1 YO vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía: Cogido he mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, Mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; Babed, amados, y embriagaos.

1 He entrado en mi huerto, hermana mía, esposa {mía}; he recogido mi mirra con mi bálsamo. He comido mi panal y mi miel; he bebido mi vino y mi leche. Comed, amigos; bebed y embriagaos, oh amados.

1 Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; he cogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed, amados, y embriagaos.

1 ``He entrado en mi huerto, hermana mía, esposa {mía}; He recogido mi mirra con mi bálsamo. He comido mi panal y mi miel; He bebido mi vino y mi leche. Coman, amigos; Beban y embriáguense, oh amados."

1 “I have come into my garden, my sister, my bride;I have gathered my myrrh along with my balsam.I have eaten my honeycomb and my honey;I have drunk my wine and my milk.Eat, friends;Drink and imbibe deeply, O lovers.”

Alabanzas del Esposo

2 Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía; Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche.

2 Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¿Una voz! ¡Mi amado toca {a la puerta!} ``Abreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía, pues mi cabeza está empapada de rocío, mis cabellos {empapados} de la humedad de la noche."

2 Yo duermo, pero mi corazón vela por la voz de mi amado que toca a la puerta: Abreme, hermana mía, compañera mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.

2 ``Yo dormía, pero mi corazón velaba, ¡Una voz! ¡Mi amado toca {a la puerta!} `Abreme, hermana mía, amada mía, Paloma mía, perfecta mía, Pues mi cabeza está empapada de rocío, Mis cabellos {empapados} de la humedad de la noche.'

2 “I was asleep but my heart was awake.A voice! My beloved was knocking:‘Open to me, my sister, my darling,My dove, my perfect one!For my head is drenched with dew,My locks with the damp of the night.’

3 Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?

3 Me he quitado la ropa, ¿cómo he de vestirme {de nuevo}? He lavado mis pies, ¿cómo los volveré a ensuciar?

3 Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me lo vestiré de nuevo? He lavado mis pies; ¿cómo los ensuciaré otra vez?

3 Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme {de nuevo}? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos {de nuevo}?

3 “I have taken off my dress,How can I put it on again?I have washed my feet,How can I dirty them again?

4 Mi amado metió su mano por el agujero, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

4 Mi amado metió su mano por la abertura {de la puerta,} y se estremecieron por él mis entrañas.

4 Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

4 Mi amado metió su mano por la abertura {de la puerta,} Y se estremecieron por él mis entrañas.

4 “My beloved extended his hand through the opening,And my feelings were aroused for him.

5 Yo me levanté para abrir á mi amado, Y mis manos gotearon mirra, Y mis dedos mirra que corría Sobre las aldabas del candado.

5 Yo me levanté para abrir a mi amado; y mis manos destilaron mirra, y mis dedos mirra líquida, sobre los pestillos de la cerradura.

5 Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.

5 Yo me levanté para abrir a mi amado; Y mis manos destilaron mirra, Y mis dedos mirra líquida, Sobre las manecillas de la cerradura.

5 “I arose to open to my beloved;And my hands dripped with myrrh,And my fingers with liquid myrrh,On the handles of the bolt.

6 Abrí yo á mi amado; Mas mi amado se había ido, había ya pasado: Y tras su hablar salió mi alma: Busquélo, y no lo hallé; Llamélo, y no me respondió.

6 Abrí yo a mi amado, pero mi amado se había retirado, se había ido. Tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.

6 Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma: lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.

6 Abrí yo a mi amado, Pero mi amado se había retirado, se había ido. Tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; Lo llamé, y no me respondió.

6 “I opened to my beloved,But my beloved had turned away and had gone!My heart went out to him as he spoke.I searched for him but I did not find him;I called him but he did not answer me.

7 Halláronme los guardas que rondan la ciudad: Hiriéronme, llagáronme, Quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.

7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, me golpearon {y} me hirieron; me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.

7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.

7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Me golpearon {y} me hirieron; Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.

7 “The watchmen who make the rounds in the city found me,They struck me and wounded me;The guardsmen of the walls took away my shawl from me.

8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

8 Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, si encontráis a mi amado, ¿qué le habéis de decir? Que estoy enferma de amor.

