1 ¿Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como joyas, obra de manos de artífice.

1 ¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro.

1 CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.

1 ¡Cuán hermosos son tus pies en sandalias, Oh hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como joyas, Obra de manos de artífice.

1 “How beautiful are your feet in sandals,O prince’s daughter!The curves of your hips are like jewels,The work of the hands of an artist.

2 Tu ombligo, {como} una taza redonda que nunca le falta vino mezclado; tu vientre como montón de trigo cercado de lirios.

2 Tu ombligo, es como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.

2 Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.

2 Tu ombligo, {como} una taza redonda Que nunca le falta vino mezclado; Tu vientre como montón de trigo Cercado de lirios.

2 “Your navel is like a round gobletWhich never lacks mixed wine;Your belly is like a heap of wheatFenced about with lilies.

3 Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela.

3 Tus dos pechos, son como gemelos de gama.

3 Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.

3 Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela.

3 “Your two breasts are like two fawns,Twins of a gazelle.

4 Tu cuello, como torre de marfil, tus ojos, {como} los estanques en Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, {como} la torre del Líbano que mira hacia Damasco.

4 Tu cuello, es como torre de marfil; tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.

4 Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.

4 Tu cuello, como torre de marfil, Tus ojos, {como} los estanques en Hesbón Junto a la Puerta de Bat Rabim; Tu nariz, {como} la torre del Líbano Que mira hacia Damasco.

4 “Your neck is like a tower of ivory,Your eyes like the pools in HeshbonBy the gate of Bath-rabbim;Your nose is like the tower of Lebanon,Which faces toward Damascus.

5 Tu cabeza te corona como el Carmelo, y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; {el} rey está preso en {tus} trenzas.

5 Tu cabeza sobre ti, es como la grana; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.

5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores.

5 Tu cabeza se eleva como el Monte Carmelo, Y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; {El} rey se ha cautivado de {tus} trenzas.

5 “Your head crowns you like Carmel,And the flowing locks of your head are like purple threads;The king is captivated by your tresses.

6 ¿Qué hermosa y qué encantadora eres, amor {mío}, con {todos} tus encantos!

6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!

6 Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!

6 ¡Qué hermosa y qué encantadora eres, Amor {mío}, con {todos} tus encantos!

6 “How beautiful and how delightful you are,My love, with all your charms!

7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos, a {sus} racimos.

7 Tu estatura es semejante a la palma, y tus pechos a los racimos!

7 Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos!

7 Tu estatura es semejante a la palmera, Y tus pechos, a {sus} racimos.

7 “Your stature is like a palm tree,And your breasts are like its clusters.

8 Yo dije: ``Subiré a la palmera, asiré sus frutos. ¿Sean tus pechos como racimos de la vid, el perfume de tu aliento como manzanas,

8 Yo dije: Subiré a la palma, me asiré de sus ramas. Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el aliento de tu nariz como de manzanas;

8 Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;

8 Yo dije: `Subiré a la palmera, Tomaré sus frutos.' ¡Sean tus pechos como racimos de la vid, El perfume de tu aliento como manzanas,

8 “I said, ‘I will climb the palm tree,I will take hold of its fruit stalks.’Oh, may your breasts be like clusters of the vine,And the fragrance of your breath like apples,

9 y tu paladar como el mejor vino! Entra suavemente {el vino} en mi amado, {como} fluye por los labios de los que se duermen.

9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.

9 Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.

9 Y tu paladar como el mejor vino!" ``Entra suavemente {el vino} en mi amado, {Como} fluye por los labios de los que se duermen.

9 And your mouth like the best wine!” “It goes down smoothly for my beloved,Flowing gently through the lips of those who fall asleep.

10 Yo soy de mi amado, y su deseo tiende hacia mí.

10 Yo soy de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.

10 Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento.

10 Yo soy de mi amado, Y para mí es {todo} su deseo.

10 “I am my beloved’s,And his desire is for me.

11 Ven, amado mío, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.

11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.

11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.

11 Ven, amado mío, salgamos al campo, Pasemos la noche en las aldeas.

11 “Come, my beloved, let us go out into the country,Let us spend the night in the villages.

12 Levantémonos temprano {y vayamos} a las viñas; veamos si la vid ha brotado, {si} se han abierto {sus} flores, {y si} han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor.

12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si florecen las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.

12 Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.

12 Levantémonos temprano {y vayamos} a las viñas; Veamos si la vid ha brotado, {Si} se han abierto {sus} flores, {Y si} han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor.

12 “Let us rise early and go to the vineyards;Let us see whether the vine has buddedAnd its blossoms have opened,And whether the pomegranates have bloomed.There I will give you my love.

13 Las mandrágoras han exhalado su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de {frutas} escogidas, tanto nuevas como añejas, que he guardado, amado mío, para ti.

13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.

13 Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.

13 Las mandrágoras han exhalado su fragancia, Y a nuestras puertas hay toda clase de {frutas} escogidas, Tanto nuevas como añejas, Que he guardado para ti, amado mío.

13 “The mandrakes have given forth fragrance;And over our doors are all choice fruits,Both new and old,Which I have saved up for you, my beloved.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org