Ven} conmigo desde el Líbano, esposa {mía}, Ven conmigo desde el Líbano. Baja desde la cumbre del Amaná, Desde la cumbre del Senir y del Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los leopardos.
8 “Come with me from Lebanon, my bride,May you come with me from Lebanon.Journey down from the summit of Amana,From the summit of Senir and Hermon,From the dens of lions,From the mountains of leopards.
9 Has cautivado mi corazón, hermana mía, esposa {mía}; has cautivado mi corazón con una sola {mirada} de tus ojos, con una sola hebra de tu collar.
9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.
9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has preso mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello.
9 Has cautivado mi corazón, hermana mía, esposa {mía}; Has cautivado mi corazón con una sola {mirada} de tus ojos, Con una sola hebra de tu collar.
9 “You have made my heart beat faster, my sister, my bride;You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,With a single strand of your necklace.
10 ¿Cuán hermosos son tus amores, hermana mía, esposa {mía!} ¿Cuánto mejores tus amores que el vino, y la fragancia de tus ungüentos que todos los bálsamos!
10 ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
10 Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! Cuánto mejores que el vino tus amores, Y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!
10 ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana mía, esposa {mía!} ¡Cuánto mejores son tus amores que el vino, Y la fragancia de tus ungüentos Que todos los bálsamos!
10 “How beautiful is your love, my sister, my bride!How much better is your love than wine,And the fragrance of your oilsThan all kinds of spices!
11 Miel virgen destilan tus labios, esposa {mía,} miel y leche hay debajo de tu lengua, y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
11 Panal de miel destilan tus labios, oh esposa; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos es como el olor del Líbano.
11 Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
11 Miel virgen destilan tus labios, esposa {mía,} Miel y leche hay debajo de tu lengua, Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
11 “Your lips, my bride, drip honey;Honey and milk are under your tongue,And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
12 Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa {mía,} huerto cerrado, fuente sellada.
12 Huerto cerrado eres, oh hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada.
12 Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.
12 Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa {mía,} Huerto cerrado, fuente sellada.
12 “A garden locked is my sister, my bride,A rock garden locked, a spring sealed up.
13 Tus renuevos son paraíso de granados, con frutas escogidas, alheña y nardos,
13 Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, de alcanfor \'
13 Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, De cámphoras y nardos,
13 Tus renuevos son paraíso de granados, Con frutas escogidas, alheña y nardos,
13 “Your shoots are an orchard of pomegranatesWith choice fruits, henna with nard plants,
14 nardo y azafrán, cálamo aromático y canela, con todos los árboles de incienso, mirra y áloes, con todos los mejores bálsamos.
14 Nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloes, con todas las principales especias.
14 Nardo y azafrán, Caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; Mirra y áloes, con todas las principales especias.
14 Nardo y azafrán, cálamo aromático y canela, Con todos los árboles de incienso, Mirra y áloes, con todos los mejores bálsamos.
14 Nard and saffron, calamus and cinnamon,With all the trees of frankincense,Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
15 {Tú eres} fuente de huertos, pozo de aguas vivas, y corrientes {que fluyen} del Líbano.
15 Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.
15 Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano.
15 {Tú eres} fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Y corrientes {que fluyen} del Líbano."
15 “You are a garden spring,A well of fresh water,And streams flowing from Lebanon.”
16 Despierta, {viento del} norte, y ven, {viento del} sur; haced que mi huerto exhale {fragancia}, que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto y coma sus mejores frutas.
16 Levántate, Aquilón, y ven, Austro; sopla sobre mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta.
16 Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, Y coma de su dulce fruta.
16 ``Despierta, {viento del} norte, Y ven, {viento del} sur; Hagan que mi huerto exhale {fragancia}, Que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto Y coma sus mejores frutas."
16 “Awake, O north wind,And come, wind of the south;Make my garden breathe out fragrance,Let its spices be wafted abroad.May my beloved come into his gardenAnd eat its choice fruits!”