8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

8 Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor."

8 “I adjure you, O daughters of Jerusalem,If you find my beloved,As to what you will tell him:For I am lovesick.”

9 ¿Qué es tu amado más que otro amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que otro amado, Que así nos conjuras?

9 ¿Qué clase de amado es tu amado, oh la más hermosa de las mujeres? ¿Qué clase de amado es tu amado, que así nos conjuras?

9 ¿Qué es tu amado más que los otros amados, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que los otros amados, que así nos conjuras?

9 `` ¿Qué clase de amado es tu amado, Oh la más hermosa de las mujeres? ¿Qué clase de amado es tu amado, Que así nos ruegas?"

9 “What kind of beloved is your beloved,O most beautiful among women?What kind of beloved is your beloved,That thus you adjure us?”

10 Mi amado es blanco y rubio, Señalado entre diez mil.

10 Mi amado es resplandeciente y sonrosado, distinguido entre diez mil.

10 Mi amado es blanco y rubio, señalado entre los diez millares del ejército.

10 ``Mi amado es apuesto y sonrosado, Distinguido entre diez mil.

10 “My beloved is dazzling and ruddy,Outstanding among ten thousand.

11 Su cabeza, como, oro finísimo; Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.

11 Su cabeza es {como} oro, oro puro, sus cabellos, {como} racimos de dátiles, negros como el cuervo.

11 Su cabeza, es como oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.

11 Su cabeza es {como} oro, oro puro, Sus cabellos, {como} racimos de dátiles, Negros como el cuervo.

11 “His head is like gold, pure gold;His locks are like clusters of datesAnd black as a raven.

12 Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

12 Sus ojos son como palomas junto a corrientes de agua, bañados en leche, colocados en {su} engaste.

12 Sus ojos, son como palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche; como palomas que están junto a la abundancia.

12 Sus ojos son como palomas Junto a corrientes de agua, Bañados en leche, Colocados en {su} engaste.

12 “His eyes are like dovesBeside streams of water,Bathed in milk,And reposed in their setting.

13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores: Sus labios, como lirios que destilan mirra que trasciende.

13 Sus mejillas, como eras de bálsamo, {como} riberas de hierbas aromáticas; sus labios son lirios que destilan mirra líquida.

13 Sus mejillas, son como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, son como lirios que destilan mirra que trasciende.

13 Sus mejillas, como eras de bálsamo, {Como} riberas de hierbas aromáticas; Sus labios son lirios Que destilan mirra líquida.

13 “His cheeks are like a bed of balsam,Banks of sweet-scented herbs;His lips are liliesDripping with liquid myrrh.

14 Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos: Su vientre, como claro marfil cubierto de zafiros.

14 Sus manos, barras de oro engastadas de berilo; su vientre, marfil tallado recubierto de zafiros.

14 Sus manos, son como anillos de oro engastados de jacintos; su vientre, es como blanco marfil cubierto de zafiros.

14 Sus manos son barras de oro Engastadas de berilo; Su vientre es marfil tallado Recubierto de zafiros.

14 “His hands are rods of goldSet with beryl;His abdomen is carved ivoryInlaid with sapphires.

15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro: Su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.

15 Sus piernas, columnas de alabastro asentadas sobre basas de oro puro; su aspecto, como el Líbano, gallardo como los cedros.

15 Sus piernas, son como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro; su vista es como el Líbano, escogido como los cedros.

15 Sus piernas son columnas de alabastro Asentadas sobre basas de oro puro; Su aspecto es como el Líbano, Gallardo como los cedros.

15 “His legs are pillars of alabasterSet on pedestals of pure gold;His appearance is like LebanonChoice as the cedars.

16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalem.

16 Su paladar, dulcísimo, y todo él, deseable. Este es mi amado y éste es mi amigo, hijas de Jerusalén.

16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi compañero, oh doncellas de Jerusalén.

16 Su paladar es dulcísimo, Y todo él, deseable. Este es mi amado y éste es mi amigo, Hijas de Jerusalén."

16 “His mouth is full of sweetness.And he is wholly desirable.This is my beloved and this is my friend,O daughters of Jerusalem.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org